Feedback

A place high on Al-Qatul has become desolate,

محل على القاطول أخلق داثره

1. A place high on Al-Qatul has become desolate,
And the vicissitudes of time have become armies conquering it.

١. مَحَلٌّ عَلى القاطولِ أَخلَقَ داثِرُه
وَعادَت صُروفُ الدَهرِ جَيشاً تُغاوِرُه

2. As if the morning breeze, when it blows,
Fans it with its hems and competes with it.

٢. كَأَنَّ الصَبا توفي نُذوراً إِذا اِنبَرَت
تُراوِحُهُ أَذيالَها وَتُباكِرُه

3. And many a soft, gentle time, then its epoch
Its fringes curl and its waist becomes delicate.

٣. وَرُبَّ زَمانٍ ناعِمٍ ثَمَّ عَهدُهُ
تَرِقُّ حَواشيهِ وَيونَقُ خَصرُه

4. The beauty and company of Al-Ja'fari has changed,
And the dwellings and outskirts of Al-Ja'fari are demolished.

٤. تَغَيَّرَ حُسنُ الجَعفَرِيِّ وَأُنسُهُ
وَقُوِّضَ بادي الجَعفَرِيِّ وَحاضِرُه

5. Its inhabitants suddenly took over from it,
So its houses and graves became equal.

٥. تَحَمَّلَ عَنهُ ساكِنوهُ فُجاءَةً
فَعادَت سَواءً ضورُهُ وَمَقابِرُه

6. When we visit it, it intensifies our sorrow,
While before today its visitor was delighted.

٦. إِذا نَحنُ زُرناهُ أَجَدَّ لَنا الأَسى
وَقَد كانَ قَبلَ اليَومِ يَبهَجُ زائِرُه

7. I have not forgotten the loneliness of the palace when its flocks were disturbed,
And its walls and tree trunks were startled.

٧. وَلَم أَنسَ وَحشَ القَصرِ إِذ ريعَ سِربُهُ
وَإِذ ذُعِرَت أَطلاؤُهُ وَجَآذِرُه

8. And when the departure was called out in it, so
Its curtains and screens were hastily taken down.

٨. وَإِذ صِيحَ فيهِ بِالرَحيلِ فَهُتِّكَت
عَلى عَجَلٍ أَستارُهُ وَسَتائِرُه

9. It became so lonely as if
No friend had ever stayed in it or its sights pleased an eye.

٩. وَوَحشَتُهُ حَتّى كَأَن لَم يُقِم بِهِ
أَنيسٌ وَلَم تَحسُن لِعَينٍ مَناظِرُه

10. As if the caliphate had never tarried in it
With its cheerfulness while the kingdom flourished.

١٠. كَأَن لَم تَبِت فيهِ الخِلاَفَةُ تَلقَةً
بَشاشَتُها وَالمُلكُ يُشرِقُ زاهِرُه

11. And as if the world had never gathered in it
Its splendor, delight, and easy, luxurious living.

١١. وَلَم تَجمَعِ الدُنيا إِلَيهِ بَهاءَها
وَبَهجَتَها وَالعَيشُ غَضٌّ مَكاسِرُه

12. Where is the difficult veil with which
Its doors and chambers were inaccessible in their awe?

١٢. فَأَينَ الحِجابُ الصَعبُ حَيثُ تَمَنَّعَت
بِهَيبَتِها أَبوابُهُ وَمَقاصِرُه

13. And where is the chief of people in every setback
That befalls, the one who commands and forbids them?

١٣. وَأَينَ عَميدُ الناسِ في كُلِّ نَوبَةٍ
تَنوبُ وَناهي الدَهرِ فيهِم وَآمِرُه

14. His killer lay in wait for him under a deceitful guise,
And it would be more appropriate for the killer to confront him.

١٤. تَخَفّى لَهُ مُغتالُهُ تَحتَ غِرَّةٍ
وَأَولى لِمَن يَغتالُهُ لَو يُجاهِرُه

15. Neither his soldiers nor his possessions defended him from death,
Nor did the one he trusted, the dear of his people, give him victory.

١٥. فَما قاتَلَت عَنهُ المَنونَ جُنودُهُ
وَلا دافَعَت أَملاكُهُ وَذَخائِرُه

16. The vagaries of fate struck him without him opening,
And hid his brilliance from him in Khurasan.

١٦. وَلا نَصَرَ المُعتَزَّ مَن كانَ يُرتَجى
لَهُ وَعَزيزُ القَومِ مَن عَزَّ ناصِرُه

17. If one dead had lived or one gone had drawn near
His abode, the cycles of woes would have revolved.

١٧. تَعَرَّضَ ريبُ الدَهرِ مِن دونِ فَتحِهِ
وَغُيِّبَ عَنهُ في خُراسانَ طاهِرُه

18. Had the servants of God been given support over themselves,
The sources of the twisters of affairs would have narrowed.

