Feedback

Knowledge is paramount, nothing compares

هو العلم لا كالعلم شيء تراوده

1. Knowledge is paramount, nothing compares,
Its seeker succeeds, its pursuer excels,

١. هو العلم لا كالعلم شيء تراوده
لقد فاز باغيه وأنجح قاصده

2. Man is distinguished only by his knowledge,
Keen minded and judicious stand out,

٢. وما فضل الإنسان إلا بعلمه
وما امتاز إلا ثاقب الذهن واقده

3. Our lives and learning seem too short,
Recording them burdens us and we suffer,

٣. وقد قصرت أعمارنا وعلومنا
يطول علينا حصرها ونكابده

4. In all is goodness but the foundation,
Is grammar, beware those who deny it,

٤. وفي كلها خير ولكن أصلها
هو النحو فاحذر من جهول يعانده

5. Through it the Quran and Sunna are known,
The origin of God's faith you worship,

٥. به يعرف القرآن والسنة التي
هما أصل دين الله ذو أنت عابده

6. Let alone the lofty discipline built,
On pillars it strengthens and secures,

٦. وناهيك من علم علي مشيد
مبانيه أعزز بالذي هو شائده

7. In this world it brought pride and fortune,
Abu Al-Aswad al-Du’ali, his glory is unmatched,

٧. لقد حاز في الدنيا فخاراً وسؤدداً
أبو الأسود الديلي فلا جم سائده

8. He originated this supreme science,
And the glory of Arabs flew high by it,

٨. هو استنبط العلم الذي جل قدره
وطار به للعرب ذكر نعاوده

9. His son Ata’ succeeded and Ibn Harmaz,
And Yahya, Nasr, then Maymoon the guide,

٩. وساد عطاء نجله وابن هرمز
ويحيى ونصر ثم ميمون ماهده

10. Unbasa was the most eloquent of his company,
He wore the necklace of supreme virtues,

١٠. وعنبسة قد كان أبرع صحبه
فقد قلدت جيد المعالي قلائده

11. This knowledge was developed by masters,
Learned jurists nurtured and supported it,

١١. وما زال هذا العلم تنميه سادة
جهابذة تبلى به وتعاضده

12. Until time brought one man from Azd,
The cloud’s core - that mentor Khalil Bin Ahmad -

١٢. إلى أن أتى الدهر العقيم بواحد
من الأزد تنميه إليه فراهده

13. Conceded he led this field, despite envy,
In Basra dawn rose for Al-Khalil,

١٣. غمام الورى ذاك الخليل بن أحمد
أقر له بالسبق في العلم حاسده

14. His insights shone, his words convinced,
With the keenest mind and truthful tongue,

١٤. وبالبصرة الغراء قد لاح فجره
فنارت أدانيه وضاءت أباعده

15. If he opined, his witness would agree,
Not only did he master it, but all knowledge,

١٥. بأذكى الورى ذهناً وأصدق لهجة
إذا ظن أمراً قلت ها هو شاهده

16. Defeated every opposing argument,
The second founder, surpassing the first,

١٦. وما إن يُروي بل جميع علومه
بدائه أعيت كل خبر يجالده

17. None rivals the pillars of his principles,
He was the sage of his times,

١٧. هو الواضع الثاني الذي فاق أولاً
ولا ثالث في الناس تصمى قواصده

18. Devout, upright, bowing nights in worship,
Dividing his years between retreats

١٨. وقد كان رباني أهل زمانه
صؤومٌ قؤومٌ راكع الليل ساجده

19. And passion as God promised reward,
A year for Hajj, a year for Jihad,

١٩. يقسم منه دهره في مثوبة
وشوقاً بأن الله حق مواعده

20. The Ancient House knows him as a visitor,
Never distracted from science and piety,

٢٠. فعام إلى حج وعام لغزوة
فيعرفه البيت العتيق ووافده

21. By tempting beauties and flirts,
Often dwelling in the wilderness,

٢١. ولم يثنه يوماً عن العلم والتقى
كواعب حسن تنثني ونواهده

22. With only deer and wild goats as company,
His food merely barley and spring water,

٢٢. وأكثر سكناه بقفر بحيث لا
تناغيه إلا عفره وأوابده

23. Streams not reaching his dwellings,
Indifferent to worldly vanity and flowers,

٢٣. وما قوته إلا شعير يسيغه
بماء قراح ليس تغشى موارده

24. Yearning for the Master and His promise,
When he saw Sibawayh’s brilliance,

٢٤. عزوفاً عن الدنيا وعن زهراتها
وشوقاً إلى المولى وما هو واعده

