Feedback

This journey was not traveled if he whose

لا سفر هذا السفر إن صار ملك من

1. This journey was not traveled if he whose
Virtues are more brilliant and useful than clouds

١. لا سِفرَ هَذا السفر إِن صارَ ملك مَن
مَكارمُه أَندى وَأَجدى مِن السُحبِ

2. Lost himself in travels out of vainglory and arrogance
And spread vainglory and boasting in books

٢. وَتاهَ عَلى الأَسفارِ زَهواً وَنَخوَةً
وَانشر زَهواً وَافتخاراً عَلى الكُتبِ

3. Indeed my worth has become great when with my ambition
I reached the sky of glory and ascended to meteors

٣. لَقَد جَلَّ قَدري إِذ بَلَغتُ بِهمَّتي
سَماءَ المَعالي وَاِنتَقَلتُ إِلى الشُهبِ

4. To the highest world my good fortune lifts me
I whisper to the Imam who honored me with nearness

٤. إِلى العالَم العُلويِّ سَعدي مُصعِّد
أُناجي إِماماً خَصَّني مِنهُ بِالقُربِ

5. I guessed that if Abu Firas in his time
Praised my poetry to his vast generosity

٥. تَفرَّستُ أَن لَو كانَ في عَصرِهِ أَبو
فِراسٍ ثَنى شعري إِلى جُودِهِ الرَّحبِ

6. Shahab al-Din would give him a rank
By which he would become king of his fellow Arabs

٦. فَكانَ شهابُ الدينِ يُعليهِ رُتبةً
يَصير بِها مَلكاً عَلى جِنسِهِ العُربِ

7. And if he passed away, still the mention of him
Has for him an honor that remains across eras

٧. وَإِن كانَ قَد أَودى فَإِنَّ بذكره
لَهُ شَرَفاً يَبقى عَلى غابِرِ الحقبِ

8. He has noble deeds in every place
Of virtue that have spread and extended to the West

٨. كَريم لَهُ في كُل قُطرٍ مَكارِم
مِن الفَضل قَد عَمَّت وَمرَّت إِلى الغَربِ

9. So I revived Abu Hayyan after a death
And quenched his thirst with fresh, cool water

٩. فَأَحيت أَبا حَيّان مِن بَعد ميتَةٍ
وَأَروَتهُ ظَمآناً مِن البارد العَذبِ