Feedback

A quarter veiled by fate's decree aroused you,

ุฃู‡ุงุฌูƒ ุฑุจุน ุญุงุฆู„ ุงู„ุฑุณู… ุฏุงุฑุณู‡

1. A quarter veiled by fate's decree aroused you,
Like a book's faint script to its keen peruser.

ูก. ุฃูŽู‡ุงุฌูŽูƒูŽ ุฑุจุนูŒ ุญุงุฆูู„ู ุงู„ุฑูŽุณู…ู ุฏุงุฑุณูู‡
ูƒูŽูˆูŽุญูŠู ูƒูุชุงุจู ุฃูŽุถุนููŽ ุงู„ุฎูŽุทู‘ูŽ ุฏุงุฑูุณูู‡

2. It became desolate after the companion and had not been
For solitude but when it clearly gave joy.

ูข. ุบูŽุฏุง ู…ูˆุญูุดุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฃูŽู†ูŠุณู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ู„ููŠูˆุญุด ุฅูู„ุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู‚ูŽุฏ ุจุงู†ูŽ ุขู†ุณูู‡

3. It changed from soft sand to a hill, and seldom
Does a hyrax or an oryx herd join it.

ูฃ. ุชูŽุจุฏู‘ูŽู„ ู…ูู† ู„ูŽู…ูŠุงุกูŽ ุฑูŠู…ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽู…ุง
ูŠูุฌุงู†ูุณูู‡ุง ุธูŽุจูŠู ุงู„ููŽู„ุง ุฃูŽูˆ ุชูุฌุงู†ูุณูู‡

4. And if it is said to be fine with good peaks,
Where is its gentle beauty and pleasure for him?

ูค. ูˆูŽู‡ูŽุจ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูุญูƒู‰ ุจุฌูŠุฏู ูˆูŽู…ูู‚ู„ูŽุฉู
ููŽุฃูŠู†ูŽ ู„ูŽู‡ู ู„ูŽุฏู†ู ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ูˆูŽู…ุงูŠูุณูู‡

5. We lived happily for a time, secure in delight,
Then time's caprice scattered us miserably.

ูฅ. ุบู†ูŠู†ุง ุฒูŽู…ุงู†ุงู‹ ุขู…ูู†ูŠู†ูŽ ุจูุบูุจุทูŽุฉู
ููŽููŽุฑู‘ูŽู‚ูŽู†ุง ุตูŽุฑููŒ ู…ูู† ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจุงุฆูุณูู‡

6. A time when the heart answers the caller to youth
And sober reason is led by a drunk, sleepy eye.

ูฆ. ุฒูŽู…ุงู† ูŠูู„ูŽุจู‘ูŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฏุงุนููŠูŽ ุตูŽุจูˆูŽุฉู
ูˆูŽูŠูŽุณุจูŠ ุญูุฌุงู‡ู ู†ุงุบูุด ุงู„ุทู‘ูŽุฑูู ู†ุงุนูุณูู‡

7. The Turkish tents were not pitched in glory but rather
They pitched in the lion's den while the lion kept guard.

ูง. ู…ูู† ุงู„ุชุฑูƒ ู„ูŽู… ูŠูุฑุจูŽุน ุจูู†ูŽุฌุฏู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฑูŽุจุง ููŠ ุนูŽุฑูŠู†ู ุงู„ู„ูŽูŠุซู ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠุซู ุญุงุฑูุณูู‡

8. So no connection save from a glance thrown heedlessly,
Now openly, now furtively, to the secret beloved.

ูจ. ููŽู„ุง ูˆูŽุตู„ูŽ ุฅูู„ุง ู…ูู† ุชูŽู„ูŽูู‘ูุชู ู†ูŽุธุฑูŽุฉู
ุชุฌุงู‡ูุฑูู‡ู ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุญูŠู†ุงู‹ ุชูุฎุงู„ูุณูู‡

9. I planted my glance's rose in its gardens,
But its planter cannot pluck any of it.

ูฉ. ุบูŽุฑูŽุณุชู ุจูู„ูŽุญุธูŠ ุงู„ูˆุฑุฏูŽ ููŠ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุชูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒู†ู‘ูŽู‡ู ู„ุง ูŠูŽุฌุชูŽู†ูŠ ู…ูู†ู‡ู ุบุงุฑูุณูู‡

10. Beautiful as if beauty deliberately chose him alone,
For he has no peer to rival him.

ูกู . ุฌูŽู…ูŠู„ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญุณู†ูŽ ุฎููŠู‘ูุฑูŽ ููŽุงุบุชูŽุฏู‰
ุฎุตูŠุตุงู‹ ุจูู‡ู ุฅูุฐ ู„ุง ู†ูŽุธูŠุฑูŽ ูŠูู†ุงููุณูู‡

11. The sun reveals the radiance of his face,
And his movements conceal the rest of him.

ูกูก. ููŽู„ูู„ุดูŽู…ุณู ู…ุง ุชูุจุฏูŠู‡ ุบูุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู
ูˆูŽู„ู„ูƒุซุจู ู…ุง ุชูุฎููŠู‡ู ู…ูู†ู‡ู ู…ู„ุงุจูุณูู‡

