1. Turn it pure for us, and leave mixing it from us
For we are people who do not see mixing since we existed
١. أدرها لنا صرفاً ودع مزجها عنا
فنحن أناس لا نرى المزج مذ كنا
2. We knew all existence through it, and we have not stopped
Until we denied through it all knowledge
٢. عرفنا بها كل الوجود ولم نزل
إلى أن بها كل المعارف أنكرنا
3. It is the wine, it was not known for its generosity
Neither exalted by rest, nor known to bring people together
٣. هي الخمر لم تُعرف بكرم يخصها
ولم تجلها راح ولم تعرف الدنا
4. Sing for us, for time is good through its name
For we have traveled to it, leaving us from us
٤. وغنّ لنا فالوقت قد طاب باسمها
لأنا إليها قد رحلنا بها عنا
5. For it every spirit that knows the covenant of its covenant
And in every ignorant heart a meaning other than the proper
٥. لها كل روح تعرف العهد عهدها
وفي كل قلب جاهل للسوى معنى
6. A resplendent cloak that covers beautiful bodies
And in everything delicate some of its gentleness has meaning
٦. مشعشة تكسو الجوه جمالة
وفي كل شيء من لطافتها معنى
7. We were present and absent at the cycles of its cups
And we returned as if we neither attended nor were absent
٧. حضرنا وغبنا عند دورِ كئوسها
وعدنا كأنا لا حضرنا ولا غبنا
8. And it showed us in everything a sign
And it hid only from us, from us
٨. وأبدت لنا في كل شيء إشارة
وما احتجبت إلا بأنفسنا عنا
9. So perceptions cannot express its essence
But it resorted to its gentle niceties
٩. فلا تطق الأفهام تعبير كهنها
ولكنها لاذت بألطافها الحسنى
10. I advise you, seek only the door of its tavern
For whoever found the Highest does not seek the Lowest
١٠. نصحتك لا تقصد سوى باب حانها
فمن وجد الأعلى فلا يطلب الأدنى
11. Our barriers from it are the fortunes of our souls
So if you cut off from us to our God, we would connect
١١. موانعنا منها حظوظ نفوسنا
فإن قطعت عنا إلها تواصلنا
12. It manifested humbly and hid in appearances
So it manifested but did not enrich, and faded but did not ripen
١٢. تجلّت دنوّاً واختفت بمظاهر
فجلّت فما أغنى ودقّت فما أسنى
13. And existence is only an appearance of its beauty
It showed us in everything that appeared beautiful
١٣. وما الكون إلا مظهر لجمالها
أرتنا به في كل شيء بدا حسنا
14. For it the pure antiquity which it was passionate about
The permanence of tomorrow that makes time vanish but does not vanish
١٤. لها القدم المحض الذي شغفت به
بقاء غدا يفنى الزمان ولا تفنى
15. It recreates and shows its action through every new thing
And everything ancient, for it has attained meaning
١٥. يعيد ويبدي فعلها كل محدث
وكل قديم فهي قد حازت المعنى
16. So the forefathers did not find any delicacy of its making
Throughout the lifetimes that the sons would deny
١٦. فما وجد الآباءُ من لطف صنعتها
عى قدم الأحيان ما أنكر الأبنا
17. Remember it, stop at your limit standing
With your mind, from what confused the mind and the thoughts
١٧. أذاكرها قف عند حدك واقفاً
بعقلك عما حيّر العقل والذّهنا
18. Do you claim in what you said that you are truthful?
Gently, what gnosis said, we did not say
١٨. أتزعم فيما قلت أنك صادق
رويدك ما العرفان قالوا ولا قلنا
19. You have surely thrown what you cannot achieve
And how can it have a limit to comprise it, where?
١٩. لقد رمت مالا تستطيع مرامه
وأنّىلها حد يكيفها أنى
20. Be content with the entities of existence, reflecting
On everything beautiful that fills the eye and the ear
٢٠. كفاك بأعيان الوجود مفكراً
بكل مليح يملأ العين والأذنا
21. For that is the essence of honor, if you sought its honor
For whoever wanted to live through it eternally will vanish
٢١. فذلك عين العِز إن رمت عزّها
فمن رام أن يحيا بها دائما يفنى
22. To it all beings incline passionately
Increase need while it enriches them not
٢٢. إليها جميع الكائنات مشوقةٌ
تزيد افتقاراً وهي عنهن ما أغنا
23. For it the absolute beautiful face that we obtained
Its crime but it never commits a crime
٢٣. لها مطلق الوجه الحسين الذي نأت
جنايته لكنها أبدا تجنى
24. And the mind is only from the gifts of its generosity
Tomorrow turned into a deity obedient to it, doubled over
٢٤. وما العقل إلا من مواهب جودها
غدا والهاً في أمرها طائعاً مثنى
25. Some people say, possessed by passion:
Yes, I am not the first with Layla to be possessed
٢٥. يقول أناس قد تملكه الهوى
أجل لست في ليلى بأول من جنا
26. I concealed through it from all the world knew
And showed to the children, while intending other than children
٢٦. خفيت بها عن كل ما علم الورى
وأظهر لبنى والمراد سوى لبنى
27. And I, as passion willed, profess unity
And if I am tired of pretending, to the blooming garden
٢٧. وإني كما شاء الغرام موحّد
وإن ملت تمويها إلى الروضة الغنا
28. The bitter wind reminds me of its meadow
And the love-torn excites me when it sings its name
٢٨. يذكّرني مرّ النسيم بعَرفها
ويطربني الحادي إذا باسمها غنّى
29.
