1. O Lord of the fragrant night,
With the breeze of narcissus and lily,
ูก. ูุง ุฑูุจูู ูููู ุนูุทูุฑู ุงูุฃูุฑูุฏุงูู
ู
ููู ูุณูู
ุงููุฑููุฌุณู ูุงูุณูููุณุงูู
2. As if its stars are the lights of lanterns
In a horizon, a garden of basil.
ูข. ูุฃูููู
ุง ุฃูููุฌูู
ู ุงูุฏูููุงูู
ูู ุฃููููููู ุฑูููุถุฉู ุฃููุญููุงู
3. My two cups have spent the night sorrowful,
And the scent of its wind spent the night perfumed,
ูฃ. ุจุงุชุช ุจู ุณุงูููููุชู ููุฏูู
ุงูู
ูุจุงุช ุฑููููุง ุฑููุญููุง ุฑูููุญุงูู
4. Until the hand of night stretched out
And darkness covered the atmosphere,
ูค. ุญุชููู ุฅุฐุง ุงู
ุชุฏููุช ูุฏู ุงูุฅุฏุฌุงูู
ูุงููุชูุญููู ุงูุฌูู ุจุทูููููุณุงู
5. And the crescent resembled half a goblet,
She arose as the erect spear arises,
ูฅ. ูุฃูุดุจููู ุงูููุงูู ููุตูู ุฌุงู
ูุงู
ุช ูู
ุง ูุงู
ูุถููุจู ุจุงูู
6. Revealing the handkerchief and the slippers,
In the stance of the well-built young men.
ูฆ. ุธุงูุฑุฉู ุงูู
ูููุฏูู ูุงูุฎููุชุงู
ูู ููุฆุฉู ุงูู
ูุฑูุฏู ู
ู ุงูุบูููู
ุงูู
7. A mischievous, charming speaker,
She rose above the semblance of women,
ูง. ุดุงุทุฑุฉ ุณุงุญุฑุฉ ุงููููุณุงู
ุชุฑูููุนุชู ุนู ุดูุจููู ุงููููุณููุงู
8. And the henna on palms and fingers,
And she wore menโs accessories,
ูจ. ูุนู ุฎูุถุงุจู ุงูููู ูุงูุจููุงู
ูุงุนุชููุชู ุนููุงููู ุงูู
ุฑุงููู
9. Dressed like a brave or a coward man,
Until when the cups are passed around,
ูฉ. ุฒูููู ุดูุฌุงุนู ูููููุง ุฌุจูุงูู
ุญุชููู ุฅุฐุง ู
ุง ุฏุงุฑุชู ุงููุฃูุณุงูู
10. And the triangles and zills rose,
And the glasses were stirred with songs,
ูกู . ูุงุฑุชููุน ุงูู
ูุซูููุซู ูุงูู
ูุซุงูู
ูุญูุซููุช ุงูุฃููุฏุงุญู ุจุงูุฃูุบุงูู
11. Accompanied by the tunes of the lutes,
And the singers turned to the singers,
ูกูก. ูุดููุนุชููุง ููุบูู
ู ุงูููุงูู
ูุงูุชููุชู ุงููููุดููุงูู ูููููุดููุงูู
12. We two remained laying in our places,
And drunkenness leaned toward the drunkards,
ูกูข. ุจุชูุง ุถูุฌูุนููู ุนูู ู
ูุงูู
ูู
ุงูุชู ุงูุณููููุฑูู ุนูู ุงูุณููููุฑุงูู
13. And we mingled with cuddling and hugging.
The morning breeze wrapped the branches around the branches.
ูกูฃ. ูุงุฎุชูููุทุง ุจุงูุถููู
ู ูุงูุชููุฏุงูู
ููููู ุงูุตููุจุง ุงูุฃุบุตุงูู ุจุงูุฃูุบุตุงู
14. What a sleep of mine, and what a slumber!
Spending the night intoxicated with wine,
ูกูค. ูุง ูู ู
ู ููููู
ูู ูู
ู ููููู
ุงูู
ุนููุงูู ุจูุตุฑููู ู
ู ุฏูู
ุงูุฏูููุงูู
15. We fell dead at that time,
And rolled into rose petals in our shrouds.