12. The caravan journeyed on in its wanderings,
Becoming in the morning a sour, frowning visage.

ูกูข. ุฌูŽุฑู‰ ููŽุฌุฑู‰ ุงู„ุถุฑุบุงู…ู ููŠ ุฃูŽุฌูŽู…ุงุชูู‡ู
ุบูŽุฏุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฌูŽู‡ู…ู ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ุฃูŽุฑุจุฏ ุนุงุจูุณูู‡

13. The furthest horizon saw him until he seemed
A howl or specter, surveyed by a broken pillar.

ูกูฃ. ุจูŽุฑุงู‡ู ุงู„ุทูŽูˆู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฒูŽุฆูŠุฑูŽู‡ู
ุจูุบุงู…ูŒ ูˆูŽุดูŽุจุญุงู‹ ู…ูู†ู‡ู ูˆุงุฑุงู‡ู ุฑุงู…ูุณูู‡

14. A thread of love from him drew near, arousing
The melodious voice of the beloved softly murmuring to him.

ูกูค. ููŽู…ุฑู‘ูŽ ุจูู‡ู ุฎูŠุทูŒ ู…ูู† ุงู„ูˆูŽุญุดู ุขู†ูŽุณูŽุช
ุณูŽู†ุง ู…ูู‚ู„ูŽุฉู ุชูŽุฏู†ููˆ ูˆูŽุตูŽูˆุชุงู‹ ูŠูู‡ุงู…ูุณูู‡

15. So her valleys were deserted, and a lone, slovenly hyrax
Let out a cry, lethal to any who provoked it.

ูกูฅ. ููŽููŽุฑู‘ูŽุช ู‡ูŽูˆุงุฏููŠู‡ุง ูˆูŽุฃูุฑุฏูŽ ู‚ูŽุฑู‡ูŽุจูŒ
ู…ูุฐู„ู‘ูŽู‚ ู…ูŽุฏุฑู‰ู‹ ู…ูู‡ู„ููƒูŒ ู…ูŽู† ูŠูุฑุงุนูุณูู‡

16. They lingered a time as brambles covered him
Until, no doubt, he became their horseman.

ูกูฆ. ุฃูŽู‚ุงู…ุง ุฒูŽู…ุงู†ุงู‹ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู‚ูŽุฏ ุถูŽุจูŽุฆูŽุช ุจูู‡ู
ุจูŽุฑุงุซู†ู ููŠู‡ู ููŽู‡ูˆูŽ ู„ุง ุดูŽูƒู‘ูŽ ูุงุฑูุณูู‡

17. More deadly than him when he gazes longingly at the beloved
Whose consent means life, whose touch means death in her gown.

ูกูง. ุจูุฃูŽูุชูƒูŽ ู…ูู†ู‡ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุฑู†ููˆ ุจูู…ูู‚ู„ูŽุฉู
ุชูุฑูŠูƒูŽ ุงู„ุฑูุถู‰ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠู‡ู ู…ูู„ุงุจูุณูู‡

18. And a valley of neglected ignorance I traveled,
With the wings of the night's darkness spread over its pits.

ูกูจ. ูˆูŽุฏูŽูˆูŠู‘ูŽุฉู ุชูŽูŠู‡ุงุกูŽ ุบููู„ู ุณูŽู„ูŽูƒุชูู‡ุง
ูˆูŽุฌู†ุญู ุธูŽู„ุงู…ู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุชูŽุณุทูˆ ุญูŽู†ุงุฏูุณูู‡

19. A strange, uncanny wasteland, desolate in its regions,
Where even the crazed wanderer despairs, lost in its thoughts.

ูกูฉ. ู‚ูŽุตููŠู‘ุฉู ุฃูŽุฑุฌุงุกู ู‚ูŽุฑูŠุจูŽุฉู ู…ุชู„ูŽูู
ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ุจูู‡ุง ุงู„ุฎูŽุฑู‘ููŠุชู ูŠูŽุญุชุงุฑู ู‡ุงุฌูุณูู‡

20. The oryx traversed it fearfully, for there was none
To accompany them, when the grim darkness wrapped them.

ูขู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุณูŽู„ูŽูƒุช ููŠู‡ุง ุงู„ุณูŽุนุงู„ู‰ ู…ูู„ุงูˆูŽุฉู‹
ููŽุฎุงููŽุช ุจูู‡ุง ุฅูุฐ ู„ูŽู… ุชูŽุฌูุฏ ู…ูŽู† ุชูู„ุงุจูุณูู‡

21. If the echo responded to their night song,
It was a faint echo from crumbling cliffs buried in gloom.

ูขูก. ุฅูุฐุง ุนูŽุฒูŽูุช ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ุฃูŽุฌุงุจูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุตูŽุฏู‰
ูŠูŽุทูู†ู‘ู ุจูู‡ู ุทุงู…ู ู…ูู† ุงู„ู‚ููู‘ู ุทุงู…ูุณูู‡

