Feedback

How can I say what I will say

ุชู…ู‡ู„ ูŠุง ูƒุนุจ

1. How can I say what I will say
While my heart is intoxicated with love?

ูก. ูƒูŠู ู„ูŠ ุฃู† ุฃู‚ูˆู„ูŽ ู…ุง ุณุฃู‚ูˆู„ู
ูˆูุคุงุฏูŠ ู…ู† ุญูุจู‘ูู‡ู ู…ูŽุชู’ุจูˆู„ู

2. The mirages have led me astray
And the torrents have cast me into panting.

ูข. ุฃุฎุฐุชู†ูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุจู ุงู„ู…ุฑุงูŠุง
ูˆุฑูŽู…ูŽุชู’ู†ูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ุงุซู ุงู„ุณู‘ูŠูˆู„ู

3. My path was obscured by stumbling steps,
And the gloom of a stranger surrounds it.

ูฃ. ูˆุทุฑูŠู‚ูŠ ููŠ ุนูŽุซุฑุฉู ุงู„ุฎูŽุทูˆู ุบุงู…ุชู’
ูˆุธู„ุงู…ู ุงู„ุบุฑูŠุจู ููŠู‡ุง ูˆุญููˆู„ู

4. The clouds flowed pale and far,
And their faint flashes set.

ูค. ูˆุฌุฑู‰ ุงู„ุบูŠู…ู ุดุงุญูุจุงู‹ ูˆุจุนูŠุฏุงู‹
ูˆุงู„ูˆู…ูŠุถู ุงู„ุฎููŠูู ู…ู†ู‡ ุฃูููˆู„ู

5. On the banks of streams a sacrifice
That the anointed one did not abandon.

ูฅ. ูˆุนู„ู‰ ุถูู‘ุฉ ุงู„ุณู‘ูˆุงููŠ ุฐุจูŠุญูŒ
ู„ู… ูŠููุงุฑูู‚ ุฃุถู„ุงุนูŽู‡ ุงู„ู…ูŽุณู„ูˆู„ู

6. And scattered ruins humiliated.
The knolls are desolate widows,

ูฆ. ูˆู‡ู†ุง ุฃูˆ ู‡ู†ุงูƒูŽ ู†ุงุฑูŒ ุชูŽูˆุงุฑูŽุชู’
ูˆุฑู…ูŠู…ูŒ ู…ุจุนุซุฑูŒ ู…ูŽู†ุฎูˆู„ู

7. And echo in the horizon are wounds and howls.
The southern winds have demolished them,

ูง. ูˆุงู„ุฃุซุงููŠ ุฃุฑุงู…ูู„ูŒ ุณุงู‡ู…ุงุชูŒ
ูˆุงู„ุตุฏู‰ ููŠ ุงู„ู…ุฏู‰ ุฌูุฑุงุญูŒ ูˆูŽุบููˆู„ู

8. And the plains did not help us northwards.
We took refuge behind the dunes until

ูจ. ุฏูˆู‘ูŽู…ุชู’ ุนุตููŽู‡ุง ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุฌู†ูˆุจุงู‹
ูˆุดู…ุงู„ุงู‹ ู…ุง ุฃุณู’ุนูุชู†ุง ุงู„ุณู‡ูˆู„ู

9. A storm subsided and a murmur calmed.
Perhaps in the distances there was rejoicing,

ูฉ. ูˆุงุฎุชุจุฃู†ุง ุฎู„ููŽ ุงู„ู‡ูˆุงุฏุฌู ุญุชู‰
ู‡ุฏุฃุชู’ ุฒูŽุฎู‘ูŽุฉูŒ ูˆุฑููŽู‘ ู‡ุฏูŠู„ู

10. A sword dancing, a flute player and drums.
Or we passed a poet being inspired,

ูกู . ุฑุจู‘ู…ุง ูƒุงู† ููŠ ุงู„ู†ูˆุงุญูŠ ุงุจุชู‡ุงุฌูŒ
ุณูŠูู ุฑู‚ุตู ูˆุตุงู‡ู„ูŒ ูˆุทุจูˆู„ู