25. And knew he was the best to inherit his learning,
He favored him as if he were his own son,

٢٥. ولما رأى من سيبويه نجاتة
وأيقن أن الخير أدناه باعده

26. And taught him his knowledge bit by bit,
Until his features shone and his power peaked,

٢٦. تخيره إذ كان وارث علمه
ولاطفه حتى كأن هو والده

27. So when God took him as promised,
He died unique in his era,

٢٧. وعلمه شيئاً فشيئاً علومه
إلى أن بدت سيماه واشتد ساعده

28. For without him grammar would be void.
He revealed a book which was glory incarnate,

٢٨. فإذ ذاك وافاه من الله وعده
وراح وحيد العصر إذ جاء واحده

29. As Ka’b bin Maro’s descendant takes pride,
Gathering what scattered throughout the land,

٢٩. أتى سيبويه ناشراً لعلومه
فلولاه أضحى النحو عطلاً شواهده

30. Flowing back through him and his origins,
Named after Omar bin Othman bin Qanbar,

٣٠. وأبدى كتاباً كان فخراً وجوده
لقحطان إذ كعب بن عمرو محاتده

31. Even rebels submitted to his command,
Pair it with Qanbar’s grammar reader!

٣١. وجمع فيه ما تفرق في الورى
فطارفه يعزى إليه وتالده

32. Its signs evident and examples clear,
Abu Bishr’s book, accept no other,

٣٢. بعمرو بن عثمان بن قنبر الرضا
أطاعت عواصيه وثابت شوارده

33. All beauty is lost if you abandon it,
They are seas of knowledge, when waves swell,

٣٣. عليك قران النحو نحو ابن قنبر
فآياته مشهودة وشواهده

34. Pearls appear as you watch them surge,
Never count what he achieved, for he remains matchless,

٣٤. كتاب أبي بشر فلا تك قارياً
سواه فكل ذاهب الحسن فاقده

35. Containing all you seek inside,
If you ever preside as judge over his book,

٣٥. هم خلج بالعلم مدت فعندما
تناءت غدت تزهى وأنت تشاهده

36. Among us your value and glory peak,
Do not keep pacing if you unlock its codes,

٣٦. ولا تعد عما حازه إنه الفرا
وفي جوفه كل الذي أنت صائده

37. Has time worn you down or misfortunes overburdened?
It attracts swords if war cries sound,

٣٧. إذا كنت يوماً محكماً لكتابه
فإنك فينا نابه القدر ماجده

38. Only a fool protests what it makes plain,
Some old man conspired, his head swollen,

٣٨. ولست تتالي إن فككت رموزه
أعضك دهر أم عرتك شدائده

39. Deeming grammar easy to grasp,
Busy only with juristic trivialities,

٣٩. هو العضب إن تلق الهياج شهرته
وإلا تصب حرباً فإنك غامده

40. Jotting them in his papers as he spied,
Gaining status and position among people,

٤٠. تلقاه كل بالقبول وبالرضا
فذو الفهم من تبدو إليه مقاصده

41. Distracted from seeking higher merits,
Never tasting the flavor of literature,

٤١. ولم يعترض فيه سوى ابن طراوة
وكان طرياً لم تقادم معاهده

42. Or excelling in prose or poetics,
Composing beginner’s metaphors, seeking,

٤٢. وجسره طعن المبرد قبله
وإن الثمالي بارد الذهن خامده

43. Well matched words to contract with them,
He saw arrogance and uncouthness in Sibawayh,

٤٣. هما ما هما صارا مدى الدهر ضحكة
يزيف ما قالا وتبدو مفاسده

44. Unfit for his elevated gatherings,
So I said: Avoid what you cannot understand!

٤٤. تكون صحيح العقل حتى إذا ترى
تباري أبا بشر إذا أنت فاسده

45. For you are feeble minded and stagnant,
By your life! One with a beard and turban,

٤٥. يقول امرؤ قد خامر الكبر رأسه
وقد ظن أن النحو سهل مقاصده

46. Bowing as all directions aid him,
Walking the low earth while his sights,

٤٦. ولم يشتغل إلا بنزر مسائل
من الفقه في أوراقه هو راصده

47. Are fixed on highest summits,
Claiming to be a scholar, uniquely virtuous,

٤٧. وقد نال بين الناس جاهاً ورتبة
وألهاه عن نيل المعالي ولائده

48. Having shunned the nightly grammar lessons!
You dare criticize what you are unqualified to grasp,

٤٨. وما ذاق للآداب طعماً ولم يبت
يعنى بمنظوم ونثر يجاوده

49. Mere turmoil of confused thoughts,