22. And a dried up spring amidst towering rocks
Softened by clouds that always attend to it.

ูขูข. ูˆูŽู…ู†ู‡ู„ู ู‚ูŽู„ุชู ูˆูŽุณุทูŽ ู‚ูู†ู‘ูŽุฉู ุดุงู…ูุฎู
ุชูู„ูŽุทู‘ูููู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุญูŠู† ุฑูŽูˆุงู…ูุณูู‡

23. Diminished by hot poisonous winds,
Then nourished again by rains pouring from the clouds.

ูขูฃ. ูˆูŽุชูู†ู‚ูุตูู‡ู ูŠููˆุญูŒ ุจูุญูŽุฑู‘ู ุณูู…ูˆู…ูู‡ุง
ููŽูŠูุฑุจูŠู‡ ู…ูู†ู‡ูŽู„ู‘ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ูˆูŽุจุงุฌูุณูู‡

24. The hunting grounds of calamity remain in shadow,
For there is no fresh game and its toucher has been banned.

ูขูค. ุชูŽุธูŽู„ู‘ู ุณูุฑุงุนู ุงู„ููŽุชุฎ ูŠุณู‚ุทู†ูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ูˆุฑุฏูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฒู‘ูŽ ู„ุงู…ูุณูู‡

25. They returned after their intelligence was aroused
By the throat of a youth - hot desert, its ardour arouses.

ูขูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฌู‘ูŽุช ุฐููƒุงุกู ู„ูุนุงุจู‡ุง
ุจูู†ุญุฑู ููŽุชู‰ู‹ ุญุฑู‘ู ุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑู ูŠููˆุงู†ูุณูู‡

26. With a heart whose inner fire could almost
Ignite and burst into flames from its burning embers.

ูขูฆ. ุจูู‚ูŽู„ุจู ุชูŽูƒุงุฏู ุงู„ู†ุงุฑู ู…ูู† ู†ูŽููŽูŠุงู†ูู‡ู
ุชูุดูŽุจู‘ู ูˆูŽูŠููˆุฑูŠ ุดูุนู„ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู‡ู ู‚ุงุจูุณูู‡

27. And a sea - its shores thickly covered with pearls -
Whose essence glows for us like orbiting suns.

ูขูง. ูˆูŽุจุญุฑู ูƒูŽุซูŠูู ุงู„ุฌุงู†ูุจูŽูŠู†ู ุนูŽุฑูŽู…ุฑูŽู…ู
ุชุถูŠุกู ู„ูŽู†ุง ู…ุซู„ู ุงู„ุดูู…ูˆุณู ููŽูˆุงู†ูุณูู‡

28. And it has filled the open space of earth as though
Its ruler were aided by the angels of heaven.

ูขูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ุฃูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ููŽุถุงุกูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูู…ูŽุฏู‘ู ุจูุฃูŽู…ู„ุงูƒู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ููŽูˆุงุฑูุณูู‡

29. When it storms over the land, its beasts cower
And its valleys and meadows become too narrow.

ูขูฉ. ุฅูุฐุง ู…ุงุฌูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุฑุถู ุงุจุฐูŽุนูŽุฑู‘ุช ูˆูุญูˆุดูู‡
ูˆูŽุถุงู‚ูŽุช ุจูู‡ู ุฃูŽู†ุฌุงุฏูู‡ู ูˆูŽุฃูŽูˆุงุนูุณูู‡

30. Subdued by it in the pursuit of enemies of religion,
Until the enemy of religion returned to the religion a bystander.

ูฃู . ู…ูŽุทูˆุชู ุจูู‡ู ููŠ ุงู„ุณูŽูŠุฑู ููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูุฏุง
ุนุฏุง ุงู„ุฏูŠู† ุญูŽุชู‘ู‰ ุนุงุฏูŽ ู„ู„ุฏูŠู†ู ุดุงู…ูุณูู‡

31. On a lofty, smooth steed as though matching it
Is lightning descending in bursts from the clouds.

ูฃูก. ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุจุฐู ุณุงู…ูŠ ุงู„ุชูŽู„ูŠู„ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุนุงุฑุถูู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุดู‡ุจู ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ู†ุงุฎูุณูู‡

32. A rebel whose tangled reins are like
Entangling adders until even its handler despairs.

ูฃูข. ุนูŽุจูˆุซู ุจูุฃูŽุดู„ุงุกู ุงู„ู„ุฌุงู…ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุจูู‡ู ุฃูŽูˆู„ูŽู‚ูŒ ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุถูŽุฌู‘ูŽ ุณุงูŠูุณูู‡

33. A healing rain on peaceful, calm meadows
Where the fresh and dry vegetation are sustained.

ูฃูฃ. ูˆูŽุบูŽูŠุซ ูˆูŽู„ูŠู‘ ููŠ ู‚ูŽุฑุงุฑุฉู ูˆูŽู‡ุฏุฉู
ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุจูู‡ู ุฑูŽุทุจู ุงู„ู†ูŽุจุงุชู ูˆูŽูŠุงุจูุณูู‡

