Feedback

O Lord of the fragrant night,

ูŠุง ุฑุจ ู„ูŠู„ ุนุทุฑ ุงู„ุฃุฑุฏุงู†

1. O Lord of the fragrant night,
With the breeze of narcissus and lily,

ูก. ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ู„ูŠู„ู ุนูŽุทูุฑู ุงู„ุฃูŽุฑู’ุฏุงู†ู
ู…ูู†ู’ ู†ุณูู… ุงู„ู†ุฑู‘ูŽุฌุณู ูˆุงู„ุณู‘ููˆุณุงู†ู

2. As if its stars are the lights of lanterns
In a horizon, a garden of basil.

ูข. ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู†ู’ุฌูู…ู‡ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุงู†ูŠ
ููŠ ุฃูููู‚ู’ู‡ู ุฑูŽูˆู’ุถุฉู ุฃู‚ู’ุญููˆุงู†

3. My two cups have spent the night sorrowful,
And the scent of its wind spent the night perfumed,

ูฃ. ุจุงุชุช ุจู‡ ุณุงู‚ููŠู‘ูŽุชูŠ ู†ูŽุฏู’ู…ุงู†ูŠ
ูˆุจุงุช ุฑูŽูŠู‘ูŽุง ุฑููŠุญูู‡ุง ุฑูŽูŠู’ุญุงู†ูŠ

4. Until the hand of night stretched out
And darkness covered the atmosphere,

ูค. ุญุชู‘ูŽู‰ ุฅุฐุง ุงู…ุชุฏู‘ูŽุช ูŠุฏู ุงู„ุฅุฏุฌุงู†ู
ูˆุงู„ู’ุชูŽุญูŽููŽ ุงู„ุฌูˆู‘ ุจุทูŽูŠู’ู„ูŽุณุงู†

5. And the crescent resembled half a goblet,
She arose as the erect spear arises,

ูฅ. ูˆุฃูŽุดุจูŽู‡ูŽ ุงู„ู‡ู„ุงู„ู ู†ูุตููŽ ุฌุงู†
ู‚ุงู…ุช ูƒู…ุง ู‚ุงู… ู‚ุถููŠุจู ุจุงู†ู

6. Revealing the handkerchief and the slippers,
In the stance of the well-built young men.

ูฆ. ุธุงู‡ุฑุฉูŽ ุงู„ู…ูู†ู’ุฏูŠู„ ูˆุงู„ุฎูŽูุชุงู†
ููŠ ู‡ูŠุฆุฉู ุงู„ู…ูุฑู’ุฏู ู…ู† ุงู„ุบูู„ู’ู…ุงู†ู

7. A mischievous, charming speaker,
She rose above the semblance of women,

ูง. ุดุงุทุฑุฉ ุณุงุญุฑุฉ ุงู„ู„ู‘ูุณุงู†
ุชุฑูู‘ูŽุนุชู’ ุนู† ุดูŽุจูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูุณู’ูˆุงู†

8. And the henna on palms and fingers,
And she wore menโ€™s accessories,

ูจ. ูˆุนู† ุฎูุถุงุจู ุงู„ูƒูู‘ ูˆุงู„ุจูŽู†ุงู†
ูˆุงุนุชู‚ู„ุชู’ ุนูŽูˆุงู„ูŠูŽ ุงู„ู…ุฑุงู‘ู†ู

9. Dressed like a brave or a coward man,
Until when the cups are passed around,

ูฉ. ุฒููŠู‘ูŽ ุดูุฌุงุนู ูˆู„ูู‚ูŽุง ุฌุจูŽุงู†ู
ุญุชู‘ูŽู‰ ุฅุฐุง ู…ุง ุฏุงุฑุชู ุงู„ูƒุฃู’ุณุงู†ู

10. And the triangles and zills rose,
And the glasses were stirred with songs,

ูกู . ูˆุงุฑุชููŽุน ุงู„ู…ูŽุซู’ู„ูŽุซู ูˆุงู„ู…ูŽุซุงู†ูŠ
ูˆุญูุซู‘ูŽุช ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุญู ุจุงู„ุฃูŽุบุงู†ูŠ