11. While the scars bleed with wounds.
And near us are the bare lands or thorns,

ูกูก. ุฃูˆ ู…ูŽุฑูŽุฑู’ู†ุง ุจูุดุงุนุฑู ูŠุชูŽุฌู„ู‘ู‰
ูˆุงู„ู†ู‘ุฏุงู…ู‰ุŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุฑุงุญูุŒ ููุญูˆู„ู

12. A scent or a rising wreath.
This landโ€™s hands are two palms

ูกูข. ูˆู‚ุฑูŠุจุงู‹ ู…ู†ุง ุงู„ุนูŽุฑุงุฑู ุฃูˆ ุงู„ุดู‘ููŠุญู
ูˆููŽูˆู’ุญูŒ ุฃูˆ ุทูŽุงู„ูุนูŒ ุฅูƒู„ูŠู„ู

13. With no showers on its face or rain.
The stars sink in it broken,

ูกูฃ. ู‡ุฐู‡ ุงู„ุฃุฑุถู ุฑูŽู…ู„ูŽุชุงู†ู ูŠุฏุงู‡ุง
ู„ุง ุฑูŽุจุงุจูŒ ููŠ ูˆุฌู‡ู‡ุง ุฃูˆ ู‡ุทูˆู„ู

14. And its flowers are robes of withering.
Straying and lost, my path holds only

ูกูค. ูˆุชู†ูˆุณู ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ููŠู‡ุง ุงู†ูƒุณุงุฑุงู‹
ูˆุงู„ุฃุฒุงู‡ูŠุฑู ุซูˆุจูู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุฐูู‘ุจูˆู„ู

15. โ€œIt appearedโ€...while my fluttering heart is shackled.
The ruins stopped me when they came into view,

ูกูฅ. ุฒุงุฆุบูŒ ุชุงุฆู‡ูŒ ูˆู…ุง ุจุทุฑูŠู‚ูŠ
ุบูŠุฑู (ุจุงู†ูŽุชู’).. ูˆุฎุงูู‚ูŠ ู…ูƒุจูˆู„ู

16. And I fancied the hills spoke to me:
"O wounded one who spent a woeful age,

ูกูฆ. ุฃูˆู‚ูุชู†ูŠ ุงู„ุฃุทู„ุงู„ู ุญูŠู† ุชุฑุงุกูŽุชู’
ูˆุจุธู†ู‘ูŠ ู‚ุฏ ุญุฏู‘ุซุชู†ูŠ ุงู„ุทู‘ูู„ูˆู„ูุ›

17. And the ascent of suspicions is endless sorrow!"
"How do you pass and abandon the virgin oasis?

ูกูง. ูŠุง ุฌุฑูŠุญุงู‹ ูˆุบุงุจูŽ ุฏู‡ุฑุงู‹ ู…ูุฑูŠุจุงู‹
ูˆุตุนูˆุฏู ุงู„ุธู†ูˆู†ู ู‡ูŽู…ู‘ูŒ ูŠุทูˆู„ู

18. A gazelle...when it owns no meadows!"
"But when we saw you in tears,

ูกูจ. ูุงู†ุทูˆุชู’ ูˆุงู†ุทูุชู’ ุณุนุงุฏู ูˆุบุงุจุชู’
ูˆุชู‡ุงูˆู‰ ููŠู‡ุง ุงู„ู‡ูˆู‰ ุงู„ู…ุนู„ูˆู„ู

19. We cried...for the killer is also the killed."
"So cry for a scattered love like grass

ูกูฉ. ูˆุชูˆุงุฑุชู’ ู„ุฃู†ู‘ู‡ุง ูุฑูŽุณูŒ ู‚ุฏ
ุถูŽุฌู‘ ููŠู‡ุง ุณูุฑุฌู„ูŒ ู…ุนุณูˆู„ู

20. Whose necks the smooth blade has severed."
"Walk in darkness and remember;

ูขู . ูุจูŽูƒุงู‡ุง ุงู„ุญูŠู‘ู ุงู„ุฃุณูŠูู ูˆู‚ุงู„ูˆุง:
ุฃูˆู‘ู„ู ุงู„ุฃู…ุฑู ุฑูŽุฌู’ููŽุฉูŒ ูˆู†ูุญูˆู„ู

21. The companion of light carries what is supported."
"Adorn yourself on earth, its length and breadth,

ูขูก. ุฃูŠู† ุฃูˆู‘ุจุชูŽุŒ ู‡ู„ ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽู‚ุชูŽ ูŠูˆู…ุงู‹
ู„ุณุนุงุฏูุŒ ูˆูˆุตู„ู‡ุง ู…ุฃู…ูˆู„ู!