Goodness is in persevering vigilantly in its lessons,

٤٩. فينكح أبكار المعاني ويبتغي
لها الكفء من لفظ بها هو عاقده

50. For only the wakeful have visions as witnesses,
Do not hope for rewards in this world,

٥٠. رأى سيبويه فيه بعض نكادة
وعجمة لفظ لا تحل معاقده

51. For with God alone they fully exist,
Few are grammarians worldly blessings,

٥١. فقلت اتئد ما أنت أهل لفهمه
وما أنت إلا غائض الفكر راكده

52. While the ignorant enjoy abundant luck,
They have role models - For Ali suffered poverty,

٥٢. لعمرك ما ذو لحية وتسمت
وإطراق رأس والجهات تساعده

53. Without a friend to help him,
After him, Khalil was deprived of living,

٥٣. فيمشي على الأرض الهوينا كأنما
إلى الملأ الأعلى تناهت مراصده

54. With no shortage of envious detractors,
Abu Bishr met the foolish side of life one morning,

٥٤. وإيهامك الجهال أنك عالمٌ
وأنك فرد في الوجود وزاهده

55. As misguidance reached its furthest,
Haroon came to debate the master,

٥٥. بأجلب للنحو الذي أنت هاجرٌ
من الدرس بالليل الذي أنت هاجده

56. Their argument erupted unconcealed,
So he silently bowed then uttered his answer,

٥٦. أصاح تجنب من غوي مخذل
وخذ في طريق النحو إنك راشده

57. With truth - but the truth’s rejecter disavowed,
Omar plotted against Ali when he ruled,

٥٧. لك الخير فأدأب ساهراً في علومه
فلم يسم إلا ساهر الطرف ساهده

58. And Amro he favored to spite him,
He served the poisoned cup whose intoxication,

٥٨. ولا ترج في الدنيا ثوابا فإنما
لدى الله حقاً أنت لا شك واجده

59. Brought the fate he was destined,
Ibn Ziyad shared complicity in his aim,

٥٩. ذوو النحو في الدنيا قليل حظوظهم
وذو الجهل فيها وافر الحظ زائده

60. Like Ibn Ziyad diseased hearts spread,
Together they poisoned Ali and Qanbar,

٦٠. لهم أسوةٌ فيها علي لقد مضى
ولم يلق في الدنيا صديقاً يساعده

61. Lethal venom lethal asps spread,
I lament for Amro - No one resembles him,

٦١. مضى بعده عنها الخليل فلم ينل
كفافاً ولم يعدم حسوداً يناكده

62. If analysis falls short, the critic is dumbfounded,
His life was drained by youth’s defiance,

٦٢. ولاقى أبا بشر بشر سفيهها
غداة تمادت في ضلال بغادده

63. Without consideration for old age or friends’ support,
His knowledge was valued by East and West,

٦٣. أتى نحو هارون يناظر شيخه
فنافحه حتى تبدت مناكده

64. Its benefits illuminating both horizons,
Now none recite Abu Bishr’s book,

٦٤. فأطرق شيئاً ثم أبدى جوابه
بحق ولكن أنكر الحق جاحده

65. Except few remains in the West enamored,
Our admiration and passion in Andalus,

٦٥. وكاد علي عمراً إذ صار حاكماً
وقدماً علي كان عمرو يكايده

66. Remains - our awe of him proclaimed-
Though weak, I loyally stand by him in Egypt,

٦٦. سقاه بكأس لم يفق من خمارها
وأورده الأمر الذي هو وارده

67. Supporting him as long as I draw breath,
I roused the grammar of the West from slumber,

٦٧. ولابن زياد شركة في مراده
وكابن زياد مشرك القلب زائده

68. Treating its wounds until its foundations manifested,
Abu Hayyan revived its deceased knowledge,

٦٨. هما جرعا إلي عليّ وقنبر
أفاويق سم لم تنجذ أساوده

69. Resuscitating sciences that withered,
If a Maghribi travels to the East’s frontier,

٦٩. أبكي على عمرو ولا عمرو مثله
إذا مشكل أعيا وأعوز ناقده

70. He discovers it is grammar’s treasurer,
We suffered people forgoing gatherings for lessons,

٧٠. قضى نحبه شرخ الشباب ولم يرع
بشيب ولم تعلق بذام معاقده

71. With ignorance separating them from guides,
They delayed granting the deserving precedence,

٧١. لقد كان للناس اعتناءٌ بعلمه
بشرق وغرب تستنار فوائده

72. Advancing fevered minds in frozen darkness,
The misguided policy will meet divine requital,

٧٢. ولان فلا شخص على الأرض قارئ
كتاب أبي بشر ولا هو زايده

