Feedback

My alphabets are my seas, and poems are my bay

أبجدية الأرض

1. My alphabets are my seas, and poems are my bay
The "ta" is written, and the beginning is "la"

١. أَلِفي بُحوري والقصائدُ بائي
والتاءُ تكتبُ والبدايةُ لاءي

2. On my hand the angels inscribed letters
So lovers copied from my limbs

٢. وعلى يدي نَقشَ الملائِكُ أحرفاً
فتناسخَ العُشاقُ من أعضائي

3. The wind of morning blew through my fingers
So everything I touched was fragranced

٣. وتوزّعتْ ريحُ الصّبا بأصابعي
فتطيَّبت بشمولِها أشيائي

4. A child I am under the cloud.. a narcissus
Between a smooth rock and fresh air

٤. طفلٌ أنا تحت الغمامةِ.. نرجسٌ
ما بين صخرٍ رائقٍ ورُواء

5. I am a bird in Al-Quds like its Buraaq
Traveling so the Master of Israa ascends

٥. طيرٌ أنا في القدسِ مثلَ بُراقِها
يسري ليعرجَ سيّدُ الإسراءِ

6. This is the way for the ascending to their sanctity
With steps that split through Al-‘Unuqâ

٦. هذا سبيلُ الصاعدين لِقُدْسِهم
بقوادمٍ شقّت على العنقاءِ

7. The hot wind hummed through fingers
And violets dripped in the valleys

٧. وترنّمت ريحُ اللظى بأصابعٍ
وتقاطرَ الماوَردُ في الأنداءِ

8. On my shirt the blood of the breeze’s violation
So banners rose high in the sky

٨. وعلى القميصِ دمُ اجتراحِ هبوبِه
فتعالت الراياتُ في الأنواءِ

9. A star on the cloud’s fire, its light scattering
A blaze burning the darkness of obscurities

٩. نجمٌ على نارِ الغمامة ، نثرهُ
وهجٌ يحرّقُ عتمةَ الغَطشاءِ

10. It gathered beauty in the “Jeem” of its cloak which
Opened the borders of God in the horizons

١٠. جمعَ الجَمالَ بِجيمِ جُبَّتِه التي
فتحتْ حدودَ اللهِ في الأرجاء

11. Until it came near or moved away at the end
And shone behind its veil in the “Haa”

١١. حتى دنا أو قابَ عندَ المُنتهى
وأضاءَ خلفَ حِجابِه في الحاءِ

12. And it privately conversed with the Master then returned interceding
A light adorning the most pure horizons

١٢. وخلا مع المولى وعاد مُشَفَّعاً
نوراً يُضَوّعُ طاهرَ الأجواء

13. My home here is the “Daal” of paths and return
To my coasts, my gambling, and my air

١٣. داري هنا دالُ الدروبِ وعودةٍ
لسواحلي ومجامري وهوائي

14. The “Thaal” ignites my pride’s fire whenever
I flare it with the melting of my call

١٤. والذالُ تُذكي نارَ عِزّي كلّما
تعدو أُسَعِّرُها بِذَوْبِ ندائي

15. I tied my banner at the peak of splendor
Waving amidst the throbs of my banner

١٥. رابطتُ في أقصى البهاءِ ورايتي
لوّاحةٌ في خافقاتِ لوائي

16. And its youth in the land the day it dispersed
Mourning over he who dares shed my blood

١٦. وزها دمي في الأرضِ يوم توزَّعتْ
كِسَفاً على مَن يستحلُّ دمائي

17. And so the crawl of all my poetry is valid
And reversing letters in my structures permissible

١٧. ولذا يصحُّ زُحافُ شِعري كلّه
ويجوزُ عكسُ الحَرفِ في إقوائي

18. We will be in the “Seen” of eternity, its secret
The return of the captive and the good news of bliss

١٨. سنكونُ في سِين البقاءِ ، وسرُّها
رَجْعُ السجينِ وهمسةُ السَرّاء

19. And if our winds blow and our horses
Then our arrows target the brow of Al-Jawzâ`

١٩. وإذا تهبُّ رياحُنا وخيولُنا
فسِهامُنا في جَبهةِ الجوزاء

20. The “Sheen” is my nation, and the windows that
Gleamed with the sun’s face for poets

٢٠. والشينُ شَعبي والشبابيكُ التي
لاحتْ بوجهِ الشمسِ للشُعراء

21. Its balconies the confusion of hands, having
Nothing but the alleys of its wedding in the “Haa”

٢١. شُرفاتُها حَبَقُ اليدين وما لها
إلّا أزقّةُ عُرْسِها في الهاء

22. And here grass grows in the desert
As if it is Damascus that is in my imagination

٢٢. فهنا يعودُ الميّتون لبيتِهم
وهنا يَشبّ العُشبُ في الصحراءِ

23. The scent of God and palm tree of Az-Zurrâ`
