Feedback

If my night turns dark

إِن كان ليلي داج

1. If my night turns dark
And dawn betrays us

١. إِن كانَ لَيلي داج
وَخاننا الإصباح

2. Her radiant light
Makes lamps unnecessary

٢. فَنورها الوَهّاج
يغني عَن المصباح

3. Sulafa appears
Like the brightest star

٣. سُلافة تَبدو
كَالكَوكَبِ الأَزهر

4. Her temper sweet as honey
Her manner fragrant as ambergris

٤. مزاجها شَهد
وَعَرفُها عَنبر

5. How pleasing is the rose
Even if it makes me drunk

٥. يا حَبَّذا الوَرد
مِنها وَإِن أَسكر

6. My heart stirred for her
So do not see me crying out

٦. قَلبي بها قَد هاج
فَما تَراني صاح

7. From that path
Or passion, oh companion!

٧. عَن ذَلِكَ المِنهاج
وَعَن هَوىً يا صاح

8. And in me a feathered arrow
That lodged deep within me

٨. وَبي رَشاً أَهيف
قَد لَجَّ في بُعدي

9. A full moon that does not wane
With moles upon her cheek

٩. بَدر فَلا يخسف
مِنهُ سَنا الخَدِّ

10. With a glance that conquers
Lions as El Hajjaj conquered men

١٠. بِلحظه المُرهف
يَسطو عَلى الأُسدِ

11. So you see no escape
From her conquering glance

١١. كَسَطوة الحَجاج
في الناس وَالسفاح

12. Perfume my heart with musk
A heart enchanted, perfumed

١٢. فَما تَرى مِن ناج
مِن لَحظه السفاح

13. With the softest musk
And sweetest scent

١٣. عَلل بِالمسكِ
قَلبي رَشا أَحور

14. Watered with musk
And syrup like Kauthar

١٤. منعم المسكِ
ذو مبسم أَعطر

15. A branch swaying gently
To which souls submitted

١٥. رَيّاه كَالمسك
وَريقه كَوثر

16. Blessed be the meadows
If souls would submit!

١٦. غُصن عَلى رَجراج
طاعَت لَهُ الأَرواح

17. Gently, Abul Qasim
Do not rush Abi Hayyan

١٧. فَحَبَّذا الأراج
إِن هبتِ الأَرواح

18. He has no protector
From your captivating glances

١٨. مَهلاً أَبا القاسم
عَلى أَبي حَيّان

19. And your endless estrangement
Has long caused him anguish

١٩. ما إِن لَهُ عاصم
مِن لَحظك الفَتان

20. His tears but waves
His secret flames alight

٢٠. وَهَجرك الدائم
قَد طالَ بِالهيمان

21. But he does not fret
Nor obey the flames

٢١. فَدَمعه أَمواج
وَسرّه قَد لاح

22. Oh Lord of confusion
Tormented by the winds

٢٢. لَكنه ما عاج
وَلا أَطاع اللاح

23. And love of gazelles
I warded off the winds

٢٣. يا رُبَّ ذي بُهتان
يعذل في الراح

24. And said no repose
From this, oh my healer,

٢٤. وَفي هَوى الغُزلان
دافَعت بِالراح

25. Seven faced wreath bearer
It is the death of joys

٢٥. وَقُلت لا سُلوان
عَن ذاكَ يا لاحي

26. So choose for me, oh glass blower,
A goblet and cups

٢٦. سَبع الوجوه وَالتاج
هِيَ مُنيةُ الأَفراح

٢٧. فَاِختَر لي يا زجّاج
قمصال وَزوج أَقداح