Feedback

Does the night spend an obstacle of its decline,

ترى الليل يقضي عقبة من هزيعه

1. Does the night spend an obstacle of its decline,
Or does the dawn unveil a nut of its chirp?

١. تُرى اللَيلُ يَقضي عُقبَةً مِن هَزيعِهِ
أَوِ الصُبحُ يَجلو غُرَّةً مِن صَديعِهِ

2. Or does the cozy house return its companion,
Weeping over its ruins and widenesses?

٢. أَوِ المَنزِلُ العافي يَرُدُّ أَنيسَهُ
بُكاءً عَلى أَطلالِهِ وَرُبوعِهِ

3. When the ardent is lenient, his pilow is more deserving,
Of his eyes than his insomnia.

٣. إِذا اِرتَفَقَ المُشتاقُ كانَ سُهادُهُ
أَحَقَّ بِجَفنَي عَينِهِ مِن هُجوعِهِ

4. Your passion, if the youth is either perfecting,
His fervor or exceeding in his fervor.

٤. وَلوعَكَ إِنَّ الصَبَّ إِمّا مُتَمِّمٌ
عَلى وَجدِهِ أَو زائِدٌ في وَلوعِهِ

5. Don't be surprised at its persistence, it is
The recklessness of a desperate heart from its determination.

٥. وَلا تَتَعَجَّب مِن تَماديهِ إِنَّها
صَبابَةُ قَلبٍ مُؤيِسٍ مِن نُزوعِهِ

6. And I hoped in youth for intercession,
How can someone in need have an intercessor?

٦. وَكُنتُ أُرَجّى في الشَبابِ شَفاعَةً
وَكَيفَ لِباغي حاجَةٍ بِشَفيعِهِ

7. Old age is like the secret's broadcaster,
Either telling its carrier or its confessor's chest tightened.

٧. مَشيبٌ كَنَثِّ السِرِّ عَيِّ بِحَملِهِ
مُحَدِّثُهُ أَو ضاقَ صَدرُ مُذيعِهِ

8. It chased until its slowness almost came,
Seeking the nights before its fast coming.

٨. تَلاحَقَ حَتّى كادَ يَأتي بَطيئُهُ
بِحَثِّ اللَيالي قَبلَ أَتيِ سَريعِهِ

9. I took the change of this time as a gift,
And didn't share the incapable in its weariness.

٩. أَخَذتُ لِهَذا الدَهرِ أُهبَةَ صَرفِهِ
وَلَمّا أُشارِك عاجِزاً في هُلوعِهِ

10. The house of inability isn't built for one hosted,
Whose she-camel is tied with its peg.

١٠. وَلَم تُبنَ دارُ العَجزِ لِلمُحلِسِ الَّذي
مَطِيَّتُهُ مَشدودَةٌ بِنُسوعِهِ

11. A man is only a man whom his contentment took away,
Inclined away from his contentment.

١١. وَلَيسَ اِمرَأً إِلّا اِمرُؤٌ ذَهَبَت بِهِ
قَناعَتُهُ مُنحازَةً عَن قُنوعِهِ

12. When the trumpeter does evil to himself,
Don't envy the trumpeter the evil of his work.

١٢. إِذا صَنَعَ الصَفّارُ سوءً لِنَفسِهِ
فَلا تَحسُدِ الصَفّارَ سوءَ صَنيعِهِ

13. And the cure's conceit was from the thirst of perdition,
To itself the evilest of souls and its pain.

١٣. وَكانَ اِختِيالُ العِلجِ مِن عَطَشِ الرَدى
إِلى نَفسِهِ شَرِّ النُفوسِ وَجوعِهِ

