Feedback

Generosity and nobility fell ill,

مرض الجود والتوى الإكرام

1. Generosity and nobility fell ill,
And Islam complained of what afflicted it.

١. مَرِض الجودُ والْتوَى الإكرامُ
وشكَا ما شكوتَه الإسلامُ

2. Glory and grandeur languished because of your illness,
And reverence grew frail.

٢. وَغَدا لاْعتِلالكَ العِزُّ والمَجْ
د عَلِيلَيْن واحتذى الإعظامُ

3. How strange that one who saved lifetimes should complain!
Days took refuge in him and defiant fates obeyed him,

٣. عجباً كيف يَشْتَكي مَن فَداهُ الدْ
دهْرُ واستَعصَمتْ به الأيّام

4. Even obstinate circumstances, to the extent of doves.
A king in whom the essence of light and sanctity resides,

٤. وأطاعتْه عاصياتُ الرّزايا
وصِعابُ الأُمورِ حتّى الحمامُ

5. Though people claim him.
How can a hand that rains generosity tire of giving?

٥. مَلِكٌ فيه جَوهرُ النورِ والقُدْ
سِ وإن ظَلَّ تدّعيه الأنام

6. How can a sword that wreaks havoc sheathe itself?
A brow that illuminates the stars of good fortune over us,

٦. كيف تَضنَى يَدٌ بِها يُمطر الجو
د وكفّ بها يَصولُ الحُسامُ

7. And by which darkness becomes illuminated.
How can the prime of one for whom, without it,

٧. وجبينٌ به تُنِير نُجوم السْ
سَعدِ فينا ويَستضِيء الظَّلام

8. There would be no smiles in this age turn sallow?
Lifetime! You are the son of Ma’add!

٨. كيف تصفرّ غُرّةٌ لك لولا
ها لَمَا كان للزّمان ابتِسام

9. So greet lifetime if you fall ill!
May God not let me see you in distress,

٩. إنّما الدهر أنت يا بن مَعَدٍّ
فعلى الدهر إن سَقِمتَ السَّلام

10. Nor afflictions make you stumble!
O Imam of guidance, by whose hands

١٠. لا أراني الإله فيكَ مُهِمّاً
لا ولا عَرَّجتْ بك الآلام

11. Disbelief was vanquished and darkness dispelled!
Would that I and the generous could ransom him fully,

١١. يا إمامَ الهُدَى الّذي بِيَدَيْهِ
حُسِمَ الكُفْرُ وانجلى الإعدْام

12. But I and the generous are paltry for him.
How can a king for whom God is protector

١٢. ليتني والكرام نَفْدِيه طرّاً
وقليلٌ له أنا والكِرام

13. From all that ails grow frail?
Distress only came to test you,

١٣. كيف يَضْنَى مَلْكٌ له الله جارٌ
ومُجِيرٌ مّما يريد السَّقام

14. Seeking your wellbeing, that it might withdraw cured.
It quickly lost all hold over you,

١٤. إنما زارك التشكّي طَلُوباً
منكَ سَلْماً كَيْلاَ بِخَسفٍ يُسامُ

15. And it retreated from you in disgrace and defeat.
Trust that God will preserve you until

١٥. ما تراه استقلّ عنكَ سريعاً
وبه عنك ذِلّة وانهِزَام

16. You rule the land, prevailing, not opposed.
And you live the lifetime that totals ninety

١٦. ثِقْ بأنّ الإله يُبْقِيك حتى
تَملكِ الأرض قادِراً لا تُرام

17. And ten, secured, not infringed upon.
Thus came the prophecy of old,

١٧. وتعِيش العمرَ الّذي هو تسعو
ن وعشر مُسَلَّماً لا تُضام

18. And so the pens wrote of you.
incumbent upon us for God, for you, are

١٨. فبِذا جاءتِ الرّواية قِدْماً
وبهذا جرتْ لك الأقلام

19. prayer, purifying alms, and fasting,
When you recovered the caliphate and kingdom,

١٩. فعلينا لله فيك صلاةٌ
وزكاةٌ زكيّةٌ وصِيامُ

20. And through you, grave affairs were corrected.
My heart drank the pure draught of your affection

٢٠. حين عُوفيتَ للخلافة والمُلْ
كِ وصحّت بك الأُمورُ الجِسام

21. Drunk by one no blamer can deter from you.
I hope that through you I may hold the reins

٢١. شَرِبَتْ مُهجتي وِدادَك صِرفاً
شُرْبَ من لا يَثْنِيه عنك ملاَم

22. over the age, however it kicks.
You are my request which I present, and is there,

٢٢. فعسى أن يكون لي بك فيما
أقتضيه على الزمان ذِمام

23. after you, any taking refuge in the wilderness for me?
So remain exalted in your kingdom, fortified by you,

٢٣. أنت سُؤْلي الذي اقترحتُ وهل بع
دَكَ لي في الْبَرِيَّة استعصام

24. demolition in it and consolidation.

٢٤. فابقَ مستعلِياً لمُلْكِك مشتدْ
داً بك النقَّضُ فيه والإبرام