11. Accompanied by the tunes of the lutes,
And the singers turned to the singers,

ูกูก. ูˆุดูŠู‘ุนุชู’ู‡ุง ู†ูŽุบูŽู…ู ุงู„ู‚ูŠุงู†ู
ูˆุงู„ุชูŽูุชูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุดู’ูˆุงู†ู ู„ู„ู†ู‘ูŽุดู’ูˆุงู†ู

12. We two remained laying in our places,
And drunkenness leaned toward the drunkards,

ูกูข. ุจุชู†ุง ุถูŽุฌูŠุนูŽูŠู† ุนู„ู‰ ู…ูƒุงู†ู
ูˆู…ุงู„ุชู ุงู„ุณู‘ูŽูƒู’ุฑูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูƒู’ุฑุงู†ู

13. And we mingled with cuddling and hugging.
The morning breeze wrapped the branches around the branches.

ูกูฃ. ูˆุงุฎุชูŽู„ูŽุทุง ุจุงู„ุถู‘ูŽู…ู‘ ูˆุงู„ุชู‘ูŽุฏุงู†ูŠ
ู„ูŽูู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุงู„ุฃุบุตุงู†ูŽ ุจุงู„ุฃูŽุบุตุงู†

14. What a sleep of mine, and what a slumber!
Spending the night intoxicated with wine,

ูกูค. ูŠุง ู„ูƒ ู…ู† ู†ูŽูˆู’ู…ูŽูŠ ูˆู…ู† ู†ูŽูˆู’ู…ุงู†ู
ุนูู„ุงู‘ูŽ ุจูุตุฑู’ูู ู…ู† ุฏูŽู… ุงู„ุฏู‘ูู†ุงู†ู

15. We fell dead at that time,
And rolled into rose petals in our shrouds.

ูกูฅ. ูุงุถุทุฌูŽุนุง ู…ูŽูŠู’ุชูŽูŠู’ู† ููŠ ุฃูŽูˆุงู†ู
ูˆุงู†ุฏูŽุฑูŽุฌุง ู„ู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ููŠ ุฃูƒูุงู†

16. If awakened, we would have talked,
About the wonders of Paradise and the gardens,

ูกูฆ. ู„ูˆ ู†ูุจู‘ูู‡ุง ู‚ุงู…ุง ูŠุญุฏู‘ูุซุงู†ู
ุนู† ุนูŽุฌูŽุจ ุงู„ููุฑู’ุฏูŽูˆู’ุณ ูˆุงู„ุฌูู†ุงู†

17. And how often I preceded dawn while stable and balanced,
At the inclination of the bucket and the scale,

ูกูง. ูˆูƒู… ุณูŽุจู‚ุชู ุงู„ุตุจุญูŽ ุบูŠุฑูŽ ูˆุงู†ู
ุนู†ุฏ ู…ูŽู…ููŠู„ ุงู„ุฌูŽุฏู’ูŠ ูˆุงู„ู…ููŠุฒุงู†ู

18. And dawn tells the tale of the hunting falcon,
With dogs frolicking in the meadows,

ูกูจ. ูˆุงู„ูุฌุฑู ูŠูŽุญูƒูŠ ุฐูŽู†ุจูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุญุงู†
ุจูุฃูƒู„ูุจู ุชูŽู…ุฑูŽุญ ููŠ ุงู„ุฃูŽุดู’ุทูŽุงู†

19. Truthful glances and eyelids,
Gathering in running with exertion,

ูกูฉ. ุตูŽูˆุงุฏู‚ู ุงู„ุฃู„ุญุงุธ ูˆุงู„ุฃุฌูุงู†
ุชูŽุฌู…ุน ููŠ ุงู„ูŽุนุฏู’ูˆู ู…ูู† ุงู„ุฅู…ุนุงู†

20. With the claws and ears,
Variegated in colors,

ูขู . ุจูŠู† ุดูŽุจูŽุง ุงู„ุฃุธูุงุฑ ูˆุงู„ุขุฐุงู†
ู…ุฎุชู„ูุงุช ุงู„ุตู‘ูุจู’ุบ ููŠ ุงู„ุฃู„ูˆุงู†

