1. I turned from prose to listening,
My arms are too short to answer.
١. عدلتُ عن المقال إلى السماع
يضيق عن الجواب مَدَى ذِراعي
2. My prince remained in immense blessings,
Like a lamb or something like a lamb.
٢. أمِيري ظلت في نِعَمٍ جِسامٍ
رِتاع أو شبيهاتِ الرِتاع
3. My covenants are like mirages in the dunes,
And a drop of my love is like a fleeting alliance.
٣. أعهدِي كالسراب لدى الموامِي
وقَطْرُ مودَّتي حِلْف انقشاع
4. If the nights refuse to show me
My enemy plundering the settlements of hyenas,
٤. إذَا أبتِ الليالِي أن تُريني
عدوّي نهب عادية الضباع
5. And I did not say hyenas out of stinginess,
I am as bold with it as the hyenas.
٥. ولم أقل السباع لضنّ نفسي
عليه بالجريء من السباع
6. You blamed me, O soil of glories,
For my late allegiance to the penniless.
٦. عتبتَ عليّ يا ترْبَ المعالي
لتأخِيري موالاةَ الرِقاعِ
7. And your habit which you lent us
Will attribute me to goodness of disposition.
٧. وعادتُك التي سلفت إِلينا
ستُنسُبني إلى حُسْن الطِباع
8. Am I not the one who began poetry with pardon
And I follow after the vast method?
٨. ألست المبتدِي بالشعر عفواً
وأسْلك بعدُ في النَهْج الوَسَاع
9. You have the merit of preceding me in it
And I after you have the merit of following.
٩. لكُم فضلُ التقدّم فيه قبلي
ولي من بعدكم فضلُ اتّباع
10. And where is the sea when it overflows
Upon me from the streams and channels?
١٠. وأين البحرُ حين يفيض فضلاً
عليَّ من الجداول والتِراع
11. I say to a soul who loves my affection
Be content and convince me that you will not neglect me.
١١. أقول لِنفس من يَهْوَى ودادي
قَرِى وتيقَّني أن لن تراعي
12. A withering, burning, and pleased farewell
And my covenant does not tend towards farewell.
١٢. يودِّع يَذْبُلٌ وحِراً ورَضْوَى
وعهدي لا يميل إلى الوداع
13. So how can it be for a master whom
We have glories around like fortresses,
١٣. فكيف لسيِّد جلَّت لدينا
له نعمٌ كأمثال القلاع
14. Sublimity that sights are puzzled by him
And light like the illumination of beams?
١٤. عُلُوٌّ تحسِر الأبصارُ عنه
ونورٌ مثل تنوير الشعاع
15. And by your right, your eyes have never seen me
A hostage in the garb of deception,
١٥. وحقِّك لا رأت عيناك منّي
رهيناً بين أثواب الخداع
16. Head covered in lies and disgrace
With the most wretched type of masks,
١٦. مغطَّى الرأس من كذب ومَيْن
بأَصْفقِ ما يكون من القِناع
17. Swaying with the winds when they blow
As the weak stalks of plants sway.
١٧. يميل مع الرياحِ إذا تبارت
كما مال الضعيف من اليراعِ
18. And by your right, your eyes have never seen me
A hostage in the garb of deception,
١٨. وحقِّك لا رأت عيناك منّي
رهيناً بين أثواب الخداع
19. Head covered in lies and disgrace
With the most wretched type of masks,
١٩. مغطَّى الرأس من كذب ومَيْن
بأَصْفقِ ما يكون من القِناع
20. Swaying with the winds when they blow
As the weak stalks of plants sway.
٢٠. يميل مع الرياحِ إذا تبارت
كما مال الضعيف من اليراعِ