34. Far from people's roads with no known trails,
Feared by lions, as their dens are vulnerable to it.

ูฃูค. ุจุนูŠุฏูŒ ุนูŽู† ุงู„ุฑูˆู‘ุงุฏู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู…ูŽุนู„ูŽู…ู
ู…ูŽุฎููˆูู ุจูู‡ู ุงู„ุขุณุงุฏู ุชูŽุณุทูˆ ุนูŽู†ุงุจูุณูู‡

35. Playing with ostriches, swimming with jerboas,
A slayer by the spit of poison if it strikes down its chaser.

ูฃูฅ. ู…ูŽู„ุงุนูุจู ุถูุฑุบุงู…ู ู…ูŽุฒุงุญููู ุถูŽุฑุฒูŽู…ู
ู‚ูŽุชูˆู„ูŒ ุจูู†ูŽูุซู ุงู„ุณูู…ู‘ู ู…ู† ู‡ููˆูŽ ุฏุงูŠูุณูู‡

36. When it flows through the arid land it passes like
A blazing fire or a kindling set alight if touched.

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ุงู†ุณุงุจูŽ ููŠ ูŠูŽุจุณู ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‡
ุญูŽุฑูŠู‚ูŒ ุชูŽู„ุธู‘ู‰ ุฃูŽูˆ ุฎูŽุฑูŠู‚ูŒ ู†ูู„ุงู…ูุณูู‡

37. So whatever wild creature encounters it,
One or the other shreds it, vying to rip it apart.

ูฃูง. ููŽู…ุง ูŠูŽุฃุชู ู…ูู† ูˆูŽุญุดู ู„ูˆุฑุฏู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูู†ุงู‡ูุดูู‡ู ู‡ูŽุฐุง ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ูŠูู†ุงู‡ูุณูู‡

38. Thus many a slain ostrich and many a cloven jerboa,
No rescued hyrax nor rescued shriek left alive.

ูฃูจ. ููŽูƒุงุฆู† ุจูู‡ู ู…ูู† ุขู‡ุจู ู‚ูŽุฏ ุชูŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ูŽุช
ูˆูŽุดูู„ูˆู ู„ุฌุงู… ู…ุงุชูŽ ู…ูŽู† ู‡ููˆูŽ ู†ุงู‡ูุณูู‡

39. I came down with something in my palms like
Flashes of lightning, while the night grew dark around me.

ูฃูฉ. ู‡ูŽุจูŽุทุชู ูˆูŽููŠ ูƒูŽูู‘ูŠ ุฑูŽุณููˆุจูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุณูŽู†ุง ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ูˆูŽู‡ู†ุงู‹ ู„ุงุญูŽ ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุฏุงู…ูุณูู‡

40. And its father, the rain from the clouds, and its mother,
The daughter of generosity, left a throne whose planter prospers.

ูคู . ูˆูŽุฑุงุญูŽ ุฃูŽุจููˆู‡ุง ุงุจู†ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ูˆูŽุฃู…ูู‡ุง
ุงูุจู†ูŽุฉู ุงู„ูƒูŽุฑู…ู ุนูŽุฑุดุงู‹ ุทุงุจูŽ ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽุบุงุฑูุณูู‡

41. It stood in ranks and showed us its treasures,
Radiant in indigo and rose hues.

ูคูก. ุตูŽููŽุช ููŽุฃูŽุฑูŽุชู†ุง ุฐุงุชูŽู‡ุง ู…ูู† ุฅูู†ุงุฆูู‡ุง
ูˆูŽู„ุงุญูŽุช ู„ูŽู†ุง ู„ูŽูˆู†ูŠู†ู ู‚ุงู†ู ูˆูŽูˆุงุฑูุณูู‡

42. A heart receptive to all kinds of joys wherein
A man's soul and pleasures are lightly regarded.

ูคูข. ุฌูŽู„ูˆุจูŒ ู„ุฃูŽู†ูˆุงุนู ุงู„ุณูุฑูˆุฑู ุชู‡ูˆู†ู ููŠ
ุตููŠุงู†ูŽุชูู‡ุง ู†ูŽูุณู ุงู„ููŽุชู‰ ูˆูŽู†ูŽูุงุฆูุณูู‡

43. And it captivates the mind with daring and attains heights,
Feared when it is roused and overpowers gatherings.

ูคูฃ. ูˆูŽุชููƒุณูุจู ุนูŽู‚ู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุจูŽุฃุณุงู‹ ูˆูŽู†ุงุฆูู„ุงู‹
ููŽุชูุฎุดู‰ ุนูŽูˆุงู„ูŠู‡ู ูˆูŽุชูุบุดู‰ ู…ูŽุฌุงู„ูุณูู‡

44. I avoided it for a time and it wreaked havoc on my vows,
Showing me as a king, like Khosrow, with horses and maidens.

