Feedback

The raven, bearer of news, claimed

ุฒุนู… ุงู„ุบุฑุงุจ ู…ู†ุจุฆ ุงู„ุฃู†ุจุงุก

1. The raven, bearer of news, claimed
That my loved ones bid farewell.

ูก. ุฒูŽุนูŽู…ูŽ ุงู„ุบูุฑุงุจู ู…ูู†ูŽุจู‘ูุฆู ุงู„ุฃูŽู†ุจุงุกู
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉูŽ ุขุฐูŽู†ูˆุง ุจูุชูŽู†ุงุกู

2. So chill my burning chest with the cold of tears
And my limbs scorched by the summer heat.

ูข. ููŽุงูุซู„ูุฌ ุจูุจูŽุฑุฏู ุงู„ุฏูŽู…ุนู ุตูŽุฏุฑุงู‹ ูˆุงุบูุฑุงู‹
ูˆูŽุฌูŽูˆุงู†ูุญุงู‹ ู…ูŽุณุฌูˆุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฑูŽู…ุถุงุกู

3. Do not command me to be consoled when you see
The effects of agony at the time of consolation.

ูฃ. ู„ุง ุชูŽุฃู…ูุฑูŽู†ู‘ูŠ ุจูุงู„ุนูŽุฒุงุกู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฑู‰
ุฃูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠุทู ูˆูŽู„ุงุชูŽ ุญูŠู†ูŽ ุนูŽุฒุงุกู

4. Separation weakened my determination to forget,
And prolonged my weeping over those features.

ูค. ู‚ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ููุฑุงู‚ู ุนูŽู†ู ุงู„ุณูู„ููˆู‘ู ุนูŽุฒูŠู…ูŽุชูŠ
ูˆูŽุฃูŽุทุงู„ูŽ ููŠ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฑูุณูˆู…ู ุจููƒุงุฆูŠ

5. Increase my yearning with wine and sing to me,
Make my separation from my companion more painful.

ูฅ. ุฒูุฏู†ูŠ ุงูุดุชููŠุงู‚ุงู‹ ุจูุงู„ู…ูุฏุงู…ู ูˆูŽุบูŽู†ู‘ูู†ูŠ
ุฃูŽุนุฒูุฒ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูููุฑู‚ูŽุฉู ุงู„ู‚ูุฑูŽู†ุงุกู

6. Perhaps soon I will find solace
From a little of the ardour of the expanse.

ูฆ. ููŽู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ูŠ ุฃูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŽูŠูุฑูŠุญูู†ูŠ
ุนูŽู…ู‘ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ู ู…ูู† ุฌูŽูˆู‰ ุงู„ุจูุฑูŽุญุงุกู

7. The backs of the righteous took on adornment,
Wondrously yellow and red.

ูง. ุฃูŽุฎูŽุฐูŽุช ุธูู‡ูˆุฑู ุงู„ุตุงู„ูุญููŠู‘ูŽุฉู ุฒูŠู†ูŽุฉู‹
ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽูุฑุงุกู ูˆูŽุงู„ุญูŽู…ุฑุงุกู

8. Spring wove for its meadows a silken robe
Of the essence of lights with rays.

ูจ. ู†ูŽุณูŽุฌูŽ ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ู„ูุฑูŽุจุนูู‡ุง ุฏูŠุจุงุฌูŽุฉู‹
ู…ูู† ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑู ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุฑู ุจูุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกู

9. The sky wept droplets of its tears over it,
And so it began to smile with the stars of the heavens.

ูฉ. ุจูŽูƒูŽุชู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุจูู‡ุง ุฑูŽุฐุงุฐูŽ ุฏูู…ูˆุนูู‡ุง
ููŽุบูŽุฏูŽุช ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ู ุนูŽู† ู†ูุฌูˆู…ู ุณูŽู…ุงุกู

10. In a green garment it breathed gently and was adorned
By the weaving of spring and a yellow robe.

ูกู . ููŠ ุญูู„ู‘ูŽุฉู ุฎูŽุถุฑุงุกูŽ ู†ูŽู…ู†ูŽู…ูŽ ูˆูŽุดูŠูŽู‡ุง
ุญูŽูˆูƒู ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ูˆูŽุญูู„ู‘ูŽุฉู ุตูŽูุฑุงุกู