And no wonder I yearn, and the passionate
٢٩. ولا عجب مني الحنين وذو الهوى
إذا شاقه إلى قصده حنّا
30. If his aiming for his goal made him pine
٣٠. فلله ما أرضى فؤادي لما به
وذو الحال ما أحلى وذو العيش ما أهنى
31. By God, my heart is not pleased with what in it
And the one in ecstasy, how sweet, and living, how delightful
٣١. أوافق قوماً ضمهم مقعد الهوى
وإن كان كل منهم قاصدا فنّا
32.
I agree with a people whose passion gathered them
٣٢. فهذا يورى بالغزالة غيرة
وهذا بعين السكر يستملح الغصنا
33. Even if each of them sought a different art
٣٣. وهذا بلين العطف يبدي صبابة
وهذا يرى ميلا إلى المقلة الوسنا
34. For this one shows jealousy for the gazelle
And this one finds the intoxicated eye sweetens the branch
٣٤. وذا في سرور بالدنو وذا له
غرام وهذا بالنوى يظهر الحزنا
35.
And this one shows youthfulness with soft affection
٣٥. وذا باسم إذ نال ما كان طالبا
وهذا يسيل الدمع قد قرّح الجفنا
36. And this one sees a inclination to the supple branch
٣٦. وذا خائف من قطعه بعد وصله
وذا بالرضى من حاله وجد الأمنا
37. And this one is happy with closeness
And that one has a passion, and this one shows sadness with the spearmint
٣٧. وهذا محب بالصدود منعّم
وذا آخذ بالصد من قربه مضنى
38. And this one, when he obtained what he sought, flows
And this one sheds tears, it wounded his eyelids
٣٨. وهذا تساوى الوصل والهجر عنده
فأنحى إلها يقطع السهل والحزنا
39.
And that one is afraid of his cutting off after his union
٣٩. وهذا يرى بالسيف منها إشارة
فيشتاق سعيا نحوها الضرب والطعنا
40. And this one found security in his state and tranquility
٤٠. وهذا يرى كل الجهات مقاصدا
وهذا يرى مهدا على متنه يبنى
41. And this one is comfortable with repulsion
And that is hurt by rejection from his nearness
٤١. وما ضر هذا الخلق والقصد واحد
إذا نحن أخلصنا إليها توجهنا
42.
And this one, union and separation are equal to him
٤٢. دعا باسمها الحادي ونحن على الغضا
فقلنا له بالله من ذكرها زدنا
43. So he inclined to it, traversing easy and difficult
٤٣. فجاد إلى أن أهدت الركب نشوة
ونحن على الأكوار من طرب ملنا
44. And this one sees by the sword a sign from it
So he longs, striving toward it, to strike and stab
٤٤. لعمرك حتى العيس لذ لها السرى
عجبت لشوق يشمل الركب والبدنا
45.
And this one sees every direction as goals
٤٥. وحتى غصون البان مالت ترنحا
وغنت عليها كل صادحة مثنى
46. And this one sees a cradle atop its surface he builds
٤٦. أهل عائدُ لي رقدةٌ كي أرى بها
خيال رسولٍ زايراً مضجعي وهنا
47. And the existence of this people and their aims do not harm
If we sincerely turned to it
٤٧. فإن جاءني بالقرب منها مبشرٌ
وهبت له سروراً وما أغنى
48.
The love-torn called its name, and we were in joy
٤٨. حيينا بها دهراً وقد حكمت لنا
ونح بها نحيا يقينا إذا متنا
49. So we said to him, by God, the one who mentioned it, give us more
٤٩. فلست أرى عندي لحالي تغيّرا
ولا مطرقا فكراً ولا قارعا سنا
50. So he generously poured until ecstasy relaxed the caravan
And we, atop the saddles, from rapture, swayed
٥٠. وإني على ما أكد العهد بيننا
مدى الدهر لا خنا العهود ولا حلنا
51.
By your life, even the wood was delighted by its minstrelsy
٥١. وأزكى صلاة اللّه ثم سلامه
على من حوى كل المحاسن والحسنى
52. I marveled at the passion enveloping the caravan and the mounts
٥٢. وأصل وجود العالمين جميعهم
هو المظهر المجلى هو المقصد الأسنى