ูคูค. ุชูŽู…ูŽุฒู‘ูŽุฒุชูู‡ุง ุตูุฑูุง ููŽุนุงุซูŽุช ุจูู†ู‡ูŠุชูŠ
ุชูุฑูŠู†ูŠ ู…ูู„ูŠูƒุงู‹ ูƒูุณุฑูŽูˆููŠู‘ุงู‹ ุฃูุงุนูุณูู‡

45. And a garden of bliss, its maidens' singing
A gentle breeze from the north, awakening its blossoms.

ูคูฅ. ูˆูŽุฑูŽูˆุถ ูŠูŽูุงุน ู†ุงุฏูŽู…ูŽุชู‡ู ู„ุทุงุฆูู
ู…ูู† ุงู„ู…ูุฒู†ู ุชูŽู†ุฏู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูˆูŽุทููŒ ู†ูŽูˆุงุนูุณูู‡

46. Over which the sun rises, its rays
Falling upon it, revealing it and its fair maidens.

ูคูฆ. ููŽุชูุดุฑูู‚ู ููŠู‡ู ุงู„ุดูŽู…ุณู ุชูู„ู‚ูŠ ุดูุนุงุนูŽู‡ุง
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ููŽูŠูŽุจุฏูˆ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุชูุฌู„ู‰ ุนูŽุฑุงุฆูุณูู‡

47. One day I would flirt with a necklace
Of Turkish pearls beyond price in their value.

ูคูง. ุฃูŽู‚ูŽู…ุชู ุจูู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูุบุงุฒูู„ู ุฌูุคุฐูŽุฑุงู‹
ู…ูู† ุงู„ุชูุฑูƒู ุฃูŽุฎุทุง ู…ู† ุจูุดูŽู…ุณู ูŠูู‚ุงูŠูุณูู‡

48. Another day I would sip golden coffee
With a trusted sister, light and sweetened.

ูคูจ. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูุนุงุทููŠ ู‚ูŽู‡ูˆูŽุฉู‹ ุฐูŽู‡ูŽุจูŠูŽุฉู‹
ุฃูŽุฎุง ุซูู‚ูŽุฉู ุฎูู„ุงู‹ ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ูˆูŽุณุงูˆูุณูู‡

49. Another day I would listen to the music
Of a delicate instrument, its soft strings so melodious.

ูคูฉ. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูุบุงุฏูŠ ู„ู„ุณู…ุงุนู ู„ูุบุงุฏูŽุฉู
ู„ูŽุทูŠูุฉ ุฌุณู‘ู ุงู„ุนูˆุฏู ูŠูุทุฑูุจู ู†ุงู…ูุณูู‡

50. Another day I would wander through its flowers,
Gazing at a wondrous creation, unique in its qualities.

ูฅู . ูˆูŽูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃุฌูŠู„ู ุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ููŠ ุฒูŽู‡ูŽุฑุงุชูู‡ู
ุฃูุดุงู‡ูุฏู ู…ูŽุฎู„ูˆู‚ุงู‹ ุบูŽุฑูŠุจุงู‹ ู…ูŽู‚ุงูŠูุณูู‡

51. Some red amid greens along with yellow,
White next to black - synchronized hues.

ูฅูก. ููŽู…ูู† ุฃูŽุญู…ุฑู ููŠ ุฃูŽุฎุถูŽุฑู ู…ูŽุนูŽ ุฃูŽุตููŽุฑู
ูˆูŽุฃูŽุจูŠุถูŽ ู…ูŽุน ู…ุณูˆุฏู‘ู ู„ูŽูˆู†ู ูŠูุฌุงู†ูุณูู‡

52. One day I would amuse myself with a coat of mail
That had claws, canines, and a defiant glance.

ูฅูข. ูˆูŽูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู„ู‡ูˆู†ุงู‡ู ุจุบูŽุฑุซุงู†ูŽ ุฃูŽุฏุฑูŽุนู
ู„ูŽู‡ู ุฃู†ูŠุจูŒ ุนูุตู„ูŒ ูˆูŽู„ูŽุญุธูŒ ูŠูุดุงูˆูุณูู‡

53. Brandishing the dust of desolation - where was its home? -
Its singing distracted it from the eyes' glances.

ูฅูฃ. ูŠุณููˆู ุชุฑุงุจูŽ ุงู„ูˆูŽุญุดู ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูู‡ู
ููŽูŠูุบู†ูŠู‡ู ุนูŽู† ู„ูŽู…ุญู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู…ูŽุนุงุทูุณูู‡

54. So many a slain camel and cloven jerboa saw it,
No frightened hare or hopeless groan left alive.

ูฅูค. ููŽูƒูŽู… ุฅุฌู‘ูŽู„ู ุฃูŽุฑุฏู‰ ูˆูŽูƒูŽู… ู‚ูŽุฑู‡ูŽุจู ููŽุฑู‰
ููŽู„ุง ุฎูุฒูŽุฒูŒ ู†ุงุฌู ูˆูŽู„ุง ู‡ูู‚ู„ ูŠุงุฆูุณูู‡