11. So drink coffee in the garden whose blossoms
Include the bloom of cheeks and the blondeโ€™s flower.

ูกูก. ููŽุงูุดุฑูŽุจ ุนูŽู„ู‰ ุฒูŽู‡ุฑู ุงู„ุฑููŠุงุถู ูŠูŽุดูˆุจูู‡ู
ุฒูŽู‡ุฑู ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ูˆูŽุฒูŽู‡ุฑูŽุฉู ุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกู

12. It makes worries forgetful and awakens
Longing which had gone astray in the viscera.

ูกูข. ู…ูู† ู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู ุชูู†ุณูŠ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ูŽ ูˆูŽุชูŽุจุนูŽุซู ุงู„
ุดูŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ุถูŽู„ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุญุดุงุกู

13. Its colour hides the bottle as if
It stood in the palm without vessel.

ูกูฃ. ูŠูุฎููŠ ุงู„ุฒูุฌุงุฌูŽุฉูŽ ู„ูŽูˆู†ูู‡ุง ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ููŠ ุงู„ูƒูŽูู‘ู ู‚ุงุฆูู…ูŽุฉูŒ ุจูุบูŽูŠุฑู ุฅูู†ุงุกู

14. It has a breeze like gardens breathing
In the faces of souls and intimates.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ู†ูŽุณูŠู…ูŒ ูƒูŽุงู„ุฑููŠุงุถู ุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณูŽุช
ููŠ ุฃูŽูˆุฌูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ุฏุงุกู

15. Rippling in the bowl of a beautiful cheek
Like falling tears.

ูกูฅ. ูˆูŽููŽูˆุงู‚ูุนูŒ ู…ูุซู„ู ุงู„ุฏูู…ูˆุนู ุชูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุฏูŽุช
ููŠ ุตูŽุญู†ู ุฎูŽุฏู‘ู ุงู„ูƒุงุนูุจู ุงู„ุญูŽุณู†ุงุกู

16. A liquor that almost returns it
To drunkenness after a sober moment.

ูกูฆ. ูŠูŽุณู‚ูŠูƒูŽู‡ุง ุฑูŽุดูŽุฃูŒ ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽุฑูุฏู‘ูู‡ุง
ุณูŽูƒุฑู‰ ุจูููŽุชุฑูŽุฉู ู…ูู‚ู„ูŽุฉู ุญูŽูˆุฑุงุกู

17. He runs back and forth with it and its like
To the beloved and the confidante.

ูกูง. ูŠูŽุณุนู‰ ุจูู‡ุง ูˆูŽุจูู…ูุซู„ูู‡ุง ู…ูู† ุทูŽุฑููู‡ู
ุนูŽูˆุฏุงู‹ ูˆูŽุฅูุจุฏุงุกู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูุฏูŽู…ุงุกู

18. Why have the island and Syria changed
Through you, son of Joseph, from darkness to light?

ูกูจ. ู…ุง ู„ูู„ุฌูŽุฒูŠุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุดูŽุขู…ู ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ุง
ุจููƒูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ูŠูˆุณูููŽ ุธูู„ู…ูŽุฉู‹ ุจูุถููŠุงุกู

19. Euphrates ran dry though it had been a roaring sea,
And the face of Raqqa the white went black.

ูกูฉ. ู†ูŽุถูŽุจูŽ ุงู„ููุฑุงุชู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุจูŽุญุฑุงู‹ ุฒุงุฎูุฑุงู‹
ูˆูŽุงูุณูˆูŽุฏู‘ูŽ ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุฑูŽู‚ู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกู

20. You can see Abu Saโ€™id once
Alighting, the place where poets gather.

ูขู . ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูุฑู‰ ุจูุฃูŽุจูŠ ุณูŽุนูŠุฏู ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹
ู…ูู„ู‚ู‰ ุงู„ุฑูุญุงู„ู ูˆูŽู…ูŽูˆุณูู…ูŽ ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกู

21. Its summer heat being like spring, its night
Seeming like day, resembling the glare of sunrise.

ูขูก. ุฅูุฐ ู‚ูŽูŠุธูู‡ุง ู…ูุซู„ู ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูู‡ุง
ู…ูุซู„ู ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ูŠูุฎุงู„ู ุฑูŽุฃุฏูŽ ุถูŽุญุงุกู

22. Prince Muhammad departed so too went
The lushness of these blessings.

ูขูข. ุฑูŽุญูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏูŒ ููŽุชูŽุฑูŽุญู‘ูŽู„ูŽุช
ุนูŽู†ู‡ุง ุบูŽุถุงุฑูŽุฉู ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกู

