Feedback

O you who passed the night oppressively at the riverside,

ุฃุชู†ุณู‰ ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุนุงุช

1. O you who passed the night oppressively at the riverside,
And rolled in our narrow paths,

ูก. ุฃุชู†ุณูŽู‰ ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุนุงุช
ุจ ุธู„ู…ุง ู„ูŠู„ุฉูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ู’ุฑู

2. From Al Mukhtar to the bridge,
The full moon rose to face you,

ูข. ูˆูƒูŽุฑู‘ูŽุงุชู ู…ุฌุงุฑููŠู†ุง
ู…ู† ุงู„ู…ุฎุชุงุฑ ู„ู„ุฌูŽุณู’ุฑ

3. So you put out the full moonโ€™s light,
Dawn shone from your face during the night without dawn,

ูฃ. ูˆู‚ุฏ ู‚ุงุจู„ูƒูŽ ุงู„ุจุฏุฑ
ูุฃุฎู…ุฏู’ุช ุณู†ุง ุงู„ุจุฏุฑู

4. On your cheeks is that which surpasses metaphor with wine,
And your words perfumed to the extent of scenting the sea,

ูค. ูˆู„ุงุญ ุงู„ูุฌุฑู ู…ู† ูˆุฌู‡
ูƒ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ ุจู„ุง ูุฌุฑู

5. Your glances weakened me until I went not knowing,
Whether it was sickness amid your eyelids or kohl of sorcery,

ูฅ. ูˆููŠ ุฎุฏู‘ูŠูƒ ู…ุง ุฑู‚ู‘ูŽ
ุนู† ุงู„ุชุดุจูŠู‡ ุจุงู„ุฎู…ุฑ

6. You gave me your cup mixed with the lips,
Until I was satiated and lay inebriated,

ูฆ. ูˆุฃู„ูุงุธููƒ ู‚ุฏ ุนูŽุทู‘ูŽุฑ
ู† ุญุชู‘ู‰ ุณูŽู…ูŽูƒูŽ ุงู„ุจุญุฑ

7. We spent the night in our proximity, closer than estrangement,
Like the fasting person who fulfilled the night of Eid,

ูง. ูˆุฃุถู†ุชู†ูŠูŽ ุฃู„ุญุงุธ
ูƒ ุญุชู‰ ุฑูุญู’ุชู ู„ุง ุฃุฏุฑูŠ

8. Without sin, immorality, obscenity or denial,
When dawn rose you hid the dawn with poetry,

ูจ. ุฃูŽุณูู‚ู’ู…ูŒ ุจูŠู† ุฃุฌูุงู†ู
ูƒ ุฃู… ูƒูุญู’ู„ูŒ ู…ู† ุงู„ุณูุญู’ุฑ

9. Clouds shaded us,
Like fresh lilies,

ูฉ. ูˆู‚ุฏ ุนุงุทูŠุชู†ูŠ ูƒุฃุณูŽ
ูƒ ู…ู…ุฒูˆุฌุงู‹ ู…ู† ุงู„ุซุบุฑ

10. With rhymed joy,
And prose of rainfall,

ูกู . ุฅู„ู‰ ุฃู† ู…ูู„ุชู ูˆุงุณุชู„ู‚ูŠ
ุช ู„ู„ูŽุฌู†ู’ุจ ู…ู† ุงู„ุณูƒุฑ

11. The air was good until it was scented with your perfume,
Had I not feared for your body that bruising would occur,

ูกูก. ูˆุจูุชู†ุง ู…ูู† ุชุฏุงู†ูŠู†ุง
ุนู„ู‰ ุฃุถูŠู‚ูŽ ู…ู† ููุชู’ุฑ

12. I would have left marks of nuzzling on the breast,
As I leave my name branded by timeโ€™s hand,

ูกูข. ู…ูŽุจููŠุชูŽ ุงู„ุตุงุฆู… ุงู„ุบูŽุฑู’ุซุง
ู† ูˆุงููŽู‰ ู„ูŠู„ุฉ ุงู„ููุทุฑ

