1. Near Abu Ishaq's abode you hope
To move my encampment, O Buhl son of Buhlan!
١. أَعِن جِوارِ أَبي إِسحاقَ تَطمَعُ أَن
تُزيلَ رَحلِيَ يا بُهلَ بنَ بُهلانا
2. An untamed she-camel, though she be docile to me
For a day, I'd restrain for Lakhmu and Ghassan.
٢. غَبينَةٌ سُمتَنيها لَو سَمَحتُ بِها
يَوماً لَأَكفَلتُها لَخماً وَغَسّانا
3. From your far reach you prepared
Helpers for the Manager's offspring as comrades,
٣. أَعدَدتَ مِن قُطرِكَ الأَقصى لِتَقمُرَني
بَنى المُدَبِّرِ أَنصاراً وَأَعوانا
4. Whom people accept as lords for their munificence -
How could I resent them, O Buhl, as brethren?
٤. يَرضاهُمُ الناسُ أَرباباً لِسُؤدُدِهِم
فَكَيفَ أَسخَطُهُم يا بُهلُ إِخوانا
5. My independence has made me self-sufficient, unneedful
Of their bounty - so what can I do with the bond we once shared?
٥. هَبني غَنيتُ بِوَفري عَن نَوالِهِمِ
فَكَيفَ أَصنَعُ بِالإِلفِ الَّذي كانا
6. A pact of friendship - though we drank to its freshness,
In those times we blundered blindly ahead.
٦. عَهدٌ مِنَ الأُنسِ عاقَرنا الكُؤوسَ عَلى
بَديإِهِ وَخَبَطنا فيهِ أَزمانا
7. We now shun in old age what we relished in heedless youth -
Days we traversed in blinkered abandon back then.
٧. نَمّازُ عَنهُ كُهولاً بَعدَ كَبرَتِنا
وَقَد قَطَعنا بِهِ الأَيّامَ شُبّانا
8. True friends - I never lied in professing affection,
Never called on them for honor or pelf.
٨. أَصادِقٌ لَم أُكاذِبهُم مَوَدَّتَهُم
وَلَم أَدَعهُم لِشَيءٍ عَزَّ أَو هانا
9. Nor was I ever a slave they could purchase with favors,
While you, O Buhl, court them so cravenly!
٩. وَلَم أَكُن بائِعاً بِالرَغبِ عَبدَهُمُ
وَأَنتَ تَطلُبُهُم يا بُهلُ مَجّانا
10. Go your own way - no reward for befriending the noble,
No gain for pursuing what never could be.
١٠. إِذهَب إِلَيكَ فَلا مُحظىً بِعارِفَةٍ
وَلا مُصيباً بِما حاوَلتَ إِمكانا