ูกูฅ. ูุงุถุทุฌูุนุง ู
ูููุชูููู ูู ุฃููุงูู
ูุงูุฏูุฑูุฌุง ููููุฑูุฏู ูู ุฃููุงู
16. If awakened, we would have talked,
About the wonders of Paradise and the gardens,
ูกูฆ. ูู ููุจูููุง ูุงู
ุง ูุญุฏููุซุงูู
ุนู ุนูุฌูุจ ุงูููุฑูุฏูููุณ ูุงูุฌููุงู
17. And how often I preceded dawn while stable and balanced,
At the inclination of the bucket and the scale,
ูกูง. ููู
ุณูุจูุชู ุงูุตุจุญู ุบูุฑู ูุงูู
ุนูุฏ ู
ูู
ููู ุงูุฌูุฏูู ูุงูู
ููุฒุงูู
18. And dawn tells the tale of the hunting falcon,
With dogs frolicking in the meadows,
ูกูจ. ูุงููุฌุฑู ููุญูู ุฐููุจู ุงูุณููุฑูุญุงู
ุจูุฃูููุจู ุชูู
ุฑูุญ ูู ุงูุฃูุดูุทูุงู
19. Truthful glances and eyelids,
Gathering in running with exertion,
ูกูฉ. ุตููุงุฏูู ุงูุฃูุญุงุธ ูุงูุฃุฌูุงู
ุชูุฌู
ุน ูู ุงููุนุฏููู ู
ูู ุงูุฅู
ุนุงู
20. With the claws and ears,
Variegated in colors,
ูขู . ุจูู ุดูุจูุง ุงูุฃุธูุงุฑ ูุงูุขุฐุงู
ู
ุฎุชููุงุช ุงูุตููุจูุบ ูู ุงูุฃููุงู
21. Golden yellow like chicks,
And piebald with two colors,
ูขูก. ู
ูู ูุงูุน ุงูุตููููุฑุฉ ูุงูุนููููุงู
ูุฃุจูููู ููุฌู
ุนูู ูููููุงู
22. And dark brown with watchful eyes,
As if its forearm was double,
ูขูข. ูุญุงููู ููููุจูุชูู ููููุธุงูู
ูุฃููู
ุง ุงูุณุงุนุฏู ู
ูู ุงุซูุงู
23. Smooth flanked and stout bodied,
Tall, awakening the heavens,
ูขูฃ. ุฎุงูู ุงูุญูุดุง ู
ุฌุชู
ุน ุงูุฌูุซูู
ุงู
ุณุงู
ู ุงูุฌูุฑูุดููู ููููุธู ุงูุฌููุงูู
24. As if its mouth had the teeth
Of every unsheathed Yemeni sword,
ูขูค. ูุฃูู ูู ููู ู
ู ุงูุฃุณูุงู
ูููู ุญูุณุงู
ู ุตุงุฑู
ู ูู
ุงูู
25. Strutting in its walk like a beautiful gazelle,
Dust does not touch its legs,
ูขูฅ. ููุฎุชุงูู ูู ุงูู
ูุดูู ุงุฎุชูุงูู ุงูุฑูุงูู
ูุง ุชูุณูู
ู ุงูุชููุฑุจู ูู ุฑูุฌููุงูู
26. As if it walks on carpets,
It possesses what is seen by the eye,
ูขูฆ. ูุฃููู
ุง ูุฎุทู ุนูู ุตููููุงูู
ููู
ููู ู
ุง ููุฏุฑูู ุจุงูุนููุงูู
27. As if it is the rarity of time,
Until when it raced in the battlefield,
ูขูง. ูุฃูููู ูุงุฏุฑุฉู ุงูุฒูู
ุงู
ุญุชู ุฅุฐุง ุฃูุตูุญูุฑู ูู ุงูู
ูููุฏูุงู
28. Ten virgins were displayed for it,
Between coquetry, leaping, and running,
ูขูจ. ุนูููู ูู ุนูุดูุฑู ู
ู ุงูุบูุฒููุงู
ุจูู ุงูุฑููุจุง ูุงูููุซูุจู ูุงููููุนุงูู
29. It flowed seeking the opportunity,
Like lightning in gathered clouds,
ูขูฉ. ูุงูุณุงุจู ููุจุบู ููุฑุตุฉู ุงูุฅู
ูุงู
ูุงูุจูุฑูู ูู ู
ูุบูููููููุจู ุฌูููุงู
