1. The pangs of love are stirred by separation's wind,
And nearer than nearness is the barrier of disdain.
١. يُعدّ وجِيعَ الوجد ما هيَّج البعدُ
وأوجعُ منه قرب من قربهُ الصدُّ
2. My tears refuse to flow save when their passions pour forth,
And then my hidden feelings openly explain.
٢. أبي الدّمعُ إلاَّ أن تَفِيض شئونه
فيبدو إذا أبدته ما لم يكن يبدو
3. The eyes' tears in rebellion against patience' rule
Are treason 'gainst their Lord when endurance fails its role.
٣. وعصيانُ دمع العين غَدْرٌ بربّه
إذا بان عنه الصبر واحتكم الوجدُ
4. Never can the days of sadness from Mutammim cease
If even for a moment fails his love the least accord.
٤. وما يَنْقضي عهدُ الأسى من متَّيم
إذا لم يدم يوماً لمحبوبه عهد
5. You chide me to show patience, while itself impatient,
And upbraid me in my sickness, though itself the cause.
٥. أآمرِتي بالصبر وهي تَحُدّه
وعاذلتي في السُّقم وهي له جندُ
6. As your eyes perforce must suffer sorrow's wakefulness,
So also my body bears the long night's restless laws.
٦. كما لم تجد عيناكِ بُدّاً من الضَّنَى
كذا ما لجسمي من ضنىً بهما بدّ
7. When Hind makes a promise, her bounty makes it two,
And those who seek her favors find them manifold.
٧. إذا وعدت هندٌ ثَنى جودَها الوعد
وإن سَمحت يوما فنائِلُهَا ثَمْد
8. Her anklet is too narrow for her, and her bracelet
From her soft flesh is dragged by violence uncontrolled.
٨. يَضيق بها خَلْخالها وسِوارُها
ويَجْذِبها من خلفها كفَلٌ نَهدُ
9. If she in darkness hides, her beauty and her graces,
The musk, the scent, the ambergris, her secrets still betray.
٩. وإن هي أسرت في الدُّجى نمّ حسنُها
عليها ونمّ الحَلْى والمسك والنَّدّ
10. Each day her nature shows some further coquetry
Which like a burning coal amid the bosom's folds she'll lay.
١٠. لها خُلُق في كلّ يوم من الجفا
طريفٌ له بين الحشى حُرَق تُلْد
11. Unlike myself, I find no shame in nakedness,
Bewitched am I by curling locks and soft cheeks' youthful sheen.
١١. ولم أر مثلي يكره العار خالياً
ويُصْبِيه سحرُ الطرف والجيدُ والخدّ
12. When I attempt achievement which the days and fortunes bar,
I stand alone, while other men successful bands convene.
١٢. أراني إذا ما رمتُ أمراً يعوقني
من الدهر والأيام عن كونه طرد
13. And he whom high ambition leads to seek renown
Is ne'er by common effort taught his powers' level mean.
١٣. وأُصبح فرداً في مرامي ومن يَرُم
عظيماً يَقلّ المُسْعِدون له بَعْد
14. Since arbitrary Fortune cast o'er me her dice,
My life has ne'er been free from trouble or from hate.
١٤. كذا الشرف العُلْويّ ليس يناله
من الناس إلا الفذّ في سعيه الفردُ
15. When bold events run counter to my will, they split
Asunder, while the routed seeks a gloomy fate.
١٥. أرى محنُ الأيام ماليّ مذ سَطَتْ
يدٌ ليس يخلو من شَباها ولا زَنْد
16. How oft I've marched alone, no other aid relying
On than my heart's resolve, nor caring for ally.
١٦. خطوبٌ وأحداثٌ إذا ما لقِينَني
تفرّقن والمبيضّ منّيَ مسودّ
17. And oft I boldly rise all obstacles to face,
Yet boldness profits not when effort finds no ready key.
١٧. وكم سِرتُ لا أبغي سواي مشيِّعا
لقلبي ولا عزمي بغيريّ يشتدّ
18. For me were opened wide all strange and secret doors
Behind whose walls most men shy terror bids them flee.