23. Time has its turns shifting in the land,
Its days shift the crazed.

ูขูฃ. ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฐูˆ ุฏููˆูŽู„ู ุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽู„ู ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽููŠุงุกู

24. Indeed, Prince Muhammad is refined in his
Deeds in fortune and misfortune!

ูขูค. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏุงู‹ ู„ูŽู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจู ุงู„
ุฃูŽูุนุงู„ู ููŠ ุงู„ุณูŽุฑู‘ุงุกู ูˆูŽุงู„ุถูŽุฑู‘ุงุกู

25. A king who, when swords cover his face,
Covers the doves with selves of foes.

ูขูฅ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุฅูุฐุง ุบูŽุดููŠูŽ ุงู„ุณููŠูˆููŽ ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ุบูŽุดููŠูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ูŽ ุจูุฃูŽู†ููุณู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู

26. His hands divided severity and ease
Among the people with portions and relief.

ูขูฆ. ู‚ูŽุณูŽู…ูŽุช ูŠูŽุฏุงู‡ู ุจูุจูŽุฃุณูู‡ู ูˆูŽุณูŽู…ุงุญูู‡ู
ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูุณู…ูŽูŠ ุดูุฏู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฑูŽุฎุงุกู

27. Hearts of both worlds were filled by his
Praiseworthy deed with fear of him and hope.

ูขูง. ู…ูู„ูุฆูŽุช ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ุจูููุนู„ูู‡ู ุงู„
ู…ูŽุญู…ูˆุฏู ู…ูู† ุฎูŽูˆูู ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฑูŽุฌุงุกู

28. He enriched the Tayyiโ€™ tribe beyond what
Their ancient fathers built for their sons.

ูขูจ. ุฃูŽุบู†ู‰ ุฌูŽู…ุงุนูŽุฉูŽ ุทูŽูŠู‘ูุฆู ุนูŽู…ู‘ุง ุงูุจุชูŽู†ูŽุช
ุขุจุงุคูู‡ุง ุงู„ู‚ูุฏูŽู…ุงุกู ู„ูู„ุฃูŽุจู†ุงุกู

29. So they boast of him, they do not brag
Of the old nobility they inherited from the lofty.

ูขูฉ. ููŽุฅูุฐุง ู‡ูู…ู ุงููุชูŽุฎูŽุฑูˆุง ุจูู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุจุฌูŽุญูˆุง
ุจูู‚ูŽุฏูŠู…ู ู…ุง ูˆูŽุฑูุซูˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู

30. They climbed mountains of your glory as if they were
Plateaus of Jerusalem, Yathrib, and Hira.

ูฃู . ุตูŽุนูุฏูˆุง ุฌูุจุงู„ุงู‹ ู…ูู† ุนูู„ุงูƒูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู‡ูŽุถูŽุจุงุชู ู‚ูุฏุณูŽ ูˆูŽูŠูŽุฐุจูู„ู ูˆูŽุญูุฑุงุกู

31. And in your precincts they begged qualities
Purer and sweeter than the water of streams.

ูฃูก. ูˆูŽุงูุณุชูŽู…ุทูŽุฑูˆุง ููŠ ุงู„ู…ูŽุญู„ู ู…ูู†ูƒูŽ ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ุงู‹
ุฃูŽุตูู‰ ูˆูŽุฃูŽุนุฐูŽุจูŽ ู…ูู† ุฒูู„ุงู„ู ุงู„ู…ุงุกู

32. You guaranteed vengeance for Muhammad against
The enemy dog and the betrayal of the vile.

ูฃูข. ูˆูŽุถูŽู…ูู†ุชูŽ ุซูŽุฃุฑูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ู„ูŽู‡ูู…ู ุนูŽู„ู‰
ูƒูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽุชูŽุฎุงุฐูู„ู ุงู„ุฃูŽุญูŠุงุกู

33. Your sword did not cease marching or returning
To reap lives and shed blood,

ูฃูฃ. ู…ุง ุงูู†ููŽูƒู‘ูŽ ุณูŽูŠูููƒูŽ ุบุงุฏููŠุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฑุงุฆูุญุงู‹
ููŠ ุญูŽุตุฏู ู‡ุงู…ุงุชู ูˆูŽุณูŽููƒู ุฏูู…ุงุกู