It remains in us like the “Saad” of its boulders

٢٣. وكأنها الشامُ التي في خاطري
عِطرُ الإلهِ ونخلةُ الزوراءِ

24. A letter winging its star with my lights
The “Daad” is heaven’s orchard, and whenever

٢٤. وتظلّ فينا مثلَ صادِ صخورِها
حرفاً يُجَنِّحُ نجمُها أضوائي

25. Its roses bloom, it beautifies my dictation
Pure it was, for it was Adam’s garden

٢٥. والضادُ بستانُ السماءِ وكلّما
عبقتْ يُرنّقُ وَردُها إملائي

26. Before the descent to the planet of fatigue
And he who was not touched by fire’s harm

٢٦. طابتْ ، ففيها كان جنّةُ آدمٍ
قبلَ النزولِ لكوكبِ الإعياءِ

27. Came to it pure and purified
Said wolves plot against the sons

٢٧. وأتى اليها طاهراً ومُطَهّراً
مَن لم تَنلْهُ النارُ بالإيذاءِ

28. And there the mother of Moses casts her son
And here the fires of the breastfeeding lady

٢٨. وهنا تظاهرَ أخوةٌ كذبوا.. وقد
قالوا الذئاب تروغُ بالأبناءِ

29. No bird comes to tell a tale
Of a fireplace for tears in Az-Zahrâ`

٢٩. وهناك تُلقي أُمُّ موسى ابنَها
وهنا حرائقُ زهرةِ الأثداءِ

30. Nor if the queen stutters when
Waters spilled from the marble of water

٣٠. لا طائرٌ يأتي ليحكيَ قصةً
عن موقدٍ للدمعِ في الزَهراءِ

31. And I was here before they dreamed of it
So Jesus’ last supper was after my supper

٣١. أو إنْ تلعثمتِ المليكةُ عندما
ارتبكتْ مياهٌ من رُخامِ الماءِ

32. And I witnessed Judas when he
Sold the Messiah for a fist of coal

٣٢. وأنا هنا مِن قبلِ أنْ حلموا بها
فعَشاءُ عيسى كان بعدَ عَشائي

33. And I am the one who made Mary cry the day
She clung, out of her sadness, to my gown

٣٣. ولقد شهدتُ على يهوذا يوم أنْ
باعَ المسيحَ بحفنةٍ سوداءِ

34. The Fatimas cried over my sister’s head
And saw the killers’ swords.. behind me

٣٤. وأنا الذي أبكيتُ مريمَ يومَها
وتعلَّقتْ، من حُزنِها ، برِدائي

35. And it happens that the wolves betray, so whenever
They drank my arteries, my cup overflows

٣٥. بكتِ الفواطمُ فوقَ رأسِ شقيقتي
ورأتْ حِرابَ القاتلين .. ورائي

36. The “Faa” of misfortune I am and the “Qaaf” standing at resurrection
The “Yaa” calls in the distance.. the remote

٣٦. ويكونُ أنْ غَدَر الضِّباعُ ، وكلّما
شربتْ شراييني يفيض إنائي

37. The “Kaaf”, if the cross held it, I made it
A throne for the eternity of green bliss

٣٧. فاءُ الفلاةِ أنا وقافُ قيامةٍ
والياءُ تَنْدهُ في البعيدِ .. النّائي

38. The “Laam” of countries is ours and “Meem” of their tree-trunks
The “Noon” sapling of their roots and my appearing

٣٨. والكافُ إنْ كفَّ الصليبُ جعلتُه
عَرشاً لداليةِ الندى الخضراءِ

39. And tomorrow a whale of a perilous sea will flee
The “Noon” kindling in veins of the “Baa”

٣٩. لامُ البلادِ لنا وميمُ جذوعِها
والنونُ نَسْغُ جذورِها ولُحائي

40. For here fell the martyr’s heart, confused by
What shook my surroundings and pride’s rapture

٤٠. وغداً سيهربُ حوتُ بحرٍ غامرٍ
والنونُ تقدحُ في عروقِ الباءِ

41. And for it poetry is said to be for none but it
As it is the sky sleeping under a sky

٤١. فهنا هوى قلبُ الشهيدِ وهالَه
ما هزّ أعطافي وهاءَ بهائي

42. And it’s valid I take a look at Al-Ma’arri
And see him generously inspire

٤٢. ولها يقالُ الشِعرُ ليس لغيرِها
فهي السماءُ تنامُ تحتَ سماءِ

43. Maybe if Qays came asking her
Who adorned him with necklaces of blazing ember

٤٣. ويجوز أنْ ألقى المَعرّي نظرةً
فأَرَتْهُ كيف يجودُ بالإيحاءِ

44. Through it the warblers completed their news
Of mothers of captivity and martyrdom

٤٤. ولربّما لو جاءها قيسٌ سَلا
مَن ألبَسَتْهُ قلائدَ الرمضاءِ

45. Of the wounded lily and a refugee doe
And of devastation in the fathers' ribs

٤٥. وبها الهداهدُ أكملتْ أخبارَها
عن أمّهاتِ القيدِ والشُهداءِ

٤٦. عن سوسنِ الجرحى ودُفلى لاجئٍ
وعن الرّدى في أضْلُعِ الآباء