Feedback

Our nights among the folds are stony-still,

ليالينا بين اللوى فمحجر

1. Our nights among the folds are stony-still,
Watered with rain from clouds that gently spill.

١. لَيالِيَنا بَينَ اللِوى فُمَحَجِّرِ
سُقيتِ الحَيا مِن صَيِّبِ المُزنِ مُمطِرِ

2. You passed, and with you went the singers' joy,
And rapture of my youth - that coy decoy!

٢. مَضى بِكِ وَصلُ الغانِياتِ وَنَشوَةُ ال
شَبابِ وَمَعروفُ الهَوى المُتَنَكِّرِ

3. When I recall the beauty that is gone,
I find no comfort in remembrance lone.

٣. فَإِن أَتَذَكَّر حُسنَ ما فاتَ لا أَجِد
رُجوعاً لِما فارَقتُهُ بِالتَذَكُّرِ

4. At times I master grief, at times give way -
No strength to suffer, and too proud to pray!

٤. نَضَوتُ الأَسى عَنّي اِصطِباراً وَرُبَّما
أَسيتُ فَلَم أَصبِر وَلَم أَتَصَبَّرِ

5. My friend, if friendship be your true intent,
Then feel as I feel, to regret consent!

٥. أَيا صاحِبي إِمّا أَرَدتَ صِحابَتي
فَكُن مُقصِراً أَو مُغرَماً مِثلَ مُقصِرِ

6. If I prepare to roam at break of day,
I skirt the sands where serpents twist and sway.

٦. فَإِنِّيَ إِن أُزمِع غُدُوّاً لِطِيَّةٍ
أُغُلِّس وَإِن أُجمِع رَواحاً أُهَجَّرِ

7. If I incline at dusk to rest and dream,
I shun the wolds no human foot may deem.

٧. وَما يَقرَبُ الطَيفُ المُلِمُّ رَكائِبي
وَلا يَعتَريني الشَوقُ مِن حَيثُ يَعتَري

8. No more my phantom comes to me - not so
The longing that unmans me even now!

٨. سُقينا جَنى السُلوانِ أَم شَغَلَ الهَوى
عَلَينا بَنو العِشرينَ مِن كُلِّ مَعشَرِ

9. Our vine's first fruit we shared, while striplings eyed
Us enviously in groups from every side.

٩. وَقَد ساءَني أَن لَم يَهِج مِن صَبابَتي
سَنا البَرقِ في جِنحٍ مِنَ اللَيلِ أَخضَرِ

10. My pride is fallen that my lightning sword
Flamed not, green blade in blackest night outpoured!

١٠. وَإِنِّيَ هَجرٌ لِلمُدامِ وَقَد جَلا
لَنا الصُبحَ مِن قُطرُبُّلٍ وَبَلَشكَرِ

11. I shun the wine-cup, though the dawn's first glow
Gleams on our bowl of mote and candied snow.

١١. وَكَيفَ تَعاطي اللَهوِ وَالرَأسُ مُخلِسٌ
مَشيباً وَشُربُ الراحِ مِن بَعدِ جَعفَرِ

12. How now to smile and sport, when age comes on,
And grey appears where once black tresses shone?

١٢. قَنِعتُ وَجانَبتُ المَطامِعَ لابِساً
لِباسَ مُحِبِّ لِلبَراءَةِ مُؤثِرِ

13. The sober garb becomes me - faugh! away
With vain ambition and its gaudy play!

١٣. وَآنَسَني عِلمي بِأَن لا تَقَدُّمي
مُفيدي وَلا مُزرٍ بِحَظّي تَأَخُّري

14. My wisdom tells me that delay and haste
Are equal now: to-morrow, as the past.

١٤. وَلَو فاتَني المَقدورُ مِمّا أَرومُهُ
بِسَعيٍ لَأَدرَكتُ الَّذي لَم يُقَدَّرِ

15. The thing, ordained, that I so hotly sought
Might miss the fate that was not fronted - nay, was brought!

١٥. أَقولُ لِذي البِشرِ البَكيءِ الَّذي نَبَت
خَلائِقُهُ وَالنائِلِ المُتَعَذِّرِ

16. I say to him, the weakling bathed in tears,
Whose craven spirit breeds morbid doubts and fears:

١٦. لِمَن رِفدُهُ بَيضُ الأَنوقِ وَعِرضُهُ
إِذا أَكثَبَ الرامي صَفاةُ المُشَقَّرِ

17. "Is it your arrows or your courage faint
That wins no prize when valor throngs the lists as saint?"

١٧. كَفاكَ العُلا مَن لَستَ فيها بِبالِغٍ
مَداهُ وَلا مُغنٍ لَهُ يَومَ مَفخَرِ

18. "Enough, the heights are not for you, whose reach
Is far too short such lofty leaps to teach."

