1. A news that shook sorrows and found
In the remnants of souls bearing grief
١. نبأ حرك آلاما ووجدا
في بقايا أنفس تحمل ادا
2. Between doubt and certainty, it found
No inclination in it towards refutation
٢. بين شك ويقين لم تجد
فيه من ميل إلى التفنيد بدا
3. Not lost or it had perceived
Its impact in its intention, taking and giving
٣. لا تيه أو هي قد أدركت
وقعه في نزعه أخذا وردا
4. Neither the white antelope of the plain nor the terrain of the distance
From it in its shredding, more cutting
٤. لا ظبا البيض ولا حز المدى
منه في تمزيقها أقطع حدا
5. A state between my heart and its desire
Rebellious, gaining in what it faces glory
٥. حال ما بين فؤادي ونهى
ثائرا يختز في ما يلقى مجدا
6. The matter came down, so have you prepared patience
And grief prevailed, so have you touched perseverance
٦. نزل الأمر فهل أعددت صبرا
وطغى الحزن فهل مسيت جلدا
7. What friend does my soul have like sorrow
That fulfills its promise and does not break its covenant
٧. ما لنفسي من صديق كالأسى
يصدق الوعد ولا ينكث عهدا
8. I said: When its dreams are kind
And here I have widened the echo of your love
٨. قلت إذا لطف من أحلامه
وهنا أوسعت من يهواك صدا
9. O memory whenever the intent was active
With its comfort, it makes you forget loved ones and covenant
٩. رب ذكرى كلما شط النوى
برحها ينسيك أحبابا وعهدا
10. One of two matters, either you have betrayed me
Honoring me or sticking with me excessively
١٠. أحد الأمرين إما أنت خدني
مكرما أو لازما بي يتعدا
11. Or separation - and the drink of death is sweeter
To me than you - or more truthful affection
١١. أو فراق وسلاف الموت أحلى
موردا لي منك أو أصدق ودا
12. So the arrow was shot and it hit me while for it
Is the purpose of the archer, and mine is to resist
١٢. فرمى السهم فاصمى وله
غرض الرامي ولي أن أتصدى
13. What arrow has the death torn with it
More anguished liver and which people are more hostile
١٣. أي سهم مزق الموت به
أكبد أحرى وأي الناس أردى
14. The day they said Saad died, they shook
The firmest pillars and pegs
١٤. يوم قالوا مات سعد ضعضعوا
أرسخ الاعلام والأوتاد هدا
15. And the valley overflowed with weeping, and its affliction
A downpour of tears that disturbed the planets with its thunder
١٥. وطغى الوادي نحيبا وهمى
غيث دمع أزعج الأفلاك رعدا
16. A shake in the east and west at dawn
That left no radiance for the sun at sunrise
١٦. هزة في الشرق والغرب ضحى
لم تدع للشمس عند الصبح رأدا
17. The east lamented the sun's sorrow
Drawing for the horizons and stars a limit
١٧. جزع الشرق على الشمس أسى
خط للافاق للأنجم لحدا
18. I took a covenant with the star so it does not
Get clear if it does not find Saad in the horizon
١٨. أخذت عهدا مع النجم فما
ينجلي إن لم يجد في الأفق سعدا
19. Do you see it in its ascension has taken
A foothold on the rise - does it not fall
١٩. أتراها في صعود أخذت
موثقا في المرتقى ألا تردى
20. How it glitters between the folds of space
Like a planet while time remains lasting, not decaying
٢٠. كم تدهدى بين طيات الفضا
كالكرى والدهر باق لا يدهدى
21. I read from the wisdom of the unseen, lines
And delved into the nature of creation, a servant
٢١. قرأت من حكمت الغيب سطور
وانطوت في فطرة الخلق عبدا
22. Saad did not die but a shake
That left the Nile valley green, deserted
٢٢. لم يمت سعد ولكن هزة
غادرت خضراء وادى النيل جردا
23. Saad did not die but a blow
That turned away from the accusation of deliberate killing
٢٣. لم يمت سعد ولكن ضربة
برءت من تهمة القتل عمدا
24. Saad did not die but a leap
That paved in eternity a bed for the departed