21. Golden yellow like chicks,
And piebald with two colors,

ูขูก. ู…ูู† ูุงู‚ุน ุงู„ุตู‘ููู’ุฑุฉ ูƒุงู„ุนูู‚ู’ูŠุงู†
ูˆุฃุจู„ูŽู‚ู ูŠูŽุฌู…ุนูู‡ ู„ูŽูˆู’ู†ุงู†

22. And dark brown with watchful eyes,
As if its forearm was double,

ูขูข. ูˆุญุงู„ูƒู ู†ูู‚ู’ุจูŽุชูู‡ ูŠูŽู‚ู’ุธุงู†ู
ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุงู„ุณุงุนุฏู ู…ู†ู‡ ุงุซู†ุงู†

23. Smooth flanked and stout bodied,
Tall, awakening the heavens,

ูขูฃ. ุฎุงู„ูŠ ุงู„ุญูŽุดุง ู…ุฌุชู…ุน ุงู„ุฌูุซู’ู…ุงู†
ุณุงู…ูŠ ุงู„ุฌูุฑูุดู‘ูŽู‰ ูŠูŽู‚ูุธู ุงู„ุฌู†ูŽุงู†ู

24. As if its mouth had the teeth
Of every unsheathed Yemeni sword,

ูขูค. ูƒุฃู†ู‘ ููŠ ููŠู‡ ู…ู† ุงู„ุฃุณู†ุงู†
ูƒู„ู‘ูŽ ุญูุณุงู…ู ุตุงุฑู…ู ูŠู…ุงู†ูŠ

25. Strutting in its walk like a beautiful gazelle,
Dust does not touch its legs,

ูขูฅ. ูŠูŽุฎุชุงู„ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุดู’ูŠ ุงุฎุชูŠุงู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ุงู†ูŠ
ู„ุง ุชูŽุณูู…ู ุงู„ุชู‘ูุฑุจูŽ ู„ู‡ ุฑูุฌู’ู„ุงู†ู

26. As if it walks on carpets,
It possesses what is seen by the eye,

ูขูฆ. ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ูŠุฎุทูˆ ุนู„ู‰ ุตูŽูˆู‘ูŽุงู†ู
ูŠูŽู…ู„ูƒู ู…ุง ูŠูุฏุฑูŽูƒ ุจุงู„ุนููŠุงู†ู

27. As if it is the rarity of time,
Until when it raced in the battlefield,

ูขูง. ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ ู†ุงุฏุฑุฉู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†
ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุฃูŽุตู’ุญูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽูŠู’ุฏูŽุงู†

28. Ten virgins were displayed for it,
Between coquetry, leaping, and running,

ูขูจ. ุนูŽู†ู‘ูŽ ู„ู‡ ุนูŽุดู’ุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุบูุฒู’ู„ุงู†
ุจูŠู† ุงู„ุฑู‘ูุจุง ูˆุงู„ูƒูุซู’ุจู ูˆุงู„ู‚ููŠุนุงู†ู

29. It flowed seeking the opportunity,
Like lightning in gathered clouds,

ูขูฉ. ูุงู†ุณุงุจูŽ ูŠูŽุจุบูŠ ููุฑุตุฉูŽ ุงู„ุฅู…ูƒุงู†
ูƒุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ ููŠ ู…ูุบู’ู„ูŽูˆู’ู„ูุจู ุฌูู†ู‘ุงู†

30. Faster in motion and stillness
Than the ant moving in the registry,

ูฃู . ุฃุณุฑูŽุนูŽ ููŠ ุงู„ุชู‘ูŽุญุฑูŠูƒ ูˆุงู„ุฅุณู’ูƒุงู†
ู…ู† ุฃูŽู†ู…ูู„ ุงู„ุญูุณู‘ุงุจ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŠูˆุงู†

