Feedback

My eyes have dimmed, unable to discern

عشيت عيني فلا أبصر ما

1. My eyes have dimmed, unable to discern
What's inscribed on pages, nor anything fair.

١. عَشِيت عَيني فَلا أُبصِرُ ما
خُطَّ في صُحفٍ وَلا شَيءَ حَسن

2. My sight was my friend; bereft of it, I've lost
All joy in life, all pleasures rare.

٢. وَلَقد كانَ أَنيسي بَصَريِ
فَعَدمتُ الأُنسَ مِنهُ وَالوَسَن

3. Long did I train a glance, in youth's springtide,
On a branch hung with blossoms, smooth and spare.

٣. طالَما أَنضيتُ طَرفاً لِلصِبا
ذا شَبابٍ مُرخياً مِنهُ الرَسَن

4. I'd bend my neck towards a bough, inclining,
And quaff the pure drink, supple and rare.

٤. وَاهتصَرتُ القَد غُصنا مائِساً
وَارتَشَفتُ الرِيقَ عَذبانا أَسِن

5. Passion I held for a fawn, so graceful,
And spent my prime smitten, in loving care.

٥. وَفَرضتُ عِشقَ ريمٍ أَهيفٍ
وَسَنَنتُ صَبوَتي فيهِ مَسَن

6. A Turk, still beardless, lovely in nature,
Refined in manners, handsome in air.

٦. مِن بَني التُركِ صَغيرٌ دَمِثُ ال
خُلق لَينٌ حَسنُ الخَلقِ بَسَن

7. In Arab lands I loved before, afar,
But now am struck by love, in this snare.

٧. كُنتُ قدماً عاشِقاً في عَرَبٍ
وَأَنا اليَومَ بِحُبٍّ في أَسَن

8. Whenever I said: "Who is it that's left you
Smitten, repeating my name in prayer?"

٨. كُلَّما قُلتُ لَهُ من ذا الَّذي
فيكَ أَضحى هائِماً يَقول سَن

9. That's gone, no more remains for me to do
Except reminisce and lick my lips, if I dare.

٩. فَمَضى هَذا وَلمّا يَبقَ لي
غَيرُ فكرٍ وَلِسانٍ ذي لَسَن

10. What use is diversion to a man who's left
Alone by loved ones, in forlorn despair?

١٠. أَيُّ لَهوٍ لامرئٍ يَبقى خلي
وَقد الفَودانِ مِنهُ وأَسَن