1. Let dreams spread out from my language like a field,
I try to elevate letters to the highest extent,
١. لِتَفترشَ الأحلام منْ لُغَتِي حَقْلا
أحاولُ أن ترْقى الحروفُ إلى أَعلى
2. And create from the clay of sorrows a bird,
To breathe into it a rhyme that can be recited,
٢. وأخلُقُ منْ طينِ المواجعِ طائرا
لأنفخَ فيه الروح قافية تتلى
3. I have accompanied the crowds of those fleeing from anguish,
Perhaps a cloud will carry water and shade,
٣. صحبتُ جموع الهاربين من الأسى
لعلَّ غماما يحمل الماء و الظلا
4. I search for a land where people can feel safe,
But where can I find a place with no corpses?!
٤. أفتش عن أرضٍ بها يأمن الورى
ومنْ أينَ لي شبرٌ يكونُ بلا قتْلى؟!
5. Why did we inherit killing from the time of Adam?
And history continues to praise blades?!
٥. لماذا ورِثنا القتل من عهد آدمٍ
وما فتِئ التاريخ يمتدح النصلا؟!
6. I denounce all those who crawl to the ground,
If the bridge to victory is to wound a child,
٦. كفرتُ بكل الزاحفين إلى الذرى
إذا كانَ جِسر النصر أنْ يَجرحوا طفلا
7. So that man can be happy, I remain a lover,
Embroidering the gowns of violets and basil,
٧. لكيْ يسْعد الإنسانُ مازلت عاشقاً
يُطرِّزُ أثواب البنفسج و الدِّفْلى
8. I am a lament for the grieving, my singing,
And the smile of a crucified man for his bereaved grandmother,
٨. أنا كرَوانٌ للحزانى غناؤُه
و بسمة مصلوبٍ لجدته الثكلى
9. And in the courtyard of my heart is the hermitage of visions,
And I was granted a kingdom in love that does not fade,
٩. و لي في رحاب القلب صومعة الرؤى
و أوتيتُ مُلْكاً في المحبة لا يَبْلى
10. I will ladle contentment from Zamzam for the weeping,
And if I die thirsty, serving them is more worthy,
١٠. سأغرِفُ للباكين منْ زمزم الرِّضا
وإن متُّ ظمْآنًا فَوِرْدهُمُ أوْلَى