31. As if it is the sharpness of snakes,
And it released the two hawking falcons,

ูฃูก. ูƒุฃู†ู‘ู‡ ุญูุฏู‘ุฉู ุฃููุนููˆุงู†ู
ูˆุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู‚ู’ุฑูŽูŠู’ู† ู‚ุงู†ุตุงู†ู

32. They flew high in the air,
Until when two dogs equaled them,

ูฃูข. ููŽุญู„ู‘ูŽู‚ูŽุง ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ูŠูŽุนู’ู„ููˆุงู†ู
ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุณุงูˆุงู‡ู…ุง ูƒูŽู„ุจุงู†

33. It aimed them and attacked those two,
As the armies clash in battle,

ูฃูฃ. ุตูˆู‘ุจ ู‡ูŽุฐุงู† ูˆูƒูŽุฑู‘ ุฐูŽุงู†ู
ูƒู…ุง ุงู„ุชู‚ูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽุญู’ู ููŽูŠู’ู„ู‚ูŽุงู†ู

34. And spears rose like smoke,
And voices were raised with the clanking of spears,

ูฃูค. ูˆุงุฑุชูŽููŽุน ุงู„ู‚ูŽุณู’ุทูŽู„ ูƒุงู„ุฏู‘ูุฎูŽุงู†ู
ูˆุงุฑุชุฌู‘ุช ุงู„ุฃุตูˆุงุชู ุจุงู„ุฅุฑู†ุงู†ู

35. And it was time for the deer and camels,
Woe to it from a tiring raid,

ูฃูฅ. ูˆุญุงู† ุญูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุธู‘ูŽุจูŠู’ ูˆุงู„ุฃูŽุชุงู†ู
ูˆุงู‡ุงู‹ ู„ู‡ ู…ูู†ู’ ุทูŽุฑูŽุฏู ู…ูุนุงู†ู

36. With every swimming tip a horse,
Stepping with four pillars,

ูฃูฆ. ุจูƒู„ู‘ ุทุฑู’ูู ุณุงุจุญู ุญูุตุงู†ู
ูŠูŽุฎู’ุทูˆ ุนู„ู‰ ุฃุฑุจุนุฉู ู…ูุชุงู†ู

37. With wide nostrils and incisors,
Its body dappled with scattered white,

ูฃูง. ู…ุชู‘ูŽุณูุนู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฎูุฑ ูˆุงู„ู„ู‘ูŽุจุงู†ู
ู…ู…ุฒูˆุฌุฉู ูƒูŽู…ู’ุชูŽุชูู‡ู ุจุซุงู†ู

38. So its upper part is red to the flanks,
And its hands and legs are white,

ูฃูจ. ู…ู† ุงู„ุจูŠูŽุงุถ ุงู„ูŠูŽู‚ูŽู‚ ุงู„ู‡ูุฌุงู†
ูุงุญู…ุฑู‘ ุฃุนู„ุงู‡ ุฅู„ู‰ ุงู„ุณู‘ููŠู‚ุงู†

39. While its face, then its eyes turned black,
It is the garden of the beautiful gazelle,

ูฃูฉ. ูˆุงุจูŠุถู‘ุช ุงู„ูŠุฏุงู† ูˆุงู„ุฑู‘ูุฌู’ู„ุงู†
ูˆุงู„ูˆุฌู‡ู ุซู… ุงุณูˆุฏู‘ุช ุงู„ุนูŽูŠู’ู†ุงู†

40. Smooth haired and soft skinned,
As if there is the flame of fire in it,

ูคู . ูู‡ูˆ ุฑููŠุงุถู ุงู„ุญูŽุฏูŽู‚ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงู†ูŠ
ุดูŽุนู’ุฑูŒ ุตูŽู‚ูŠู„ูŒ ูˆุฃูŽุฏูŠู… ู‚ุงู†ูŠ

41. Opposing, frolicking with the bridle,
More confident in composition than a building,

ูคูก. ูƒุฃู†ู‘ ููŠู‡ ู„ูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ู†ู‘ููŠุฑุงู†ู
ู…ูู‚ุงุจูŽู„ูŒ ูŠูŽู…ุฑูŽุญ ููŠ ุงู„ุนูู†ุงู†ู