55. When we unleashed it, I sent a follower
After it - plump cheeked, unkempt, intent on the prey.

ูฅูฅ. ุฅูุฐุง ู†ูŽุญู†ู ุฃูŽุดู„ูŠู†ุงู‡ู ุฃุทู„ู‚ุชู ุชุงุจูุนุงู‹
ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุณููŽุนูŽ ุงู„ุฎูŽุฏูŠู†ู ุฐูู„ู‚ุง ู†ูŽูˆุงู‡ูุณูู‡

56. It flew high then spied prey below,
My hunting falcon competing with it.

ูฅูฆ. ููŽุญู„ู‘ูŽู‚ูŽ ุตูุนุฏุงู‹ ุซูู… ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽ ุจูุงู„ุตููˆู‰
ุซุนุงู„ุฉูŽ ูŠุฑุฏู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจูŽู‡ุฑูŒ ู…ูŽู†ุงููุณูู‡

57. It charged and plunged, clawing its face,
Wings, the coat of mail, wrestling with it.

ูฅูง. ููŽุณุงู…ูŽุชู‡ู ูˆูŽุงู†ู‚ูŽุถู‘ูŽ ูŠู„ุทูู…ู ูˆูŽุฌู‡ูŽู‡ู
ุฌูŽู†ุงุญุงู‡ู ูˆูŽุงู„ุบุฑุซุงู†ู ูˆุงูู‰ ูŠูู…ุงุฑูุณูู‡

58. They did not stop until the two perished,
Watering an oryx herd that was close with their blood.

ูฅูจ. ูˆูŽู„ู… ูŠูŽุจุฑูŽุญุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽูุงุชุงู‡ู ู†ูŽูุณูŽู‡ู
ููŽู…ูู† ุฏูŽู…ูู‡ู ูŠูŽุฑูˆู‰ ู„ุบูˆุจูŒ ูˆูŽู„ุงุญูุณูู‡

59. O excellent were the day, the next, the third,
The fourth day, and the fifth day that followed.

ูฅูฉ. ููŽูŠุง ุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ูŠูŽูˆู…ูŒ ูˆูŽุซุงู†ู ูˆูŽุซุงู„ูุซูŒ
ูˆูŽุฑุงุจุนู ูŠูŽูˆู…ู ุทุงุจูŽ ูˆูŽุงู„ูŠูŽูˆู… ุฎุงู…ูุณูู‡

60. I would spend my days in bliss and pleasure,
With the sixth succeeding the fifth in joy.

ูฆู . ู„ูŽู‚ูŽุถู‘ูŽูŠุชู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŠ ุจูุฃูู†ุณู ูˆูŽู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู
ููŽุฎุงู…ูุณูู‡ุง ูŠูŽุชู„ูˆู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูู†ุณู ุณุงุฏูุณูู‡

61. A monastery secluded in a desolate valley,
Shown only to wanderers by the tolling bells.

ูฆูก. ูˆูŽุฏูŽูŠุฑู ุจูู…ูŽูˆู…ุงุฉู ู‚ูŽุตููŠู‘ู ุนูŽู† ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูŠูŽุฏูู„ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุชุงุฆูู‡ูŠู†ูŽ ู†ูŽูˆุงู‚ูุณูู‡

62. It contained beauties from the Greek ladies
And their boys, overcrowding its churches.

ูฆูข. ุญูŽูˆู‰ ู…ูู† ุจูŽู†ุงุชู ุงู„ุฑูˆู…ู ุฃูŽู‚ู…ุงุฑูŽ ุบูŽุฒู„ุฉู
ูˆูŽูˆู„ุฏุงู†ูŽู‡ูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽุบูŽุตู‘ูŽุช ูƒูŽู†ุงุฆูุณูู‡

63. Beauty contemplated where to settle,
On its maidens or choirboys.

ูฆูฃ. ุชูŽู†ุงุธูŽุฑูŽ ููŠู‡ู ุงู„ุญูุณู†ู ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูู‡ู
ุฃุฏุงู…ุงุชูู‡ู ูŠูŽุฎุชุงุฑูู‡ุง ุฃูŽู… ุดู…ุงู…ูุณูู‡

64. I arrived and the one who washed clothes busily
Saw a youthโ€™s thigh - no shame in revealing it.

ูฆูค. ุทูŽุฑูŽู‚ุชู ูˆูŽุณูŠุฏู ุงู„ุฎุฑู‚ู ูŠูŽุบุณูู„ู ุณุงุบูุจุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฑุงุกูŽ ู‚ูุฑู†ุงู‹ ู„ุง ุชูุฑุงู…ู ู…ูŽุฎุงู„ูุณูู‡

65. He leaned forward slightly then sprang up eagerly,
But an arrow diverted him from his aim and stopped him.

ูฆูฅ. ููŽุฃูŽู‚ุนู‰ ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ุซูู… ูŠุทููุฑู ุทุงู…ูุนุง
ููŽุฃูŽุนุฌูŽู„ูŽู‡ ุณูŽู‡ู…ูŒ ุนูŽู† ุงู„ู‚ูŽุตุฏู ุญุงุจูุณูู‡