30. Faster in motion and stillness
Than the ant moving in the registry,
ูฃู . ุฃุณุฑูุนู ูู ุงูุชููุญุฑูู ูุงูุฅุณููุงู
ู
ู ุฃููู
ูู ุงูุญูุณูุงุจ ูู ุงูุฏูููุงู
31. As if it is the sharpness of snakes,
And it released the two hawking falcons,
ูฃูก. ูุฃููู ุญูุฏูุฉู ุฃููุนููุงูู
ูุฃูุฑูุณููู ุงูุตููููุฑูููู ูุงูุตุงูู
32. They flew high in the air,
Until when two dogs equaled them,
ูฃูข. ููุญูููููุง ูู ุงูุฌูููู ููุนููููุงูู
ุญุชู ุฅุฐุง ุณุงูุงูู
ุง ูููุจุงู
33. It aimed them and attacked those two,
As the armies clash in battle,
ูฃูฃ. ุตููุจ ููุฐุงู ูููุฑู ุฐูุงูู
ูู
ุง ุงูุชููู ูู ุงูุฒููุญูู ูููููููุงูู
34. And spears rose like smoke,
And voices were raised with the clanking of spears,
ูฃูค. ูุงุฑุชูููุน ุงูููุณูุทูู ูุงูุฏููุฎูุงูู
ูุงุฑุชุฌูุช ุงูุฃุตูุงุชู ุจุงูุฅุฑูุงูู
35. And it was time for the deer and camels,
Woe to it from a tiring raid,
ูฃูฅ. ูุญุงู ุญููููู ุงูุธููุจูู ูุงูุฃูุชุงูู
ูุงูุงู ูู ู
ููู ุทูุฑูุฏู ู
ูุนุงูู
36. With every swimming tip a horse,
Stepping with four pillars,
ูฃูฆ. ุจููู ุทุฑููู ุณุงุจุญู ุญูุตุงูู
ููุฎูุทู ุนูู ุฃุฑุจุนุฉู ู
ูุชุงูู
37. With wide nostrils and incisors,
Its body dappled with scattered white,
ูฃูง. ู
ุชููุณูุนู ุงูู
ูููุฎูุฑ ูุงููููุจุงูู
ู
ู
ุฒูุฌุฉู ููู
ูุชูุชููู ุจุซุงูู
38. So its upper part is red to the flanks,
And its hands and legs are white,
ูฃูจ. ู
ู ุงูุจููุงุถ ุงูููููู ุงูููุฌุงู
ูุงุญู
ุฑู ุฃุนูุงู ุฅูู ุงูุณููููุงู
39. While its face, then its eyes turned black,
It is the garden of the beautiful gazelle,
ูฃูฉ. ูุงุจูุถูุช ุงููุฏุงู ูุงูุฑููุฌููุงู
ูุงููุฌูู ุซู
ุงุณูุฏูุช ุงูุนููููุงู
40. Smooth haired and soft skinned,
As if there is the flame of fire in it,
ูคู . ููู ุฑููุงุถู ุงูุญูุฏูู ุงูุฑูููุงูู
ุดูุนูุฑู ุตููููู ูุฃูุฏูู
ูุงูู
41. Opposing, frolicking with the bridle,
More confident in composition than a building,
ูคูก. ูุฃูู ููู ููููุจู ุงูููููุฑุงูู
ู
ููุงุจููู ููู
ุฑูุญ ูู ุงูุนููุงูู
42. As if its hands are two birds,
The motive connected to darkness,
ูคูข. ุฃูุซููู ูู ุงูุชุฑููุจ ู
ูู ุจููููุงู
ูุฃููู
ุง ูุฏุงู ุทุงุฆุฑุงู
43. And panic and refuge in the valleys,
Like the connection of words to meanings,
ูคูฃ. ู
ุฑุชุจุท ุงูุญุงูุฒ ุจุงูุธููููู
ุงู
ูุจุงูู
ูููุง ูุงูุฃูุชูู ูู ุงูุบููุทุงูู
44. The gaze of the mighty king,
And its horses raced for betting,
ูคูค. ู
ุซูู ุงุฑุชุจุงุท ุงูููููุธ ุจุงูู
ุนุงูู
