Feedback

Peace be upon you, O full moon

عليك السلام أيها القمر البدر

1. Peace be upon you, O full moon
And may your days be ever blessed

١. عَلَيكَ السَلامُ أَيُّها القَمَرُ البَدرُ
وَلازالَ مَعموراً بِأَيّامِكَ العُمرُ

2. Farewell to a month that pains
The burning heart when it departs

٢. وَداعاً لِشَهرٍ إِنَّ مِن شاسِعِ النَوى
عَلى الكَبِدِ الحَرّى إِذا اِلتَهَبَت شَهرُ

3. It is the name of parting, long or brief
That grieves the heart however it occurs

٣. هُوَ اِسمُ فِراقٍ طالَ أَو قَصُرَ المَدى
فَلِلصَدرِ مِنهُ ما يَحِرُّ لَهُ الصَدرُ

4. I am the unjust one who chose to lose you
Though time was not unfair in your loss

٤. أَنا الظالِمُ المُختارُ فَقدَكَ عالِماً
بِفَقدِ اللُهى فيهِ وَما ظَلَمَ الدَهرُ

5. I filled my hands longing for more
As yearning is the wont of the destitute

٥. مَلَأتُ يَدي فَاِشتَقتُ وَالشَوقُ عادَةٌ
لِكُلِّ غَريبٍ زَلَّ عَن يَدِهِ الفَقرُ

6. What man far from his land
Does not yearn for his people to return?

٦. وَأَيُّ اِمرِئٍ يَشتاقُ مِن بُعدِ أَرضِهِ
إِلى أَهلِهِ حَتّى يَكونَ لَهُ وَفرُ

7. You left me thirsty and pushed me away
To a spring of bitterness and peril

٧. تَلافَيتَني في ظَمأَةٍ فَدَفَعتَني
إِلى نائِلٍ فيهِ المَخاضَةُ وَالغَمرُ

8. The sea comes near at times and then
Retreats far out of reach

٨. وَيَدنو قَرارُ البَحرِ طَوراً وَرُبَّما
تَباعَدَ حَتّى لا يُنالَ لَهُ قَعرُ

9. Were it not for you I'd not resent my sorrow
Nor Diyala's meadows that pleased my lips

٩. وَلَولاكَ ما أَسخَطتُ غُمّى وَرَوضَها
وَنَهرَ دُجَيلٍ بِالَّذي رَضِيَ الثَغرُ

10. Raiding Rome would be just one of my troubles
Not what I seek for recompense

١٠. وَلَكانَ غَزوُ الرومِ بَعضَ مَآرِبي
وَهَمّي وَلا مِمّا أُطالِبُهُ الأَجرُ

11. So you may know affection unites us
In purity before fate unites us in death

١١. لِتَعلَمَ أَنَّ الوُدَّ يَجمَعُنا عَلى
صَفاءِ التَصافي قَبلَ يَجمَعُنا عَمروُ

12. When I recount your virtues I count
Them as my pride for your glory is mine

١٢. وَإِنّي مَتى أَعدُد مَعاليكَ أَعتَدِد
بِها شَرَفاً إِذ كُلُّ فَخرِكَ لي فَخرُ

13. Unlike others singing self-praise
And taking payment – how vain!

١٣. وَلَم أَرَ مِثلي ظَلَّ يَمدَحُ نَفسَهُ
وَيَأخُذُ أَجراً إِنَّ ذا عَجَبٌ بَهرُ

14. I chose no abode but yours though few
Where does my quest lead but over the sea?

١٤. وَما اِختَرتُ داراً غَيرَ دارِكَ مِن قِلاً
وَأَينَ تُرى قَصدي وَمِن خَلفِيَ البَحرُ

15. If I leave you at morn, love appears
If I depart, poetry bears witness

١٥. فَإِن بِنتُ عَنكُم مُصبِحاً حَضَرَ الهَوى
وَإِن غِبتُ عَنكُم سائِراً شَهِدَ الشِعرُ

16. I will give thanks - not to repay one favor
With another - but so it is said: He is thankful

١٦. سَأَشكُرُ لا أَنّي أُجازيكَ نِعمَةً
بِأُخرى وَلَكِن كَي يُقالَ لَهُ شُكرُ

17. I recall my days with you, and my bounty
Lasting fame is what remains of the transient

١٧. وَأَذكُرُ أَيّامي لَدَيكَ وَنِعمَتي
وَآخِرُ ما يَبقى مِنَ الذاهِبِ الذِكرُ