66. I injured him slightly then soundly,
His limbs severed and his crosses shattered.

ูฆูฆ. ูˆูŽุฃูŽูˆุฌูŽุฑุชูู‡ู ุฎูŽุทู‘ููŠู‘ูŽุฉู‹ ุซูู…ูŽ ู…ูŽุฎุฐู…ุงู‹
ููŽู‚ูŽุฏ ู‚ูุทูุนูŽุช ุฃูŽูˆุตุงู„ูู‡ู ูˆูŽูƒุฑุงุฏูุณูู‡

67. I was in view of the monks so their superior
Took liberties, kissing and fondling my palms.

ูฆูง. ูˆูŽูƒูู†ุชู ุจูู…ูŽุฑุฃู‰ ู…ูู† ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠุฑู ููŽุงูุบุชูŽุฏู‰
ุนูŽู„ู‰ ุฑุงุญูŽุชูŠ ู…ูŽุณุญุงู‹ ูˆูŽู„ูŽุซู…ุงู‹ ู‚ูŽุณุงูˆูุณูู‡

68. I saved them from an oppressor whose habit
Was injustice when darkness wrapped his clothes.

ูฆูจ. ุฃูŽุฑูŽุญุชูู‡ูู…ู ู…ูู† ุบุงุดูู…ู ูƒุงู†ูŽ ุฏูŽุฃุจูู‡ู
ุฅูุฐุงูŠูŽุชูŽู‡ูู… ูˆูŽุงู„ุธูู„ู…ู ูŠูŽุฑุฏู‰ ู…ูŽู„ุงุจูุณูู‡

69. And an ignorant charlatan in tattered, oddball clothes,
Frequenting horizons, his travels great.

ูฆูฉ. ูˆูŽุฃูŽุดู…ุท ุจูŽู‡ู‘ุงุชู ุบูŽุฑูŠุจู ู…ูู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ู
ุฑูŽู…ูŠุฉู ุฃูŽูู‘ุงู‚ู ูƒูŽุซูŠุฑ ุฏูŽู‡ุงุฑูุณูู‡

70. Versed in numerology, alchemy, talismans,
Astrology, drawing circles, and divination with sand.

ูงู . ููŽููŠ ุงู„ุณููŠู…ููŠุง ูˆูŽุงู„ูƒูŠู…ูŠุง ู…ูŽุน ุทูŽู„ุงุณูู…ู
ูˆูŽุฒูุฑู‚ู ูˆูŽุฃูŽูˆูุงู‚ู ูˆูŽุฑูŽู…ู„ู ุฎูŽู„ุงุจูุณูู‡

71. Conjuring spirits and jinn whispering to him,
Misrepresenting water and digging for treasures.

ูงูก. ูˆูŽุฑู…ูŠู ูˆูŽุชูŽู†ุฌูŠู…ู ูˆูŽุถูŽุฑุจู ู„ูู…ูŽู†ุฏูŽู„ู
ูˆูŽุฅูุญุถุงุฑู ุนูุฑูŠุช ูˆูŽุฌูู†ู‘ู ูŠูู‡ุงู…ูุณูู‡

72. Casting stones and poisons - his sneezes potent -
Interpreting dreams, hearing voices, supposed miracles,

ูงูข. ูˆูŽุชูŽุบูˆูŠุฑู ู…ุงุกู ูˆูŽุงุญุชููุงุฑู ู…ูŽุทุงู„ูุจู
ูˆูŽุถูŽุฑุจู ุญูŽุตู‰ู‹ ูˆูŽุงู„ุณูู…ู‘ู ุฌูุฏู‘ูุนูŽ ุนุงุทูุณูู‡

73. Claiming occult powers to deceive peopleโ€™s minds,
While the shaykh plays deaf to his guiles.

ูงูฃ. ูˆูŽุฑูุคูŠุง ู…ูŽู†ุงู…ุงุชู ูˆูŽุณูŽู…ุนู ู„ูู‡ุงุชูู
ูˆูŽุฏูŽุนูˆู‰ ูƒูŽุฑุงู…ุงุชู ูˆูŽุฎูุถุฑู ุจูŽูˆุงุฌูุณูู‡

74. He saw me silent, taciturn, so thought me
Susceptible to delusions - among their prey.

ูงูค. ูŠูุฏุงู‡ููŠ ุนูู‚ูˆู„ ุงู„ู†ุงุณู ุฅูุฐ ุฏูŽุณู‘ูŽ ู†ูŽุญูˆูŽู‡ุง
ู…ูุญุงู„ุงุชูู‡ู ูˆูŽุงู„ุดูŽูŠุฎู ุฌูŽู…ู‘ูŒ ุฏูŽุณุงุฆูุณูู‡

75. The poor man did not know that I am the one
Who read letters beyond the reach of any writer.

ูงูฅ. ุฑูŽุขู†ูŠ ุฃูŽุฎุง ุตูŽู…ุชู ูˆูŽุณูŽู…ุชู ููŽุธูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุชูุคุซู‘ูุฑ ููŠ ุงู„ู…ููˆู‡ูู…ุงุชู ู‡ูŽูˆุงุฏูุณูู‡