١٨. وَمَن لَو تَرى في مِلكِهِ عُدتَ نائِلاً
لَأَوَّلِ عافٍ مِن مُرَجّيهِ مُقتِرِ

19. "If, looking round the kingdom that is yours,
You see your wants supplied by others' stores,

١٩. لَقَد حيطَ فَيءُ المُسلِمينَ بِحازِمٍ
كَلوءٍ لِفَيءِ المُسلِمينَ مُوَفِّرِ

20. Then be content, nor vex yourself to gain
Glories beyond your measure - covetous and vain!"

٢٠. مَلِيٍّ بِإِذلالِ العَزيزِ إِذا اِلتَوى
عَلَيهِ وَقَسرِ الأَبلَجِ المُتَكَبِّرِ

21. With patient wisdom has he girt their loot,
The Muslims' spoil, as with a painful shoot.

٢١. أَذاقَ الخَصيبِيّينَ عُقبى فِعالِهِم
عَلى حينِ بَأوٍ مِنهُمُ وَتَكَبُّرِ

22. The proud he shatters, th'obstinate he breaks;
Their hardships easily his soldiers takes.

٢٢. وَكانوا مَتى ما يُسأَلوا النَصفَ يَشمَخوا
بِآنُفِ شُرّادٍ عَنِ الحَقِّ نُفَّرِ

23. Dire was the vengeance on the Kharijite horde
For their rebellion - chastisement harsh but just reward!

٢٣. نَماهُم أَبو المَغراءِ في جِذمِ لُؤمِهِ
إِلى كُلِّ عِلجٍ مِن بَني التالِ أَمغَرِ

24. Asked for some parley, they but toss the head,
Scornful, like long-necked camels, full of pride instead.

٢٤. يَعُدّونَ سوخَرّاءَ جَدّاً بِزَعمِهِم
فَقَد أَحرَزوا شُؤمَ اِسمِهِ في التَطَيَّرِ

25. Twas Abu'l-Maghra deep who nursed their creed
In his dark womb - from the Ta'i stock a bastard breed!

٢٥. وَنُبِّئتُهُم تَحتَ العِصِيِّ وَقَد بَدَت
خَزايا مُقِرٍّ مِنهُمُ وَمُقَرِّرِ

26. "Ill-omened people", so they dared to call
The name As'Sukh'ra - thus inviting doom to fall!

٢٦. لِحاً نُتِفَت حَتّى أُطيرَ سِبالُها
وَأَقفاءُ مَصفوعينَ في كُلِّ مَحضَرِ

27. By rods and staffs I probed them, and laid bare
Their inward thoughts, and made their guilt my care.

٢٧. حَداكُم صَليبُ العَزمِ لَيسَ بِواهِنٍ
وَلا غُمُرٍ في المُشكِلاتِ مُغَمَّرِ

28. I sheared them, leaving them like shaven sheep;
The unhorsed riders prostrate fell in many a heap.

٢٨. قَليلُ اِحتِجابِ الوَجهِ يَغدو بِمَسمَعٍ
مِنَ الأَمرِ حَتّى يَستَثيبَ وَمَنظَرِ

29. Your zeal, a doomsman's sword, smites swift and sure,
Clean of morass or swamp to make the stroke less pure.

٢٩. مُعَنّىً بِإِعجالِ البَطيءِ إِذا اِحتَبى
وَصَبَّ بِتَقديمِ المُزَجّى المُؤَخَّرِ

30. A little patience, and the face half-hid
Speaks eloquently, and the listener, chastened, did as bid.

٣٠. إِذا طَلَبوا مِنهُ الهَوادَةَ طالَهُم
قَرا جَبَلٍ مِن دونِهِم مُتَوَعِّرِ

31. Concerned to hasten sluggards, he would pour
The late draught early, present, not defer the hour.

٣١. وَإِن سَأَلوا أَينَ الدَنيئَةُ أَعوَزَت
لَدى أَحوَزِيٍّ لِلدَنيئَةِ مُنكِرِ

32. Ask they for armistice? Naught may impose
Save the high mountain-wall that frowns and interposes!

٣٢. مَتى اِختَلَفَ الكُتّابُ في الحُكمِ أَجمَعوا
عَلى رَأيِ ثَبتٍ في النَدِيِّ مُوَقَّرِ

33. They ask: "Where can iniquity be found?"
But he retorts: "Iniquity? Nay, justice doth abound!"

٣٣. وَإِن حارَ ساري القَومِ في الخَطبِ أَنجَحَت
بَصيرَةُ هادٍ لِلمَحَجَّةِ مُبصِرِ

34. If writers disagree in giving judgment, still
Are all resolved to follow the accredited will.

٣٤. كِلوا الغايَةَ القُصوى إِلى مَن يَفوتُكُم
بِها وَدَعوا التَدبيرَ لِاِبنِ المُدَبِّرِ

35. If speech perplex some speakers, yet a guide
Comes to the rescue, points the way, illuminates, decides.

٣٥. فِداءُ أَبي إِسحاقَ نَفسي وَأُسرَتي
وَقَلَّت لَهُ نَفسي فِداءً وَمَعشَري

36. Press on! nor pause till you have reached the height,
And leave events to Him who rules all things aright.

٣٦. لَبِستُ لَهُ النُعمى الَّتي لا بَدِيُّها
حَديثَ وَلا مَعروفُها بِمُكَدِّرِ

37. Myself, my household, my whole tribe shall be
Thy ransom, O my Prince and Master, pledged to thee!

٣٧. أَطَبتَ وَأَكثَرتَ العَطاءَ مُسَمِّحاً
فَطِب نامِياً في نَضرَةِ العَيشِ وَاِكثُرِ

38. My soul is sacrifice! Of gifts and grace
Thine was the plenty, evil ne'er could find a place.

٣٨. وَأَدَّيتَ مِن بادورِياءَ وَمَسكِنٍ
خَراجِيَ في جَنبَي كِنابٍ وَتَعمِرِ

39. Rule gently, gifts dispense with open hand,
So mayst thou live in honor, and thy seed expand!

٣٩. فَإِن قَصَّرَت تِلكَ الوُلاةُ فَقَد رَمى
إِلى المَجدِ والي سُؤدَدٍ لَم يُقَصِّرِ