22. For the garment of the messenger is width and height."
"And forgive, these are expanses of whiteness,

ูขูข. ูƒูŠู ุชู…ุถูŠ ูˆุชู‡ุฌุฑู ุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุจููƒู’ุฑูŽุŸ
ุบุฒุงู„ูŒ.. ูˆู…ุง ู„ุฏูŠู‡ ุญู‚ูˆู„ู!

23. And seek revelation...for the horizon is blocked."
I became conscious; the sky is elevated

ูขูฃ. ุบูŠุฑ ุฃู†ู‘ุง ู„ู…ุง ุฑุฃูŠู†ุงูƒูŽ ุฏู…ุนุงู‹
ู‚ุฏ ุจูƒูŠู†ุง.. ูุงู„ู‚ุงุชู„ู ุงู„ู…ู‚ุชูˆู„ู

24. And the earth widely spread with the descent of lights.
We left its ruins...and continued,

ูขูค. ูุงุจูƒู ุนูุดู‚ุงู‹ ู…ูุจุฏู‘ุฏุงู‹ ู…ุซู„ูŽ ุนุดุจู
ุฌุฒู‘ูŽ ุฃุนู†ุงู‚ูŽู‡ู ุงู„ุฑุฏู‰ ุงู„ู…ุตู‚ูˆู„ู

25. And the long journey is a twisted path.
A singer chanted in the calm of sorrow

ูขูฅ. ูˆุงู…ุดู ููŠ ุนุชู…ุฉ ุงู„ู…ุณุงู„ูƒู ูˆุงุฐู’ูƒูุฑู’ุ›
ุตุงุญุจู ุงู„ู†ููˆุฑู ุญุงู…ู„ูŒ ู…ุญู…ูˆู„ู

26. And his tearful eyelid watered the traveler.
Did we wake from the shaking of revelation when

ูขูฆ. ูˆุชุฒูŽูŠู‘ูŽุง ููŠ ุงู„ุฃุฑุถูุŒ ุทูˆู„ุงู‹ ูˆุนุฑุถุงู‹
ูู‚ู…ูŠุตู ุงู„ุจุดูŠุฑู ุนูŽุฑุถูŒ ูˆุทูˆู„ู

27. Cavaliers blew through us and steeds?
Or does a voice ring in my chest:

ูขูง. ูˆุงุบููุŒ ู‡ุฐูŠ ู…ุฑุงุจุนูŒ ู…ู† ุจูŠุงุถู
ูˆุงู‚ู’ุตุฏ ุงู„ูƒูŽุดู’ููŽ.. ูุงู„ู…ุฏู‰ ู…ุณุฏูˆู„ู

28. "Stop him...for he is accountable."
The bells asked me: โ€œDo you have a path,

ูขูจ. ูˆุงู†ุชุจู‡ุชูุ› ุงู„ุณู…ุงุกู ู…ุฑููˆุนุฉูŒ
ูˆุงู„ุฃุฑุถู ู…ุจุณูˆุทุฉู ุงู„ุถูŠุงุกู ุญูู„ูˆู„ู

29. Guide, exit and entrance?โ€
And when the enamored gasp in yearning,

ูขูฉ. ูˆุชุฑูƒู†ุง ุฃุทู„ุงู„ูŽู‡ุง.. ูˆู…ุถูŠู†ุง
ูˆุงู„ู…ุณูŠุฑู ุงู„ุจุนูŠุฏู ุณูŽุฑู’ุฌูŒ ู…ูŽู„ูˆู„ู