73. Warped beliefs cannot escape fate’s strike,
Reason defeats caprices – unable to discern,

٧٣. سوى معشر بالغرب فيهم تلفت
إليه وشوق ليس تخبو مواقده

74. Man’s passions toward Hell steadily lead,
For twenty pilgrimages we resided in Egypt,

٧٤. وما زال منا أهل أندلس له
جهابذ تبدي فضله وتناجده

75. In their ruler’s company and his courtiers,
Gaining nothing from them over the ages,

٧٥. وإني في مصر على ضعف ناصري
لناصره ما دمت حيا وعاضده

76. Nor finding sincere friends for comfort,
Consolation comes from those whose tales we told,

٧٦. أثار أثير الغرب للنحو كامناً
وعالجه حتى تبدت قواعده

77. Potentially distracting engaged ears,
O brother - if you visit Granada one day

٧٧. وأحيا أبو حيان ميت علومه
فأصبح علم النحو ينفق كاسده

78. Carrying greetings as I request,
Kiss the ground where our kingdom and rule reside-

٧٨. إذا مغربي حط بالثغر رحله
تيقن أن النحو أخفاه لاحده

79. Gracious, glorious, custom renewed -
Vanquishing enemies completely, influence absolute,

٧٩. بلينا بقوم صدروا في مجالس
لاقراء علم ضل عنهم مراشده

80. Reviving supporters, the indifferent subdued,
Bestowing on Islam generosity and victory,

٨٠. لقد أخر التصدير عن مستحقه
وقدم غمر خامد الذهن جامده

81. Securing the loyal, humiliating the hostile,
Spreading there glad tidings to our brothers,

٨١. وسوف يلاقي من سعى في جلوسهم
من الله عقبى ما أكنت عقائده

82. And distinguish the mentor - may his achievements endure!
May God reward our master, imam and professor,

٨٢. علا عقله فيهم هواه فما درى
بأن هوى الإنسان للنار قائده

83. The ink of prolific wisdom flowed from him,
He exposed brilliant unique minds of the era,

٨٣. أقمنا بمصر نحو عشرين حجة
يشاهدنا ذو أمرهم ونشاهده

84. So the West boasts what the East falls short of,
Its chronicler, grammarian and leader,

٨٤. فلما ننل منهم مدى الدهر طائلاً
ولما نجد فيهم صديقاً نوادده

85. Nurtured by one magnificent of Thaqif descent,
Through him prestige and aid of the peninsula established,

٨٥. لنا سلوة فيمن سردنا حديثهم
وقد يتسلى بالذي قال سارده

86. Never forgetting my vigil at his door,
From early night as others slumbered.

٨٦. أخي إن تصل يوماً وبلغت سالماً
لغرناطة فانفذ لما أنا عاهده

87. His light dispels the darkness of ignorance,
Unlocking closed gates, repelling threats,

٨٧. وقبل ثرى أرض بها حل ملكنا
وسلطاننا الشهم الجميل عوائده

88. Though my intentions roam far,
Thanking him at all times, praising him

٨٨. مبيد العدا قتلاً وقد عم شرهم
ومحيي الندا فضلاً وقد رم هامده

89. In Granada my soul, in Egypt my body,
Can individuals transcend their fate?

٨٩. أفاض على الإسلام جوداً ونجدةً
فعز مواليه وذل معانده

90. Father of Ja’far receive rhymes from one,
Whose poetry wastefully scatters,

٩٠. وعم بها إخواننا بتحية
وخص بها الأستاذ لا عاش كائده

91. It openly reaches receptive ears, relishing
Its recital and singing of its verses,

٩١. جزى الله عنا شيخنا وإمامنا
وأستاذنا الحبر الذي عم فائده

92. Marvelously shaped, extraordinarily strange,
Glorious origins, glorious ancestors,

٩٢. لقد أطلعت جيان أوحد عصره
فللغرب فخراً أعجز الشرق خالده

93. Without you Master none would value my words in Egypt,
Or preserve what I compose,

٩٣. مؤرخه نحويه وإمامه
محدثه جلت وصحت مسانده

94. You refined me to contain perfect verse,
Undying through ages.

٩٤. نماه عظيمٌ من ثقيف وإنما
به استوثقت منه العرى ومساعده

95. You empowered dormant thoughts,
Unleashing unrestrained poetry.

٩٥. وما أنس لا أنسى سهادي ببابه
بسبق وغيري نائم الليل راقده

96. I conclude by mentioning you.
For it is the musk, nay, beyond, even if unattainable.

٩٦. فيجلو بنور العلم ظلمة جهلنا
ويفتح علما مغلقات وطائده