ุทูุฑููู ุงูุนุฒูุฒู ุงูู
ููู ุงูู
ูููุงู
45. Each steady and stable steed
More intelligent when moved than a human,
ูคูฅ. ูุฎูููููู ุงูุณููุจููู ููุฑูููุงู
ูููู ุฌููุงุฏู ุซุงุจุช ุงูุฃุฑูุงู
46. Deterrents of fear for the horsemen,
Leaving the far as the near intimate,
ูคูฆ. ุฃุฐูููู ุฅุฐุง ุญูุฑููู ู
ู ุฅูููุณุงูู
ุถููุงู
ููู ูู ุงูุฑูููุน ููููุฑูุณุงู
47. As if they are on its heels,
O son of the religion and faith,
ูคูง. ุชูุฑููู ุงูุฃููุงุตู ูุงููุฑูุจ ุงูุฏูุงูู
ูุฃููู
ู ู
ููุง ุนูู ุนูููุจุงูู
48. And son of kings of glorious Adnan,
And the noble Hashimites of high rank,
ูคูจ. ูุง ุจู ู
ุนุฒูู ุงูุฏูููู ูุงูุฅููู
ุงู
ูุงุจูู ุงูู
ููู ุงูุดููู
ูู ู
ูู ุนูุฏููุงู
49. With ascension and authority,
And son of guidance, righteousness and the Criterion,
ูคูฉ. ูุงููุงุดู
ููููู ุงูุนุธุงู
ู ุงูุดุงูู
ุฐูู ุงูู
ุนุงูู ูุฐูู ุงูุณูุทุงู
50. How many times between striking and stabbing
Were days of war in which you chose
ูฅู . ูุงุจู ุงููุฏู ูุงูุจูุฑู ูุงูููุฑููุงู
ูู
ู
ูุฑูู ุจูู ุงูุถููุฑูุจ ูุงูุทููุนุงู
51. Obedience to the Merciful,
Until you supported the law of the Quran,
ูฅูก. ู
ู ููู
ู ุญุฑุจู ูู ุฃุฑููููุงูู
ุขุซูุฑูุชู ููู ุทุงุนุฉู ุงูุฑูุญู
ุงู
52. Supporting your ancestor the Judge
For the religion at Badr over idols,
ูฅูข. ุญุชู ูุตุฑุชู ุดูุฑูุนุฉู ุงููุฑุขู
ูุตุฑู ุนูููู ุฌูุฏููู ุงูุฏููููุงูู
53. Were it not for you, people would be blind,
And Islam would be disgraced,
ูฅูฃ. ููุฏูููู ูู ุจูุฏูุฑู ุนูู ุงูุฃูุซุงู
ูููุงู ูุงู ุงููุงุณ ูุงูุนู
ูุงู
54. And good would revert to falsehood,
And the innocent would be tortured with deprivation.
ูฅูค. ูุฃุตุจุญ ุงูุฅุณูุงู
ู ูุงูู
ููุงูู
ูุงุฑุชุฌุน ุงูู
ุนุฑููู ูุงูุจูุชุงู
55. O peak of health, untying knots,
And shining star, and aid of the distressed,
ูฅูฅ. ูุนูุฐููุจ ุงูุนุงูููู ุจุงูุญูุฑูู
ุงู
ูุง ุบุงูุฉู ุงูุนุงูู ููููู ุงูุนุงูู
56. With you days have returned flourishing,
Passing between beauty and benevolence,
ูฅูฆ. ููููุจู ุงูุณุงุฑู ูุบูููุซู ุงูุฌุงูู
ุนุงุฏุช ุจู ุงูุฃููุงู
ู ูุงูุบููุงูู
57. And the kingdom has become insignificant of its detractors,
Vast in meaning, towering in buildings,
ูฅูง. ููุฎูุทูุฑูู ุจูู ุงูุญูุณูู ูุงูุฅุญุณุงู
ูุฃุตุจุญ ุงูู
ููููู ููููู ุงูุดุงูู
58. You pardoned even the disobedient,
And refrained even from the aggressive,
ูฅูจ. ุฑูุญูุจู ุงูู
ูุบุงูู ู
ูุดูุฑููู ุงูู