30. Due to intense absence...the messenger came.
The hearts that left them confused and mindless

ูฃู . ูˆุชูŽุบูŽู†ู‘ู‰ ููŠ ู‡ูŽุฏู’ุฃูŽุฉู ุงู„ุญุฒู†ู ุญูŽุงุฏู
ูˆุณู‚ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู„ูŽ ุฌูู’ู†ูู‡ ุงู„ู…ุจู„ูˆู„ู

31. Blinded before him.
And the lives of people passed in sacrilege...

ูฃูก. ู‡ู„ ุตุญูˆู†ุง ู…ู† ุฑู‘ุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ูˆูŽุญูŠู ู„ู…ู‘ูŽุง
ู‡ูู‘ูŽ ููŠู†ุง ููŽูˆุงุฑูุณูŒ ูˆุฎูŠูˆู„ู

32. And generations and descendants perished.
Eyes looked up asking the sky

ูฃูข. ุฃู… ุชุฑู‰ ู‡ุงุชููŒ ูŠุฑู†ู‘ู ุจุตุฏุฑูŠุ›
ุฃูŽูˆู‚ููููˆู‡ู.. ูุฅู†ู‘ู‡ ู…ุณุคูˆู„ู

33. How can it be saved? Its deliverance and path?
And it showed me hosted by the prophet

ูฃูฃ. ุณุงุกูŽู„ูŽุชู†ูŠ ุงู„ุฃุฌุฑุงุณู ู‡ู„ ู„ูƒูŽ ุฏุฑุจูŒ
ูˆุฏู„ูŠู„ูŒ ูˆู…ุฎุฑุฌูŒ ูˆุฏุฎูˆู„ู

34. With the endless horizon upon my sight.
His lights shone upon me, and the sun rose

ูฃูค. ูˆุฅุฐุง ุฃุฌู‡ุดูŽ ุงู„ู…ุญุจู‘ูˆู†ูŽ ุดูˆู‚ุงู‹
ูˆู„ูููŽุฑู’ุทู ุงู„ุบูŠุงุจู.. ุฌุงุกูŽ ุงู„ุฑุณูˆู„ู

35. From a face...and its breeze is fragrant.
No questions, for that is Mount Kabโ€™s riders,

ูฃูฅ. ุนูŽู…ููŠุชู’ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุงู„ู„ูˆุงุชูŠ
ูุงุฑูŽู‚ูŽุชู’ู‡ุง ู…ูŽุญูŽุฌู‘ูŽุฉูŒ ูˆุนูู‚ูˆู„ู

36. And those who seek the beloved are swift.
The passionate lover bewildered in absence

ูฃูฆ. ูˆูŽุฑูŽุจูŽุชู’ ุจุงู„ุญูŽุฑุงู…ู ุฃูŽุนู’ู…ุงุฑู ู‚ูŽูˆู…ู..
ูˆุชูŽูุงู†ูŽุชู’ ู‚ุจุงุฆู„ูŒ ูˆู†ูุตูˆู„ู

37. May be pitied, and the rejected boy.
So he went seeking splendor with words;

ูฃูง. ุดูŽุฎูŽุตูŽุชู’ ุชุณุฃู„ู ุงู„ุณู…ุงุกูŽ ุนูŠูˆู†ูŒ
ูƒูŠู ุชู†ุฌูˆุŸ ุฎู„ุงุตูู‡ุง ูˆุงู„ุณุจูŠู„ู

38. For forgiveness is only accepted from Him.
And poetry flowed like clear rain,

ูฃูจ. ูˆุฃุฑุงู†ูŠ ุนู†ุฏูŽ ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ู†ุฒูŠู„ุงู‹
ูˆุนู„ู‰ ู†ุงุธุฑูŠ ุงู„ู…ุฏู‰ ุงู„ู…ุณุจูˆู„ู

39. And with poetry every state changes.
He wore the beloved's cloak beautifully,

ูฃูฉ. ุทุงู„ุนุชู†ูŠ ุฃุถูˆุงุคู‡ุŒ ูˆุชุนุงู„ุชู’
ุดู…ุณู ูˆูŽุฌู‡ู.. ูˆุฑูŠุญูู‡ุง ู…ุดู…ูˆู„ู

