1. I am wretched, for I have no loyalty or pact,
Nor am I one to cherish affection or friendship.
١. تَعِستُ فَما لَي مِن وَفاءٍ وَلا عَهدِ
وَلَستُ بِأَهلٍ مِن أَخِلّايَ لِلوُدِّ
2. I am no keeper of kinship, nor one who remembers
A friend, neither near nor far, for my life.
٢. وَلا أَنا راعٍ لِلإِخاءِ وَلا مَعي
حِفاظٌ لِذي قُربٍ لَعَمري وَلا بُعدِ
3. I have no sense of loyalty or justice in affection,
Nor am I true to my strongly sworn vows.
٣. وَلا أَنا في حُكمِ الوِدادِ بِمُنصِفٍ
وَلا صادِقٍ فيما أُؤَكِّدُ مِن وَعدِ
4. I have no discernment, and I am no guided one,
To a path that leads rightly and directly to the goal.
٤. وَلا لِيَ تَميِيزٌ وَلَستُ بِمُهتَدٍ
سَبيلاً يُؤَدّي في التَصافي إِلى القَصدِ
5. In me there is no good that my companions hope for,
No righteous deed, no rectitude.
٥. وَلا فِيَّ خَيرٌ يَرتَجيهِ مَعاشِري
وَلا أَنا ذو فِعلٍ سَديدٍ وَلا رُشدِ
6. If an absent one forgets me, I do not keep in touch.
If friends visit, I repay them with coldness.
٦. وَلا واصِلٌ مَن غابَ عَنّي نَسيتُهُ
وَإِن وَصَلَ الإِخوانُ كافَأتُ بِالصَدِّ
7. If they write to me, I do not answer with even a word -
These are the flaws particular to me alone.
٧. وَإِن كاتَبوني لَم أُجِبهُم بِلَفظَةٍ
فَهَذي خِلالٌ قَد خُصِصتُ بِها وَحدي
8. I am as if, when a friend becomes an enemy,
I obey him more than a servant.
٨. كَأَنّي إِذا بانَ الصَديقُ عَدُوُّهُ
وَحينَ أُلاقيهِ فَأَطوَعُ مِن عَبدِ
9. Yet it is not that I abandon affection
Or break a pact or covenant any day.
٩. وَما ذاكَ أَنّي زائِلٌ عَن مَوَدَّةٍ
وَلا ناقِضٌ يَوماً لِعَهدٍ وَلا عَقدِ
10. But it is my nature; I have no resource
In jesting or earnest with me at all.
١٠. ولَكِنَّ طَبعاً لَيسَ لي فيهِ حيلَةٌ
وَلا مَذهَبٌ في الهَزلِ عِندي وَلا الجِدِّ
11. So for the likes of me, when I am such,
Cut off, forbidden, aloof, rejecting intimacy,
١١. فَلِلناسِ مِن مِثلي إِذا كُنتُ هاكَذا
قَطوعاً مَنوعاً جافِياً مائِتا بُدِّ
12. If my brothers, when I cut them off, would reciprocate
With estrangement, aloofness for aloofness, coldness for coldness,
١٢. وَلَو كانَ إِخواني إِذا ما قَطَعتُهُم
يُجازونَ بِالهِجرانِ هَجراً وَبِالصَدِّ
13. If they would forget my mention and not count me
A friend, and treat me with intentional coldness,
١٣. وَيَسلونَ عَن ذِكري وَلا يَحسَبونَني
صَديقاً وَيولوني الجَفاءَ عَلى عَمدِ
14. I would repent. But I have been afflicted with company
Of generous noblemen, honorable, glorious.
١٤. لَتُبتُ وَلَكِنّي بُليتُ بِمَعشَرٍ
مِنَ السادَةِ الغُرِّ الكِرامِ ذَوي المَجدِ
15. They have spoiled me by bearing with my fickleness
And my frequent changes with every intimate.
١٥. فَقَد أَفسَدوني بِاِحتِمالِ تَلَوُّني
وَكَثرَةِ تَغييري عَلى كُلِّ ذي وُدِّ
16. They increased, by pardoning every fault
I committed, and forgiveness for all I manifested.
١٦. وَزادوا بِبَذلِ الصَفحِ عَن كُلِّ زَلَّةٍ
أَتَيتُ بِها وَالعَفوِ في كُلِّ ما أُبدي
17. So neither admonishment from an intimate
Availed, nor their blame profited, nor reproach helped.
١٧. فَما نَفَعَ التَوبيخُ مِن ذي مَوَدَّةٍ
وَلا لَومُهُ يُغني وَلا عَتبُهُ يُجدي
18. Whoever has patience for what I have described
Has won abundant reward and praise.
١٨. فَمَن كانَ ذا صَبرٍ عَلى ما وَصَفتُهُ
فَقَد فازَ بِالأَجرِ الجَزيلِ وَبِالحَمدِ