١٨. وأقدمتُ إلحاحاً على كلّ مَطْلب
فلم ينفع الإقدامُ إذ لم يكن جَدّ
19. He who knows well his fellowmen of any age
Will trust them ne'er to keep safe guard on aught for thee.
١٩. وبي فُتِّحت للناس كلُّ غريبة
ومُحْكَمةٍ ينشقّ منها الصَّفا الصَّلْد
20. Whene'er they speak of friendship, fawning and humility,
Their hearts breed only wars and lips spill calumny.
٢٠. ومن كان ذا علم بأهل زمانه
تيقّن أنّ الناس كُلَّهُمُ وَغْد
21. Take no revenge upon thy foes, and waste no blame
On envious men; the equal still seeks war with peer.
٢١. وأنّهمُ لا يسترقّ حِفاظَهم
وفاءٌ ولا يَفْنى لهم أبداً حقد
22. Some portion of my strength for my desires I keep
Lest striving profit not the struggler without end.
٢٢. إذا فَرِقوا أبدَوْ وداداً وذلّة
وأنفسُهمْ حربٌ وألسُنُهمْ لُدُّ
23. I care not for men's censure, my repute to guard,
Except from those I love and cherish for a friend.
٢٣. فلا تَرْحمِ الأعداءَ يوماً ولا تَلُمْ
حسوداً فما إن يَرْتضى ضدَّه الضّدّ
24. My king, scholar and prince no equal can appraise
Or count the bounty showered on me from his hands.
٢٤. وإنّي ليُبقى بعض جهدي مآربي
مخافَة ألاّ ينفعَ الجاهدَ الجَهْد
25. Though seas of mild beneficence his actions fill,
No lightning flash or thunder in his bosom stands.
٢٥. وأزهدُ في كلّ الأنام صيانةً
لقدري وأمّا في المعزّ فلا زُهْد
26. With wisdom he divines the inner facts of things
Ere they take form, or envious fortunes strand their wings.
٢٦. هو الملك القَرْم الذي سبقتْ له
إليّ أيادٍ ليس يُحْصَى لها عَدّ
27. No rein restrains his bounty's steed from wealth's attack
What time the meed of honor spurs its flanks to speed.
٢٧. وما راح عن كسب المحامد مُقْصِراً
ولو خبّأتها بين أنيابها الأُسْد
28. When stranger guests attend him, next day may be found
His threshold void, while his late hosts new largesse feed.
٢٨. عليمٌ بوجه الأمر من قبل كونه
بصيرٌ بعَدْوِا الخطب من قبل أن يعدو
29. Clouds of his bounty over us continually pour,
But from these clouds no lightning flashes, no loud thunder roars.
٢٩. فتىً ليس بين المال يوما وبينه
ذِمامٌ إذا ما زاره الشكر والحمدُ
30. I've seen his sharp intelligence, and sure
The cub takes on the nature that the lion bore!
٣٠. إذا زاره وفدٌ غدا من تليده
وطارفه عند الذي لم يَزُرْ رِفد
31. In manners he appears a Hussain; but the child
Follows the ancestry and not the sire, we hold.
٣١. سحائبُ معروفٍ لكفّيه تَنْهمي
علينا ولا بَرْق لهنّ ولا رعدُ
32. In genius he surpasses, and in taste and grace of speech and song
No mortal standard measures where his glories rolled.
٣٢. رأيتُ مَعَدّاً كالحسين وإنما
يطول على المولود إن أنجب الجَدّ
33. The deaf through hearing him gain hearing; and the blind,
Sight, when his face gives wounded eyes their health restored.
٣٣. تَغرَّب فهْماً مثل ما ذاب رقّةً
وظَرْفاً فما في كنه وصفٍ له حدّ
34. The sun has lent him all its splendor for his own,
While valiant lions bow to give their hearts up to his sword.
٣٤. به يَشتفي السّمعُ الأصمُّ بلفظه
وتُشْفَى برؤيا وجهه الأعين الرُّمدْ
35. He cares not though his hand grasp nothing when flies forth
His standard, if unsullied by the dust remains his word.