40. And the stature of the ode in it is beautiful.
So wait O Kab, I am with Him

ูคู . ู„ุง ุณุคุงู„ูŒุŒ ูุฐุงูƒูŽ ูƒุนุจูŒ ุจูุฑูŽูƒู’ุจู
ูˆุงู„ุฐูŠ ูŠูŽู‚ุตุฏู ุงู„ุญุจูŠุจูŽ ุนูŽุฌูˆู„ู

41. While my heart is intoxicated with love...
I am with the One whose equal in glory

ูคูก. ุฌูŽูˆููŠูŽ ุงู„ุนุงุดู‚ู ุงู„ู…ููˆูŽู„ู‘ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุจูุนู’ุฏู
ูˆู‚ุฏ ูŠูุฑู’ุญูŽู…ู ุงู„ูุชู‰ ุงู„ู…ุนุฐูˆู„ู

42. Is a rose, a scythe and a palm tree.
The opposites do not live except through Him-

ูคูข. ูู…ุถู‰ ูŠู‚ุตุฏู ุงู„ุจู‡ุงุกูŽ ุจู‚ูŽูˆู’ู„ู
ุฅู†ู…ุง ุงู„ุนููˆู ุนู†ุฏูŽู‡ ู…ู‚ุจูˆู„ู

43. A bitter food or a meal consumed.
The forest of existence has poured gardens

ูคูฃ. ูˆู‡ูŽู…ูŽู‰ ุงู„ุดูู‘ุนุฑู ู…ุซู„ูŽ ุบูŽูŠุซู ุตุฑูŠุญู
ูˆู…ุน ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ูƒู„ู‘ู ุญุงู„ู ุชูŽุญูˆู„ู

44. And the howling wolves have bonded with it.
O prophet of eras, my excuse is that

ูคูค. ูˆุงุฑุชุฏู‰ ุจูุฑุฏุฉูŽ ุงู„ุญุจูŠุจู ุฌู…ูŠู„ุงู‹
ูˆู‚ูŽูˆุงู…ู ุงู„ู‚ุตูŠุฏู ููŠู‡ุง ุฌู…ูŠู„ู

45. My fluttering is burdened and my words are shy.
Upon my chest are salutations to Mary

ูคูฅ. ูุชู…ู‡ู‘ูŽู„ ูŠุง ูƒุนุจูุŒ ุฅู†ู‘ูŠ ู„ุฏูŠู‡ู
ูˆูุคุงุฏูŠ ู…ู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ุชุจูˆู„ู..

46. And the virgin illuminates my forehead.
The Family of the Prophet are a fountain of light

ูคูฆ. ุฃู†ุง ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุฐูŠ ุชุณุงูˆู‰ ุจูููƒู’ุฑู
ู…ู†ู‡ู ูˆุฑุฏูŒ ูˆู…ูู†ู’ุฌู„ูŒ ูˆู†ูŽุฎูŠู„ู

47. Whose spirits are Euphrates and Nile.
I came while Jerusalem is a star on my forehead,

ูคูง. ู„ุง ูŠุนูŠุดู ุงู„ุถุฏู‘ุงู† ุฅู„ู‘ุง ุนู„ูŠู‡ู
ุขูƒูู„ูŒ ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุฃูˆ ู…ุถู‰ ู…ุฃูƒูˆู„ู

48. I came while the wound is where the Messenger ascended.
So the only path is Badr's ascension;

ูคูจ. ุบุงุจุฉู ุงู„ูƒูˆู†ู ู‚ุฏ ุฃูุงุถูŽุชู’ ุฌูู†ุงู†ุงู‹
ูˆุชุขุฎูŽุชู’ ู…ุน ุงู„ุฐุฆุงุจู ุงู„ูˆุนูˆู„ู