42. As if its hands are two birds,
The motive connected to darkness,

ูคูข. ุฃูˆุซูŽู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุชุฑูƒูŠุจ ู…ู†ู’ ุจูู†ู’ูŠุงู†
ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ูŠุฏุงู‡ ุทุงุฆุฑุงู†

43. And panic and refuge in the valleys,
Like the connection of words to meanings,

ูคูฃ. ู…ุฑุชุจุท ุงู„ุญุงูุฒ ุจุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ุงู†
ูˆุจุงู„ู…ูŽู‡ูŽุง ูˆุงู„ุฃูุชู’ู† ููŠ ุงู„ุบููŠุทุงู†ู

44. The gaze of the mighty king,
And its horses raced for betting,

ูคูค. ู…ุซู„ูŽ ุงุฑุชุจุงุท ุงู„ู„ู‘ูŽูุธ ุจุงู„ู…ุนุงู†ูŠ
ุทูุฑู’ููŽ ุงู„ุนุฒูŠุฒู ุงู„ู…ู„ููƒ ุงู„ู…ูŽู†ู‘ุงู†

45. Each steady and stable steed
More intelligent when moved than a human,

ูคูฅ. ูˆุฎูŽูŠู’ู„ูู‡ ุงู„ุณู‘ูุจู‘ูŽู‚ ู„ู„ุฑู‘ูู‡ุงู†
ูƒู„ู‘ู ุฌูŽูˆุงุฏู ุซุงุจุช ุงู„ุฃุฑูƒุงู†

46. Deterrents of fear for the horsemen,
Leaving the far as the near intimate,

ูคูฆ. ุฃุฐู’ูƒูŽู‰ ุฅุฐุง ุญูุฑู‘ููƒ ู…ู† ุฅูู†ู’ุณุงู†ู
ุถูŽูˆุงู…ูู†ูŒ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุน ู„ู„ููุฑู’ุณุงู†

47. As if they are on its heels,
O son of the religion and faith,

ูคูง. ุชูŽุฑู’ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุตูŠ ูƒุงู„ู‚ุฑูŠุจ ุงู„ุฏู‘ุงู†ูŠ
ูƒุฃู†ู‡ู…ู’ ู…ู†ู‡ุง ุนู„ู‰ ุนูู‚ู’ุจุงู†ู

48. And son of kings of glorious Adnan,
And the noble Hashimites of high rank,

ูคูจ. ูŠุง ุจู† ู…ุนุฒู‘ู ุงู„ุฏู‘ููŠู† ูˆุงู„ุฅููŠู…ุงู†
ูˆุงุจู†ูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ู ู…ูู† ุนูŽุฏู’ู†ุงู†

49. With ascension and authority,
And son of guidance, righteousness and the Criterion,

ูคูฉ. ูˆุงู„ู‡ุงุดู…ูŠู‘ููŠู† ุงู„ุนุธุงู…ู ุงู„ุดุงู†ู
ุฐูˆูŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆุฐูˆูŠ ุงู„ุณู„ุทุงู†

50. How many times between striking and stabbing
Were days of war in which you chose

ูฅู . ูˆุงุจู† ุงู„ู‡ุฏู‰ ูˆุงู„ุจูุฑู‘ ูˆุงู„ููุฑู’ู‚ุงู†
ูƒู… ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุจูŠู† ุงู„ุถู‘ูŽุฑู’ุจ ูˆุงู„ุทู‘ูุนุงู†

51. Obedience to the Merciful,
Until you supported the law of the Quran,

ูฅูก. ู…ู† ูŠูˆู…ู ุญุฑุจู ู„ูƒ ุฃุฑู’ูˆูŽู†ุงู†ู
ุขุซูŽุฑู’ุชูŽ ููŠู‡ ุทุงุนุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ุญู…ุงู†