٣٥. كأنّ ضياء الشمس ردّاه نورَه
وأهدى إليه قلبه الأسَدُ الوَرد
36. You seem not to allow your soul to take its rest
If wealth drops not some jewel daily in your breast
٣٦. وليس يُبالِي أن يَرُوح ويَغتدي
من المال صِفراً حين يصفو له المجد
37. You care not though your bread be stone if you've attained
The heights of glory where no fear lest stumblings shake your crest.
٣٧. كأنّك لا تَرْضى لنفسك خلّة
إذا لم يكن في كلّ كفّ لها رِفْد
38. Were not the soul to undergo each toil and pain,
In dignity the slave would equal then the lord in strain.
٣٨. ولستَ تُبالي أن تروح بعيشةٍ
تَضِيق إذا كانت عُلاك هي الرَّغد
39. Long hid my nature 'neath the verse's cloak;
None guessed my power till you aroused my rage;
٣٩. ولولا احتمالُ النّفس كلّ مشقَّة
إذاً لتساوى في العلا الحرُّ والعبد
40. As warriors hide the sword blade in its sheath
Till off the peace chains slip and war stalks on the stage-
٤٠. حجبتُ سنا شعري زماناً ولم يزل
لديّ مصوناً لا يَبِين ولا يبدو
41. So verse restrained my genius till you brought
Those visions which unlocked the gift the world had never taught.
٤١. ونزّهتُه دهراً فلمّا هززتَني
هززتَ حساماً ليس ينبو له حَدّ
42. Then all who journeyed stopped their tents beside my stream;
He who has seen your face takes life new hope and dream!
٤٢. كذا السيف لا تَسْتخبِرُ العينُ عِنْقَه
إذا لم تفارقه الحمائل والغمد
43. With eulogy my song your noble name adorns
And mounts the mighty peak or threads the path forlorn.
٤٣. فسار بمدحي فيك كلُّ مهجِّر
وغنّى به في السهل والوعر من يحدو
44. To not all men does admiration graceful pose
As every chain suits not the necklace ruby red.
٤٤. وصاغْت له عَلْياك حسناً وزينةً
وصيغ لها من حَلْي ألفاظه بُردُ
45. O friend, for your sake I can face the pointing finger ;
I tear away the seals that hide affections born of love.
٤٥. وليس لكّل الناس يُسْتحسَن الثَّنا
كما ليس في كلّ الطُّلى يحسُن العِقْد
46. Grudge not that you have won my love entire and whole
For one so high and noble well may claim friends true and bold.
٤٦. وكم لك عندي من يدٍ وصنيعة
أقرّ بها منّي لك اللّحم والجلدُ
47. I've seen how patience conquers wrath however justly moved,
How forgiveness ever wreathes your lips though fault you prove.
٤٧. فلا يَعْجَب الحسّاد لي أن ودِدْتني
فحقّ لمثلي من مثالك ذا الودّ
48. Requital you deny when faulty ones implore
Who when repent, your pardon find and promises of more.
٤٨. رأيتُك يُفْنِي العذْرُ حقدُك كلَّه
فتَرْضى وما يُفْنِي مواهبَك القصدُ
49. You hide your hands' fair favors, though life by them we hold;
But to the noble heart denial's ways are ever cold.
٤٩. ولا تُوعدُ الجاني إذا زلّ بل له
فإذا اعتذر المعروفُ عندك والوعد
50. If some forgotten your gifts, still your noble soul
Forgets not mercy's rights by honor's sterile code!
٥٠. وتَجْحَد ما تُولى يداك من النَّدى
وإن كان عند المُجْتدِي للنَّدَى جَحْد
51. You quiver like drawn bowstring at praise divine,
As though a hero's hand for battle raised the sign.
٥١. ولو كفَر العافون نُعماك لم يكن
لطبعك منك الآن عن كرم رَدُّ
52. God grant you peace forever, while the light
Flashes or longing hovers o'er the road of night!
٥٢. وتهتزّ للمدح اهتزاز مُهَنَّد
تناوَله يوم الوغى بطلٌ نَجْد
٥٣. عليك سلامُ الله ما لاح بارقٌ
وما حنّ مشتاق تداوَلَه الفقد