ุจูุงูู
ุนูููููุชู ุญุชูู ุนู ุฐูู ุงูุนูุตููุงู
59. With clear, evident wisdom,
Mixed with severity and leniency,
ูฅูฉ. ููููุชู ุญุชูู ูุฐูู ุงูุนูุฏููุงู
ุณูุงุณุฉู ุจูููุฉู ุงูุฑููุฌูุญุงู
60. And people are safe from your justice,
You prevented them from the sorrows of grudges,
ูฆู . ู
ุฎููุทุฉ ุงูุดููุฏูุฉ ุจุงูููููุงู
ูุงูุฎููู ู
ู ุนุฏูู ูู ุฃู
ุงูู
61. With conduct weighing heavy on the scale,
And wisdom with clear proof,
ูฆูก. ู
ูุนุชููู
ู ู
ูู ุฅุญูู ุงูุฃุถูุบุงู
ุจูุณูุฑุฉู ุฑุงุฌุญุฉ ุงูู
ููุฒุงูู
62. So every ally of yours enjoys abundance,
And every opponent of yours loses,
ูฆูข. ูุญูู
ุฉู ูุงุถุญุฉู ุงูุจูุฑููุงู
ููููู ู
ู ูุงูุงู ูู ุบููููุงูู
63. O you through whom I repel what harms me,
And through whom I aspired over planets,
ูฆูฃ. ููููู ู
ูู ุนุงุฏุงู ูู ุฎูุณูุฑุงู
ูุง ู
ู ุจู ุฃูุฏูุนู ู
ุง ุฏููุงูู
64. When will I fulfill gratitude to one who sufficed me,
And favoured me with affection and chose me,
ูฆูค. ูู
ูู ุจู ุทูููุชู ุนูู ููููุงูู
ู
ุชู ุฃุคูุฏูู ุดููุฑ ู
ู ูููุงูู
65. And from whose grace he gifted me,
And from whose protection he shepherds me,
ูฆูฅ. ูุฎุตููู ุจุงูููุฏูู ูุงุตุทูุงูู
ูู
ู ุจููุนู
ูู ูุถููู ุญูุจุงูู
66. Secretly through his whispers and publicly,
And he who when he sees me, brings me near,
ูฆูฆ. ูู
ู ุจุนููู ุญููุธููู ูุฑุนุงูู
ูู ุงูุณูุฑู ู
ูู ููุฌููุงู ูุงูุฅุนูุงูู
67. And he whom when I ask, pleases me,
As if he is a loving father to me,
ูฆูง. ูู
ู ุฅุฐุง ุฃุจุตูุฑููู ุฃุฏููุงูู
ูู
ูู ุฅุฐุง ุณุฃูุชูู ุฃุฑุถุงูู
68. And through whom my happiness overwhelms me,
Were it not for him, I would not have attained my hopes,
ูฆูจ. ูุฃููู ุฃุจู ุนูููู ุญุงูู
ูู
ูู ุจู ุณุนุงุฏุชู ุชุบูุดุงูู
69. Nor milked the pearl of time,
O best hope and source of help,
ูฆูฉ. ูููุงู ู
ุง ููููุชู ู
ูุฏูู ุงูุฃู
ุงูู
ููุง ุงุญุชููุจูุชู ุฏูุฑูุฉู ุงูุฒูู
ุงู
70. Upon you I rely in every absence,
You are my request and through you my riches,
ูงู . ูุง ุฎูุฑู ู
ูุฑูุฌูููู ูู
ุณุชุนุงูู
ุนูููู ูู ูููู ุซุฃูู ุชููููุงูู
71. It appeared in the morning in the form of clouds,
Non-existent, the miracle of existence,
ูงูก. ูุฃูุช ุณูุคูู ูุจูู ุงุฒุฏูุงูู
ููุงูููุง ูุงุถุญุฉู ุงูุชููุจููุงู
72. Too narrow for it the perceptions of minds.
ูงูข. ุจููุฑุงู ุจุฏุช ูู ููุฆุฉู ุงูุบูุงูู
ู
ุนุฏูู
ุฉู ู
ุนุฌุฒูุฉ ุงูููุงู
ูงูฃ. ุชูุถููู ุนููุง ุณูุนูุฉู ุงูุฃุฐูุงู