52. Supporting your ancestor the Judge
For the religion at Badr over idols,

ูฅูข. ุญุชู‰ ู†ุตุฑุชูŽ ุดูุฑู’ุนุฉูŽ ุงู„ู‚ุฑุขู†
ู†ุตุฑูŽ ุนู„ู‰ู‘ู ุฌูŽุฏู‘ููƒ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู‘ุงู†ู

53. Were it not for you, people would be blind,
And Islam would be disgraced,

ูฅูฃ. ู„ู„ุฏู‘ููŠู† ููŠ ุจูŽุฏู’ุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูˆุซุงู†
ู„ูˆู„ุงูƒ ูƒุงู† ุงู„ู†ุงุณ ูƒุงู„ุนู…ูŠุงู†

54. And good would revert to falsehood,
And the innocent would be tortured with deprivation.

ูฅูค. ูˆุฃุตุจุญ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ูƒุงู„ู…ูู‡ุงู†ู
ูˆุงุฑุชุฌุน ุงู„ู…ุนุฑูˆูู ูƒุงู„ุจู‡ุชุงู†

55. O peak of health, untying knots,
And shining star, and aid of the distressed,

ูฅูฅ. ูˆุนูุฐู‘ูุจ ุงู„ุนุงูููˆู† ุจุงู„ุญูุฑู’ู…ุงู†
ูŠุง ุบุงูŠุฉูŽ ุงู„ุนุงููŠ ูˆููŽูƒู‘ ุงู„ุนุงู†ูŠ

56. With you days have returned flourishing,
Passing between beauty and benevolence,

ูฅูฆ. ูˆูƒูˆูƒุจูŽ ุงู„ุณุงุฑูŠ ูˆุบูŽูˆู’ุซูŽ ุงู„ุฌุงู†ูŠ
ุนุงุฏุช ุจูƒ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ูƒุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ

57. And the kingdom has become insignificant of its detractors,
Vast in meaning, towering in buildings,

ูฅูง. ูŠูŽุฎู’ุทูุฑู’ู† ุจูŠู† ุงู„ุญูุณู’ู† ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†
ูˆุฃุตุจุญ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ู‚ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุดุงู†ูŠ

58. You pardoned even the disobedient,
And refrained even from the aggressive,

ูฅูจ. ุฑูŽุญู’ุจูŽ ุงู„ู…ูŽุบุงู†ูŠ ู…ูุดู’ุฑูููŽ ุงู„ู…ุจูŽุงู†ูŠ
ุนูŽููŽูˆู’ุชูŽ ุญุชู‘ู‰ ุนู† ุฐูˆูŠ ุงู„ุนูุตู’ูŠุงู†

59. With clear, evident wisdom,
Mixed with severity and leniency,

ูฅูฉ. ูˆู„ู†ู’ุชูŽ ุญุชู‘ู‰ ู„ุฐูˆูŠ ุงู„ุนูุฏู’ูˆุงู†
ุณูŠุงุณุฉู‹ ุจูŠู‘ู†ุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌู’ุญุงู†

60. And people are safe from your justice,
You prevented them from the sorrows of grudges,

ูฆู . ู…ุฎู„ูˆุทุฉ ุงู„ุดู‘ูุฏู‘ุฉ ุจุงู„ู„ู‘ููŠุงู†
ูˆุงู„ุฎูŽู„ู‚ ู…ู† ุนุฏู„ูƒ ููŠ ุฃู…ุงู†ู

61. With conduct weighing heavy on the scale,
And wisdom with clear proof,

ูฆูก. ู…ู†ุนุชูŽู‡ู…ู’ ู…ูู† ุฅุญูŽู† ุงู„ุฃุถู’ุบุงู†
ุจูุณูŠุฑุฉู ุฑุงุฌุญุฉ ุงู„ู…ููŠุฒุงู†ู

62. So every ally of yours enjoys abundance,
And every opponent of yours loses,

ูฆูข. ูˆุญูƒู…ุฉู ูˆุงุถุญุฉู ุงู„ุจูุฑู’ู‡ุงู†
ููƒู„ู‘ู ู…ู† ูˆุงู„ุงูƒ ููŠ ุบูู†ู’ูŠุงู†ู