49. It is my Jerusalem...and the rest are superfluities.
He passed...and lightning is a flash from his hands,

ูคูฉ. ูŠุง ู†ุจูŠู‘ูŽ ุงู„ุฃุฒู…ุงู†ู ุนูุฐู’ุฑูŠ ุจุฃู†ู‘ูŠ
ุฎุงูู‚ูŠ ู…ูุซู’ู‚ูŽู„ูŒ ูˆุญูŽุฑู’ููŠ ุฎุฌูˆู„ู

50. He flew...and thunder is baffled and awed.
Then he prayed with the prophets as imam,

ูฅู . ููˆู‚ูŽ ุตุฏุฑูŠ ู„ูู…ูŽุฑูŠู…ู ุตู„ูˆุงุชูŒ
ูˆุนู„ู‰ ู…ูู‡ุฌุชูŠ ุชูุถููŠุกู ุงู„ุจูŽุชูˆู„ู

51. It is Jerusalem, his home and descent.
And if he returns the domes are sunrises

ูฅูก. ุขู„ู ุจูŠุชู ุงู„ู†ุจูŠูู‘ ุฏูˆุญุฉู ู†ูˆุฑู
ููŽูŠู’ุถู ุฃุฑูˆุงุญูู‡ู… ููุฑุงุชูŒ ูˆูŽู†ููŠู„ู

52. And the lasting spring in it is seasons.
And if Quraysh denied a gazelle

ูฅูข. ุฌุฆุชู ูˆุงู„ู‚ุฏุณู ู†ุฌู…ุฉูŒ ููŠ ุฌุจูŠู†ูŠ
ุฌุฆุชู ูˆุงู„ุฌูุฑุญู ุญูŠุซู ุฃุณุฑูŽู‰ ุงู„ุฑุณูˆู„ู

53. That roamed in the soul, his languid glance blinked.
The rose of fire in my blood is pride

ูฅูฃ. ูุงู„ุทุฑูŠู‚ู ุงู„ูˆุญูŠุฏู ู…ุนุฑุงุฌู ุจูŽุฏู’ุฑู
ู‡ูŠ ู‚ุฏุณูŠ.. ูˆุงู„ุจุงู‚ูŠุงุชู ููุถูˆู„ู

54. And the lamps in my veins flow.
I came while Jerusalem is a star on my forehead,

ูฅูค. ู…ุฑู‘ูŽ.. ูˆุงู„ุจุฑู‚ู ูˆูŽู…ู’ุถุฉูŒ ู…ู† ูŠุฏูŠู‡ู
ุทุงุฑูŽ.. ูˆุงู„ุฑู‘ุนุฏู ุฎุงุดุนูŒ ู…ุฐู‡ูˆู„ู

55. I came while the wound is where the Messenger ascended.
So the only path is Badr's ascension;

ูฅูฅ. ุซู… ุตูŽู„ู‘ู‰ ุจุงู„ุฃู†ุจูŠุงุกู ุฅู…ุงู…ุงู‹
ุฅู†ู‘ู‡ุง ุงู„ู‚ุฏุณู ุจูŠุชูู‡ ูˆุงู„ู†ุฒูˆู„ู

56. It is my Jerusalem...and the rest are superfluities.

ูฅูฆ. ูˆุฅุฐุง ุนุงุฏูŽ ูุงู„ู‚ูุจุงุจู ุดุฑูˆู‚ูŒ
ูˆุงู„ุฑุจูŠุนู ุงู„ู…ุฏูŠุฏู ููŠู‡ุง ููุตูˆู„ู

ูฅูง. ูˆุฅุฐุง ุฃู†ู’ูƒูŽุฑูŽุชู’ ู‚ูุฑูŠุดูŒ ุบุฒุงู„ุงู‹
ุณุงุญูŽ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูˆุญู ุฑูู…ู’ุดูู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒู’ุญูˆู„ู

ูฅูจ. ูˆุฑุฏุฉู ุงู„ู†ุงุฑู ููŠ ุฏูŽู…ูŠ ูƒุจุฑูŠุงุกูŒ
ูˆุงู„ู‚ู†ุงุฏูŠู„ู ููŠ ูˆูŽุฑูŠุฏูŠ ุชูŽุณูŠู„ู