34. Until you sufficed them with that which they asked of you
To resolve the enemyโ€™s affair, fulfilling every duty.

ูฃูค. ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽููŽูŠุชูŽู‡ูู…ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูุณุชูŽูƒููŽูˆูƒูŽ ู…ูู†
ุฃูŽู…ุฑู ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽูˆูŽููŽูŠุชูŽ ุฃูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽูุงุกู

35. You kept attacking his door with spears
And visiting it with a dreadful raid,

ูฃูฅ. ู…ุงุฒูู„ุชูŽ ุชูŽู‚ุฑูŽุนู ุจุงุจูŽ ุจุงุจูŽูƒูŽ ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽุชูŽุฒูˆุฑูู‡ู ููŠ ุบุงุฑูŽุฉู ุดูŽุนูˆุงุกู

36. Until with the edge of your sword you seized it
Forcibly from him who wearied the caliphs.

ูฃูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุฎูŽุฐุชูŽ ุจูู†ูŽุตู„ู ุณูŽูŠูููƒูŽ ุนูŽู†ูˆูŽุฉู‹
ู…ูู†ู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุนูŠุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกู

37. You rid it of vermin when it was his shelter
And made it a banner in Samarra.

ูฃูง. ุฃูŽุฎู„ูŽูŠุชูŽ ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุจูŽุฐู‘ูŽ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู‚ูŽุฑุงุฑูู‡ู
ูˆูŽู†ูŽุตูŽุจุชูŽู‡ู ุนูŽู„ูŽู…ุงู‹ ุจูุณุงู…ูุฑู‘ุงุกู

38. Your fear did not leave any morsel for the birds
On a perch or remains.

ูฃูจ. ู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ู…ูู†ู‡ู ุฎูŽูˆูู ุจูŽุฃุณููƒูŽ ู…ูŽุทุนูŽู…ุงู‹
ู„ูู„ุทูŽูŠุฑู ููŠ ุนูŽูˆุฏู ูˆูŽู„ุง ุฅูุจุฏุงุกู

39. So you see him driven on his poles
Like the roaming of Capella stars.

ูฃูฉ. ููŽุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูุทู‘ูŽุฑูุฏุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนูˆุงุฏูู‡ู
ู…ูุซู„ูŽ ุงูุทู‘ูุฑุงุฏู ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกู

40. Spying towards the sun, standing erect for it
On the top of the trunks like vipers.

ูคู . ู…ูุณุชูŽุดุฑููุงู‹ ู„ูู„ุดูŽู…ุณู ู…ูู†ุชูŽุตูุจุงู‹ ู„ูŽู‡ุง
ููŠ ุฃูุฎุฑูŽูŠุงุชู ุงู„ุฌูุฐุนู ูƒูŽุงู„ุญูุฑุจุงุกู

41. And you reached the land of Rome and joined Kuthayyirโ€™s
Ruins of glory in the folds of Taima.

ูคูก. ูˆูŽูˆูŽุตูŽู„ุชูŽ ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ุฑูˆู…ู ูˆูŽุตู„ูŽ ูƒูุซูŽูŠู‘ูุฑู
ุฃูŽุทู„ุงู„ูŽ ุนูŽุฒู‘ูŽุฉูŽ ููŠ ู„ููˆู‰ ุชูŽูŠู…ุงุกู

42. With your fierce war you attained for its protectors
A death blow every day.

ูคูข. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุชูŽุฌุชูŽ ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู‹
ู„ูุญูู…ุงุชูู‡ุง ู…ูู† ุญูŽุฑุจููƒูŽ ุงู„ุนูุดูŽุฑุงุกู

43. You eased its rough parts and filled
Every empty plain.

ูคูฃ. ุณูŽู‡ู‘ูŽู„ุชูŽ ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุนุฑูŽ ูƒูู„ู‘ู ุญูุฒูˆู†ูŽุฉู
ูˆูŽู…ูŽู„ูŽุฃุชูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุนูŽุฑุถูŽ ูƒูู„ู‘ู ููŽุถุงุกู

44. With horses bearing every fully armed knight
And continuous plunging into the dark.

ูคูค. ุจูุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุชูŽุญู…ูู„ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุดุนูŽุซูŽ ุฏุงุฑูุนู
ูˆูŽุชููˆุงุตูู„ู ุงู„ุฅูุฏู„ุงุฌูŽ ุจูุงู„ุฅูุณุฑุงุกู