63. O you through whom I repel what harms me,
And through whom I aspired over planets,

ูฆูฃ. ูˆูƒู„ู‘ู ู…ูŽู† ุนุงุฏุงูƒ ููŠ ุฎูุณู’ุฑุงู†
ูŠุง ู…ู† ุจู‡ ุฃูŽุฏูุนู ู…ุง ุฏูŽู‡ุงู†ูŠ

64. When will I fulfill gratitude to one who sufficed me,
And favoured me with affection and chose me,

ูฆูค. ูˆู…ูŽู† ุจู‡ ุทูู„ู’ุชู ุนู„ู‰ ูƒููŠูˆุงู†ู
ู…ุชู‰ ุฃุคูŽุฏู‘ูŠ ุดูƒูŽุฑ ู…ู† ูƒูŽูุงู†ูŠ

65. And from whose grace he gifted me,
And from whose protection he shepherds me,

ูฆูฅ. ูˆุฎุตู‘ู†ูŠ ุจุงู„ูˆูุฏู‘ู ูˆุงุตุทูุงู†ูŠ
ูˆู…ู† ุจู†ูุนู…ูŽู‰ ูุถู„ูู‡ ุญูŽุจุงู†ูŠ

66. Secretly through his whispers and publicly,
And he who when he sees me, brings me near,

ูฆูฆ. ูˆู…ู† ุจุนูŠู†ู ุญููุธูู‡ู ูŠุฑุนุงู†ูŠ
ููŠ ุงู„ุณูุฑู‘ ู…ูู† ู†ูŽุฌู’ูˆุงู‡ ูˆุงู„ุฅุนู„ุงู†ู

67. And he whom when I ask, pleases me,
As if he is a loving father to me,

ูฆูง. ูˆู…ู† ุฅุฐุง ุฃุจุตูŽุฑูŽู†ูŠ ุฃุฏู’ู†ุงู†ูŠ
ูˆู…ูŽู† ุฅุฐุง ุณุฃู„ุชูู‡ ุฃุฑุถุงู†ูŠ

68. And through whom my happiness overwhelms me,
Were it not for him, I would not have attained my hopes,

ูฆูจ. ูƒุฃู†ู‘ู‡ ุฃุจูŒ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุญุงู†ูŠ
ูˆู…ูŽู† ุจู‡ ุณุนุงุฏุชูŠ ุชุบู’ุดุงู†ูŠ

69. Nor milked the pearl of time,
O best hope and source of help,

ูฆูฉ. ู„ูˆู„ุงู‡ ู…ุง ู†ูู„ู’ุชู ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ
ูˆู„ุง ุงุญุชู„ูŽุจู’ุชู ุฏูุฑู‘ุฉูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†

70. Upon you I rely in every absence,
You are my request and through you my riches,

ูงู . ูŠุง ุฎูŠุฑูŽ ู…ูŽุฑู’ุฌููˆู‘ู ูˆู…ุณุชุนุงู†ู
ุนู„ูŠูƒูŽ ููŠ ูƒู„ู‘ู ุซุฃู‰ู‹ ุชููƒู’ู„ุงู†ูŠ

71. It appeared in the morning in the form of clouds,
Non-existent, the miracle of existence,

ูงูก. ูˆุฃู†ุช ุณูŽุคู„ูŠ ูˆุจููƒ ุงุฒุฏูŠุงู†ูŠ
ูˆู‡ุงูƒูŽู‡ุง ูˆุงุถุญุฉูŽ ุงู„ุชู‘ูุจู’ูŠุงู†

72. Too narrow for it the perceptions of minds.

ูงูข. ุจููƒุฑุงู‹ ุจุฏุช ููŠ ู‡ูŠุฆุฉู ุงู„ุบูˆุงู†ูŠ
ู…ุนุฏูˆู…ุฉู‹ ู…ุนุฌุฒูŽุฉ ุงู„ูƒูŠุงู†

ูงูฃ. ุชูŽุถููŠู‚ ุนู†ู‡ุง ุณูŽุนูŽุฉู ุงู„ุฃุฐู‡ุงู†