٢٤. لم يمت سعد ولكن وثبة
مهدت في الخلد للراحل مهدا
25. Saad did not die but a redness
That touched the body of the Sphinx so it was lost
٢٥. لم يمت سعد ولكن حمرة
لمست جسم أبي الهول فقدا
26. A redness that when it blackened the white statues
It burned from it the flames, its face and cheek
٢٦. حمرة إذ سودت بيض الدمى
أحرقت منها الشوى وجها وخدا
27. Alas, the death that hastened him
Oppressively, did not confront an oppressor
٢٧. ويلة الموت الذي عاجله
مستبدا لم يصارع مستبدا
28. Saad's star, whenever they said it waned
In his grave, it filled the horizons and rekindled
٢٨. نجم سعد كلما قالوا خبا
في ثراه ملأ الآفاق وقدا
29. Education revived a soul and a hand
That if it waned in an incident he showed it activity
٢٩. بعث التعليم روحا ويدا
أن خبا في حادث أوراه وندا
30. And the justice of his speech stirred it
He knew duty, right and fulfilled it
٣٠. وحمي العدل خطيبا مدرها
عرف الواجب والحق فأدى
31. And his justice shone light
Cutting strikes, not neglecting a confidant
٣١. ونضاه فيصلا يسطع نورا
قاطع الضربات لا يهمل حا
32. Weaving safeguards of piety
Repelling harm and for homelands, safeguards
٣٢. ينسج الأبراد بردا للتقى
ضافي الذيل وللأوطان بردا
33. And building the council shields consecutively
With the hand of David or excelling in arrays
٣٣. وبني الشورى دروعا سردة
بيد داود أو أبدع سردا
34. He protected it from any frivolous one commanding
Its safeguards with youthful pens, safeguards
٣٤. حاطها من عابث أن يأتمر
برداها بشبا الأقلام بردا
35. With defense that fills the open plain with men
And attack that fills the lowlands with cavalry
٣٥. بدفاع يمل البيد رجالا
وهجوم يملأ البطحاء جردا
36. He rides the difficult to its like
Not to comfort except when brought down
٣٦. يركب الصعب إلى أمثاله
لا إلى الراحة إلا حين أودى
37. You shoot the arrow and it meets its match
It is not returning unless it meets a peer
٣٧. ترسل السهم ويلقى مثله
ليس بالكرار أن لم يلق ندا
38. I do not see Saad except through his deeds
So chant in them, if Egypt and Saad
٣٨. لا أرى سعدا سوى أعماله
فانشدوا فيها إذا مصرا وسعدا
39. He left the world to an abode
Lofty, too great to be confined
٣٩. فارق الدنيا إلى منزلة
تتعالى كبرة عن أن تحدى
40. It descended from the highest in it exalted
So it is higher than the heaven of earth, seeking highness
٤٠. هبطت من أرفع فيها العلا
فهى أوجه من سما الأرض استردا
41. And his soul ascended in its eternity
And ascended in the earth a body and a grave
٤١. وتعالت نفسه في خلدها
وتعالى في الثرى جسما ولحدا
42. Take that O time, so how many a hope for it
Has it attained from you, a position
٤٢. قدك يا دهر فكم أم لها
أمل نالته من عندك عندا
43. You are to the people a goodly, worried father
Disgusted by their evil, most wicked child
٤٣. أنت للناس أب خير همو
مقرف من شرهم أخبث ولدا
44. Who can dispute you? And who has not appealed
To you, the adversary seeks the harsh opponent through you
٤٤. من يقاضيك ومن لم يحتكم
لك يستعدى بك الخصم الألدا
45. The cycle of earth on its axes
Like the grindstone, grinding, and like the sickle, reaping
٤٥. دورة الأرض على أقطابها
كالرحى طحنا وكالمنجل حصدا
46. You lose from us friends and blood
Time does not cease slipping from them
٤٦. تتذى منا رفاقا ودما
لا يزال الدهر منها يتردى
47. You plotted evil, so you are not content with taking
From its heights, nor do you accept a rebuttal
٤٧. أضمرت كيدا فما تقنع أخذا
من أعاليها ولا تقبل ردا
48. You hastened in your course Saad and misfortune
If only you turned against us the opposite and expulsion