45. And bands tumbling when embroiled
In the darkness of a pitch-black night.

ูคูฅ. ูˆูŽุนูŽุตุงุฆูุจู ูŠูŽุชูŽู‡ุงููŽุชูˆู†ูŽ ุฅูุฐุง ุงูุฑุชูŽู…ู‰
ุจูู‡ูู…ู ุงู„ูˆูŽุบู‰ ููŠ ุบูŽู…ุฑูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกู

46. They walk in darkness as if its waves
In every battle are waves of the deep.

ูคูฆ. ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ูŠูŽุฑุงุนู ุจูŽุฏูŽุช ู„ูŽู‡ู ู†ุงุฑูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ู„ูŽูู‘ูŽุชู‡ู ุธูู„ู…ูŽุฉู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ู„ูŽูŠู„ุงุกู

47. Whites flowing on the skulls, their excess
Like a mirageโ€™s flow in the waste.

ูคูง. ูŠูŽู…ุดูˆู†ูŽ ููŠ ุฒูŽุบูŽูู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูุชูˆู†ูŽู‡ุง
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุนุฑูŽูƒูŽุฉู ู…ูุชูˆู†ู ู†ูู‡ุงุกู

48. So when the swords mixed with them, their blood
Made them fantasy stars in water.

ูคูจ. ุจูŠุถูŒ ุชูŽุณูŠู„ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ููุถูˆู„ูู‡ุง
ุณูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุณูŽุฑุงุจู ุจูู‚ูŽูุฑูŽุฉู ุจูŽูŠุฏุงุกู

49. Sons of death who throw their souls
Under fates every day when meeting.

ูคูฉ. ููŽุฅูุฐุง ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู ุฎุงู„ูŽุทูŽุชู‡ุง ุฎูู„ุชูŽู‡ุง
ููŠู‡ุง ุฎูŽูŠุงู„ูŽ ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ููŠ ู…ุงุกู

50. In a calamity whose flames you ignited
With lightning bolts of determination and opinion.

ูฅู . ุฃูŽุจู†ุงุกู ู…ูŽูˆุชู ูŠูŽุทุฑูŽุญูˆู†ูŽ ู†ูููˆุณูŽู‡ูู…
ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ู„ูู‚ุงุกู

51. You paralyzed the tips of the spears around Munayyil
So he survived an old worn cloak.

ูฅูก. ููŠ ุนุงุฑูุถู ูŠูŽุฏูู‚ู ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ุฃูŽู„ู‡ูŽุจุชูŽู‡ู
ุจูุตูŽูˆุงุนูู‚ู ุงู„ุนูŽุฒูŽู…ุงุชู ูˆูŽุงู„ุขุฑุงุกู

52. Had he extended them, they would have
Issued from him while still unquenched.

ูฅูข. ุฃูŽุดู„ู‰ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู†ูˆูŠู„ูŽ ุฃูŽุทุฑุงููŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ููŽู†ูŽุฌุง ุนูŽุชูŠู‚ูŽ ุนูŽุชูŠู‚ูŽุฉู ุฌูŽุฑุฏุงุกู

53. So if fate leaves him until his time,
You have distributed his troops unto death.

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ูŽูˆูŽ ุงู†ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุจุทุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู‡ูู†ูŽูŠู‡ูŽุฉู‹
ู„ูŽุตูŽุฏูŽุฑู†ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูŽูŠุฑู ุธูู…ุงุกู

54. You burdened him with his partisans and left him
To death awaiting the morn of night.

ูฅูค. ููŽู„ูŽุฆูู† ุชูŽุจูŽู‚ู‘ุงู‡ู ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ู„ููˆูŽู‚ุชูู‡ู
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู…ูŽู…ุชูŽ ุฌูู†ูˆุฏูŽู‡ู ุจูููŽู†ุงุกู

55. Even if he swallowed iron he would melt it
With the sparks of his hot panting breath.

ูฅูฅ. ุฃูŽุซูƒูŽู„ุชูŽู‡ู ุฃูŽุดูŠุงุนูŽู‡ู ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒุชูŽู‡ู
ู„ูู„ู…ูŽูˆุชู ู…ูุฑุชูŽู‚ูุจุงู‹ ุตูŽุจุงุญูŽ ู…ูŽุณุงุกู

ูฅูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽูˆู ุงูุฑุชูŽุดูŽููŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ ุฃูŽุฐุงุจูŽู‡ู
ุจูุงู„ูˆูŽู‚ุฏู ู…ูู† ุฃูŽู†ูุงุณูู‡ู ุงู„ุตูุนูŽุฏุงุกู