١٨. وَلَو عاشَ مَيتٌ أَو تَقَرَّبَ نازِحٌ
لَدارَت مِنَ المَكروهِ ثَمَّ دَوائِرُه

19. Dreams that desires misled, a term that ended,
And a lifespan whose measures almost ran out.

١٩. وَلَو لِعُبَيدِ اللَهِ عَونٍ عَلَيهِمِ
لَضاقَت عَلى وُرّادِ أَمرٍ مَصادِرُه

20. And a usurper of murder who did not dread its evil
Or respect its causes and ties.

٢٠. حُلومٌ أَضَلَّتها الأَماني وَمُدَّةٌ
تَناَهَت وَحَتفٌ أَوشَكَتهُ مَقادِرُه

21. A corpse that the swords demanded voraciously
To be generous to it while death's claws were unsheathed.

٢١. وَمُغتَصِبٌ لِلقَتلِ لَم يُخشَ رَهطُهُ
وَلَم يُحتَشَم أَسبابُهُ وَأَواصِرُه

22. I defend him with my hands, and there was not
In the darkest night a defender to drive back the enemies.

٢٢. صَريعٌ تَقاضاهُ السُيوفُ حُشاشَةً
يَجودُ بِها وَالمَوتُ هُمرٌ أَظافِرُه

23. Had my sword at the time of the killing been in my hand,
The hasty killer would have known how I would grip him.

٢٣. أُدافِعُ عَنهُ بِاليَدَينِ وَلَم يَكُن
لِيَثني الأَعادي أَعزَلُ اللَيلِ حاسِرُه

24. It is forbidden for me to feel comfort after you or see
Blood flowing with blood spreading on the ground.

٢٤. وَلَو كانَ سَيفي ساعَةَ القَتلِ في يَدي
دَرى القاتِلُ العَجلانُ كَيفَ أُساوِرُه

25. And could I expect the times to seek retaliation
When death's hand and the blood-claimer are bound together?

٢٥. حَرامٌ عَلَيَّ الراحُ بَعدَكَ أَو أَرى
دَماً بِدَمٍ يَجري عَلى الأَرضِ مائِرُ

26. Did the heir apparent secretly harbor betrayal?
So it is no wonder the heir apparent abandoned him.

٢٦. وَهَل أَرتَجي أَن يَطلُبَ الدَمَ واتِرٌ
يَدَ الدَهرِ وَالمَوتورُ بِالدَمِ واتِرُه

27. The remainder does not inherit the legacy of the departed,
Nor did its pulpits carry that prayer.

٢٧. أَكانَ وَلِيُّ العَهدِ أَضمَرَ غَدرَةً
فَمِن عَجَبٍ أَن وُلِّيَ العَهدَ غادِرُه

28. Neither did the suspected escape nor was the treacherous sword's
Brandisher, who betrayed it openly, saved from the sword.

٢٨. فَلا مُلِّيَ الباقي تُراثَ الَّذي مَضى
وَلا حَمَلَت ذاكَ الدُعاءَ مَنابِرُه

29. Excellent is the spilled blood the night Ja'far was killed.
You were darkened while the wings of night were inked black.

٢٩. وَلا وَأَلَ المَشكوكُ فيهِ وَلا نَجا
مِنَ السَيفِ ناضي السَيفِ غَدراً وَشاهِرُه

30. It is as if you did not know who its guardian was
And its keeper beneath the well-guarded pavilions.

٣٠. لَنِعمَ الدَمُ المَسفوحُ لَيلَةَ جَعفَرٍ
هَرَقتُم وَجُنحُ اللَيلِ سودٌ دَياجِرُه

31. I do hope your affairs will be returned
To a successor from him, he does not forsake him.

٣١. كَأَنَّكُمُ لَم تَعلَموا مَن وَلِيُّهُ
وَناعيهِ تَحتَ المُرهَفاتِ وَثائِرُه

32. One who turns schemes that his prologues
Frighten when the wretched hasty one takes precautions.

٣٢. وَإِنّي لَأَرجو أَن تُرَدَّ أُمورُكُم
إِلى خَلَفٍ مِن شَخصِهِ لا يُغادِرُه

٣٣. مُقَلِّبِ آراءٍ تَخافُ أَناتُهُ
إِذا الأَخرَقُ العَجلانُ خيفَت بَوادِرُه