٤٨. أسرعت في سيرها سعدا ونحسا
ليتها دارت بنا عكسا وطردا
49. What is upon it if it were to return and rest
A trick so the East regains Saad
٤٩. ما عليها لو ونت فاستروحت
حيلة أن يسترد الشرق سعدا
50. The lounge of the valley which from its mother
Shaded or after the sane turned insane
٥٠. سرحة الوادي التي من أمها
مستظللا أم بعد ألغى رشدا
51. It descended from the paradise of immortality upon
The bank of the Nile so it flourished therein forever
٥١. هبطت من جنة الخلد على
شاطيء النيل فطابت فيه خلدا
52. The sun dressed it from its rising places
With garments, so it spread confident and gentle
٥٢. ألبستها الشمس من آصالها
حللا فانبسطت بانا ورندا
53. The bouquet took from it a flower
That prides itself and from it the young gazelles fled
٥٣. سلب الإكليل منها زهرة
يتباهى والدراري منه حردى
54. People in the morning gather around it
Or individually, the elders outpacing the youth
٥٤. يصبح الناس جموعا حولها
أو فرادي يسبق الأشياخ مردا
55. Passing on the talks which
Are like comfort and sweeter than it, a bouquet
٥٥. يتساقون الأحاديث التي
هي كالراح وأحلى منه وردا
56. It revived the people's spirits beside it
And guided them in the pitch darkness of the night, resting place
٥٦. أنعش الناس مراح عندها
وهداهم في دياجي الظلم مغدى
57. It is a shadow for the remorseful meadow
Where thorns grew for the wayfarer and a bouquet
٥٧. هي ظل لندامي روضة
نبتت شوكا على العادي ووردا
58. It was a shadow whenever hope stretched to it
In dire need, it found support
٥٨. كان ظلا كلما امتد له
أمل في الشدة النكراء مدا
59. If a raging flood overwhelmed the East
In the meadows of the West it met from it a dam
٥٩. إن طغى في الشرق سيل جارف
في عوادي الغرب لاقى منه سدا
60. The usurper coveted enslaving
Its nation, but the usurper was most zealous against it
٦٠. أطمع الغاصب في استعباده
أمته في كيدها الغاصب جدا
61. For in the valley are the hives of its bees
Homes where below the pond it pours honey
٦١. إن في الوادي خلايا نحلها
دوايا يقذف دون الصاب شهدا
62. It brewed with its independence and fervor
The love of Saad not the passion of Hind and Saadi
٦٢. جن باستقلاله واهتجاجه
حب سعد لا هوى هند وسعدى
63. You were among them a brave horseman
A leader of victory who prepared an army
٦٣. كنت فيهم فيلقا في فيلق
قائدا للنصر قد أعددت جندا
64. You were harsh in the hands of one deterring
The sanctuary of the constitution and the ransomed Nile
٦٤. كنت قسا في أياد ذائد
عن حمى الدستور والنيل المفدى
65. You send light so you subjugate the free
Fierce in its leap or release a slave
٦٥. تبعث النور فتستعبد حرا
ضارى الوثبة أو تطلق عبدا
66. You persisted as a Mudar in it harmful
And you chose from it a Ma'add ally
٦٦. مصرت عدنان فيك مضرة
في نزار واصطفت منك معدا
67. So if you wished you filled the horizon with flowers
And if you wished you filled the land with an army
٦٧. فإذا شئت ملأت الأفق زهرا
وإذا شئت ملأت الأرض جندا
68. O stars of earth that weep for a sky
That had from the stars of the horizon more guidance
٦٨. يا نجوم الأرض تبكي فلكا
كان فيها من نجوم الأفق أهدى
69. It disappeared so behind it disappeared
We do not see or the eye of the sun winked
٦٩. قد توارى فتوارت خلفه
لا نرى أو ان عين الشمس رمدا
70. And it fell the day it fell, so the horizons clouded
We did not find after it any consolation so separation
٧٠. وهوت يوم هوى فانكدرت
لم نجد من بعده سلوى فبعدا
71. How can it not judge when they said "It has judged"
And it, by crowns and realms, is ransomed
٧١. كيف لا تقضي وقد قالوا قضى
وهو بالتيجان والأملاك يفدى
72. O tears of the East, pour rivers