14. The burden of all harm preoccupied a surpassing ambition,
And some of it would have sufficed from all of it.

١٤. عَبا لِجَميعِ الخَرِّ هِمَّةَ مائِقٍ
وَقَد كانَ يَكفي بَعضُهُ مِن جَميعِهِ

15. And it returned its hands from the equality of a raiser,
The excess of one of high position from its eminent.

١٥. وَرَدَّت يَدَيهِ عَن مُساواةِ رافِعٍ
زِيادَةُ عالي القَدرِ عَنهُ رَفيعِهِ

16. With its authority, the crumbling of its structure was
To lower, lower, and the scattering of its groups.

١٦. بِصَولَتِهِ كانَ اِنقِضاضُ بِنائِهِ
لِأَسفَلٍ سُفلِ وَاِنفِضاضُ جُموعِهِ

17. It didn't change from a carpet unless its opinion was
A ray, or its fright occupied its fright.

١٧. وَلَم يَنقَلِب مِن بُستَ إِلّا وَرَأيُهُ
شَعاعٌ وَإِلّا رَوعُهُ شُغلُ روعِهِ

18. So if it lives it won't succeed, and if it perishes it won't,
For a mourner over it, a place for its tears.

١٨. فَإِن يَحيَ لا يُفلِح وَإِن يَتوَ لا يَكُن
لِباكٍ عَلَيهِ مَوضِعٌ لِدُموعِهِ

19. Blood, if spilled, its pouring won't fulfill a purpose,
Nor will the injustice of its valley extinguish the oppression of its flames.

١٩. دَمٌ إِن يُرَق لايَقضِ تَبلاً مُراقُهُ
وَلا يُطفِىءُ الأَوغامَ لُؤمُ نَجيعِهِ

20. The livers' sores were healed that Tahir's son's
Disobedient mother fell by the sword of his obedient one.

٢٠. شَفى بُرَحَ الأَكبادِ أَنَّ اِبنَ طاهِرٍ
هَوَت أُمُّ عاصيهِ بِسَيفِ مُطيعِهِ

21. Khorasan hopes for the clearing of its darkness,
With a full moon from the west, expecting its rise.

٢١. تُرَجّي خُراسانٌ جَلاءَ ظَلامِها
بِبَدرٍ مِنَ الغَربِ اِرتِقابُ طُلوعِهِ

22. When will it come to it, the straightener of its expulsion will be known,
And the sufficient of its matter won't fear its loss.

٢٢. مَتى يَأتِها يُعرَف مُقَوِّمُ دَرئِها
وَلا يَخفَ كافي شَأنِها مِن مُضيعِهِ

23. When I wake up in the east of the countries, I
Am the leader that its heat is from its spring.

٢٣. مَتى قِظتُ في شَرقِ البِلادِ فَإِنَّني
زَعيمٌ بِأَنَّ قَيظَهُ مِن رَبيعِهِ

24. The enemies have sensed and met the freshness of a bouquet,
Upon you they meet perdition in its inception.

٢٤. لَقَد جَشِمَ الأَعداءُ وِردَ نَفاسَةٍ
عَلَيكَ يُلاقونَ الرَدى في شُروعِهِ

25. And how many times after being hidden did
Vicious ones appear a concealer hid in his chests.

٢٥. وَكَم ظَهَرَت بَعدَ اِستِتارِ مَكانِها
شَناةٌ خَباها كاشِحٌ في ضُلوعِهِ

26. And diseased from envy, their healing was
Anticipating this matter before its occurrence.

٢٦. وَمَرضى مِنَ الحُسّادِ قَد كانَ شَفَّهُم
تَوَقُّعُ هَذا الأَمرِ قَبلَ وُقوعِهِ

27. What's their excuse that their chests boil
Upon the spreader of kindness among them, its conveyor?

٢٧. وَما عُذرُهُم في أَن تَغِلَّ صُدورُهُم
عَلى ناشِرِ الإِحسانِ فيهِم مُشيعِهِ

28. If the Sultan brandished his swords, he fulfilled them,
And the authority's stick bore its purest branches.

٢٨. لَئِن شَهَرَ السُلطانُ أَمضى سُيوفِهِ
وَرَشَّحَ عودُ المُلكِ أَزكى فُروعِهِ

29. No wonder the torrent seeks its course,
And the buyer goes straight in his return.

٢٩. فَلا عَجَبٌ أَن يَطلُبَ السَيلُ نَهجَهُ
وَأَن يَستَقيمَ المُشتَري مِن رُجوعِهِ