76. And taught sciences until their circles
Flourished through me, with my instruction spreading.

ูงูฆ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุนุฑู ุงู„ู…ุณูƒูŠู†ู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู‚ูŽุฑูŽุฃุชู ุญูุฑูˆูุงู‹ ู„ูŽู… ุชูุฌุฒูู‡ุง ู‚ูŽุฑุงุทูุณูู‡

77. And compiled many pages in the sciences
That frustrate one who would enumerate them.

ูงูง. ูˆูŽุฏูŽุฑู‘ูŽุณุชู ููŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูู„ู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุฏูŽุช
ู…ูŽุญุงููู„ูู‡ู ุจูŠ ุชูŽุฒุฏูŽู‡ูŠ ูˆูŽู…ูŽุฏุงุฑูุณูู‡

78. And composed poetry on oceans of knowledge -
My seas have drowned all who plunged in their depths.

ูงูจ. ูˆูŽุตูŽู†ู‘ูŽูุชู ููŠู‡ู ุนูุฏู‘ูŽุฉู‹ ู…ูู† ุตูŽุญุงุฆููู
ุชูŽุถูŠู‘ูŽู‚ู ุนูŽู†ู‡ุง ุฅูุฐ ุชูุนูŽุฏู‘ู ููŽู‡ุงุฑูุณูู‡

79. And plunged into its oceans, escaping poverty,
With my mind the diver retrieving its pearls.

ูงูฉ. ูˆูŽูƒูŽู… ุจูŽูŠุชู ุดุนุฑู ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุถูŽุนุชู ุนูู…ุงุฏูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุญุฑู ุนู„ู…ู ููŠู‡ู ุจูŽุญุฑูŠ ุฏุงูŠูุณูู‡

80. When heard by the envious, he appears
Scowling, eyes downcast, nose tipped down.

ูจู . ูˆูŽู…ูู† ููู‚ูŽุฑู ู‚ูŽุฏ ุบูุตุชู ููŠ ุงู„ุจูŽุญุฑู ู…ูุฎุฑูุฌุงู‹
ู„ุขู„ุฆูŽู‡ุง ุฐู‡ู†ูŠ ู„ูŽู‡ุง ู‡ููˆูŽ ุบุงุทูุณูู‡

81. I frequented circles of knowledge none had accessed,
I am its horseman, none can ride with me.

ูจูก. ุฅูุฐุง ู‚ูŽุฑูŽุนูŽุช ุณูŽู…ุนูŽ ุงู„ุญูŽุณูˆุฏู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุฑู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุบูŽูŠุธุง ุจุงู‡ูุชูŽ ุงู„ุทูŽุฑูู ู†ุงูƒูุณูู‡

82. When I speak, its people fall silent to reflect on
Subtleties that exhaust those who join me.

ูจูข. ูˆูŽู…ูŽูŠุฏุงู†ู ุนู„ู…ู ู‚ูŽุฏ ุญูŽุถูŽุฑุชู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ู„ูุบูŽูŠุฑูŠ ุฅูุญุถุงุฑูŒ ุจูู‡ู ุฃูŽู†ุง ูุงุฑูุณูู‡

83. The acuity of my knowledge brought me glory,
While others in it are forgotten, diminished.

ูจูฃ. ุฅูุฐุง ู‚ูู„ุชู ุฃูŽุตุบู‰ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู ูˆูŽุชูŽูู‡ู‘ูŽู…ูˆุง
ุบูŽูˆุงู…ุถูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนูŠุช ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูŠูุฌุงู„ูุณูู‡

84. My fame encompassed the world until I seemed
A proverb that flourished - its houses and lands prospered.

ูจูค. ู„ูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุฉูŽ ุจููŠ ุนู„ู…ูŠ ูˆูŽุฒูุฏุชู ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽุบูŽูŠุฑูŠูŽ ููŠู‡ู ุฎุงู…ู„ู ุงู„ุฐูƒุฑู ุจุงุฎูุณูู‡

85. As though I were a sun whose light
Illuminated the whole world and its inhabitants.

ูจูฅ. ูˆูŽุทุจู‘ูŽู‚ูŽ ุฐูƒุฑูŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูŽู†ุง ู…ูŽุซูŽู„ูŒ ุณุงุฑู ุชุฎุจู‘ู ุนูŽุฑุงู…ูุณูู‡

86. Let anyone who wishes to censure my life,
I am its piercing sword - sheathed when its censor dies.

ูจูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ููŠูŽ ุดูŽู…ุณูŒ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุถุงุกูŽ ุจูู†ููˆุฑูู‡ุง
ุฌูŽู…ูŠุนู ุงู„ุฏูู†ู‰ ู…ูŽุนู…ูˆุฑูู‡ู ูˆูŽุฏูˆุงุฑูุณูู‡

ูจูง. ู„ููŠูŽุดู†ุง ุญูŽูŠุงุชูŠ ู…ูŽู† ุฃูŽุฑุงุฏูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุดูŽุฌุงุญูŽู„ู‚ูู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ูŠููˆุงุฑููŠู‡ู ุฑุงู…ูุณูู‡