Feedback

My soul turned away from this abode,

عزفت نفسي عن هذا الورى

1. My soul turned away from this abode,
After decay settled into the soil.

١. عَزَفَت نَفسِيَ عَن هَذا الوَرى
بَعدَما حَلَّت نُضارٌ في الثَرى

2. My hearing is deaf if they speak,
And my sight is blind if it looks.

٢. فَبِسَمعِي صَمَمٌ إِن حُدِّثُوا
وَبِعَيني نَبوَةٌ أَن تَنظُرا

3. How can I keep company with them
When I see no face with freshness aglow?

٣. كَيفَ لِي عَقلٌ بِأَن أَصحَبَهُم
لا أَرى وَجهَ نُضار النَّيِرا

4. Nor do I hear from their words
The pearls their utterances once shed.

٤. لا وَلا أَسمَعُ مِن أَلفاظِها
كُلما قَد أَبرَزَتها دُرَرا

5. Were they strung they'd be a starry wreath,
Or scattered they'd be the brightest flowers.

٥. لَو نُظِمنَ كُنَّ زُهرَ أَنجُمٍ
أَو نُثِرنَ كُنَّ زَهراً أَنوَرا

6. If from my eyes she is veiled,
In my heart her image is pictured still.

٦. إِن تَكُن عَن مُقلَتي قَد حُجِبَت
فَبِقَلبي شَخصُها قَد صُوِّرا

7. I've clung to the soil where she once dwelled,
Exuding a fragrance of sweet musk.

٧. قَد لَزِمتُ تُربَةً حَلَّت بِها
عَبِقَت طيباً وَمِسكاً أَذفَرا

8. There knowledge and merit once thrived,
Renowned on faces that beamed their light.

٨. حَلَّ فيها العلمُ وَالفَضلُ الَّذي
كانَ عَنها في الوُجوهِ اِشتَهَرا

9. No female matched her excellence,
Can rock ever equal a jewel some day?

٩. لَم تَكُن أُنثى تُوازي فَضلَها
هَل يُوازي الصَخرُ يَوماً جَوهَرا

10. She recited the Quran purely pristine,
No error or accent impure.

١٠. تَلَتِ القُرآنَ غَضّا مُعرَبا
لَيسَ تَصحيفٌ وَلا لَحنٌ عَرا

11. And wrote with the ink in her scroll
Lines whose script shone clear.

١١. وَوَشَت بِالحِبرِ في مُهرَقِها
وَشيَ خَطٍّ قَد تَجَلّى أَسطُرا

12. With the Prophet's words, jurisprudence and grammar,
And poetry's art writ with care.

١٢. بِحَديثِ المُصطَفى وَالفقهِ وَالن
نَحوِ وَالشعرِ الَّذي قَد حُبِّرا