At the sea's edge for I am peninsulas and tide
٧٢. يا دموع الشرق فيضى انهرا
عند بحر لأنني جزرا ومدا
73. Do you see the East and perceive a mystery
That was like the sword, fatiguing and sheathed
٧٣. هل ترى الشرق وهل أدرك سرا
كان كالصارم إرهاقا وغمدا
74. Rightly-guided, or ardent, or falling short
Against the view of the West, not reaching maturity
٧٤. راشدا أو ناهضا أو قاصرا
عند رأى الغرب لا يبلغ رشدا
75. When it disappeared the day what disappeared
And appears the day what appears
٧٥. إذ توارى يوم نفي ما توارى
وتبدى يوم عود ما تبدى
76. It hides like a lion, where does it hide
In the lair of the house, facing a lion
٧٦. يحتبى كالليث أني يحتبى
في عرين البيت يستقبل أسدا
77. Seeking freedom for the Orient earnestly
From an eternal companion who exceeded his limit
٧٧. يبتغي حرية المشرق طرا
من مغير لازم غال تعدى
78. Egypt, O Egypt, and how sweet is your memory
Beside the birds of the garden and flowers that sway
٧٨. مصر يا مصر وما أحلاك ذكرى
عند طير الروض والأدزهار تندى
79. No blame upon your people if for them
Became the master of the free from you a slave
٧٩. ما على قومك ان صار لهم
سيد الأحرار من أجلك عبدا
80. The page of history and glory that
Time glorified with it, describing and praising
٨٠. صفحة التاريخ والمجد التي
سكر الدهر بها وصفا وحمدا
81. It slaps the one saying about it confused
That we worship after God an individual
٨١. تصفع القائل عنها مرجفا
اننا نعبد بعد الله فردا
82. And ask history and the truth which
You gave or took in truth, striving
٨٢. وسلوا التاريخ والحق الذي
أعطيت أو أخذت في الحق جهدا
83. Exaggerate in blotting it out, publication, and purity
And seek from killing it a solution and contract
٨٣. بالغوا في طمسها نشرا وطيبا
وابتغوا من قتلها حلا وعقدا
84. It was born free, steadfast
She placed it when the Indians' dawn cradle
٨٤. ولدتها حرة وثابتة
بوأتها عند بيض الهند مهدا
85. She obliged it to the truth and religion that
Did not permit the free to revert to being a slave
٨٥. ألزمتها الحق والدين الذي
لم يبح للحر أن يرتد عبدا
86. O edifices which glory took
To the peaks and rugged hills the brown covenant
٨٦. يا صروحاً أخذ العز سنا
بالعوالي والصفاح السمر عهدا
87. How much we lost in it in this sanctuary
The mighty, hard to replace if lost
٨٧. كم فقدنا منك في هذا الحمى
كابرا عز على العلياء فقدا
88. And we cried over it vanished, pouncing
Upon you on the day of war like the predator and more hostile
٨٨. وبكينا خادرا مستوثبا
فيك يوم الحرب كالضاري وأعدى
89. Saad vanished so they filled the absence with antelopes
And filled the thickets with cubs and lions
٨٩. غاب سعد فملأوا الغاب ظبى
واملأوا الأدغال أشبالا وأسدا
90. O youth of the Nile, O lion of lofty
Places, you were not revealed to resist
٩٠. يا شباب النيل يا أسد الشرى
العوالي لم تكن تجلى لتصدى
91. Swear that you will follow or take
What he left of religion and doctrine
٩١. أقسموا أن تقتدوا أو تأخذوا
بالذي أبقاه من دين ومبدا
92. The best of Egypt's days is the day it begot
A hero who builds for it might and glory
٩٢. خير يومى مصر يوم أنجبت
بطلا يبنى لها عزا ومجدا
93. The pilgrim's lesson, a year after him
A grave that has become an obligatory duty
٩٣. عبرة الزائر قبرا سنة
بعده قد أصبحت فرضا يؤدى
94. Circulate around it and touch
Its corner then be most devout, delegation after delegation
٩٤. طوفوا من حوله واستلموا
ركنه ثم أخشعوا وفدا فوفدا
95. And adhere to silence, perhaps you may hear
Wisdom from its silence, a bier and a grave
٩٥. والزموا الصمت عسى أن تسمعوا
حكمة من صمته نعشا ولحدا