13. I am the one seen with comprehension and known for news,
I am the one heard for virtue and attributed in poetry,

ูกูฃ. ุจู„ุง ุจูŽุบู’ูŠู ูˆู„ุง ุฅุซู’ู…
ูˆู„ุง ููุญู’ุด ูˆู„ุง ู†ููƒู’ุฑ

14. I am the one whose command is praised and effect deemed good,
I am the prominent whose prominence the most prominent vaunt,

ูกูค. ูู„ู…ู‘ูŽุง ุทูŽู„ูŽุน ุงู„ุตุจุญ
ูƒุชู…ุชูŽ ุงู„ุตุจุญ ุจุงู„ุดุนุฑ

15. I am the sword which inflicts,
I am the rain which sustains,

ูกูฅ. ูˆู‚ุฏ ุธู„ู‘ูŽู„ู†ูŽุง ุงู„ุบูŠู…ู
ุจู…ูุซู’ู„ ุงู„ุณูŽูˆู’ุณูŽู† ุงู„ู†ูŽุถู’ุฑ

16. I am the dawn, I am the sun,
I am the moon which moves,

ูกูฆ. ุจู…ู†ุธูˆู… ู…ู† ุงู„ู„ู‡ูˆ
ูˆู…ู†ุซูˆุฑู ู…ู† ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑ

17. I am the one hoped for in hardship,
I am the one hoped for in ease,

ูกูง. ูˆุทุงุจ ุงู„ุฌูˆู‘ ุญุชู‰ ูุง
ุญ ู…ู† ุฑูŠุญูƒ ุจุงู„ุนูุทูุฑ

18. I am the son of the eminent constellation,
I am the son of the brilliant stars,

ูกูจ. ูู„ูˆู„ุง ุฃู†ู†ูŠ ุฎููุชู
ุนู„ู‰ ุฌุณู…ูƒ ุฃู† ูŠุฌุฑูŠ

19. I am the son of revelation, wisdom,
The Criterion and the Reminder,

ูกูฉ. ู„ุฃุจู‚ูŠุชู ุนู„ุงู…ุงุชู
ู…ู† ุงู„ุชุฌู…ูŠุด ููŠ ุงู„ู†ุญุฑ

20. I am the son of the House, the Hill,
The Sanctuary and the Stone,

ูขู . ูƒู…ุง ุฃุจู‚ูŠ ู†ุฏุงูŠู‘ ุงุณู…ู
ูŠูŽ ูˆูŽุณู’ู…ุงู‹ ููŠ ูŠุฏ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ

21. I am the son of the highest nobility,
I am the attainer of totality,

ูขูก. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุฑุฆูŠู‘ู ุจุงู„ุฃูŽูู‡ุง
ู… ูˆุงู„ู…ุนุฑูˆูู ุจุงู„ุฎูุจุฑู’

22. I am the sender of blessings,
I am the dispeller of harm,

ูขูข. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุณู…ูˆุน ุจุงู„ุฅูุถุง
ู„ ูˆุงู„ู…ู†ุนูˆุชู ููŠ ุงู„ุดุนุฑ

23. I am the sunderer of schism,
I am the breaker of the back,

ูขูฃ. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุณุชุญู…ูŽุฏ ุงู„ุฃู…ุฑ
ุฃู†ุง ุงู„ู…ุณุชุญุณู†ูŽ ุงู„ุฃุซู’ุฑ

24. I am the pourer of glory,
I am the mender of breaks,

ูขูค. ุฃู†ุง ุงู„ู…ูุชุฎุฑ ุงู„ุจุงู„
ุบ ุจุงู„ูุฎุฑ ู…ุฏู‰ ุงู„ูุฎุฑ

25. I am the insightful of opinion,
I am the venerable hearer,

ูขูฅ. ุฃู†ุง ุงู„ุณูŠู ุงู„ุฐูŠ ูŠูŽูู’ุฑูŠ
ุฃู†ุง ุงู„ุบูŠุซ ุงู„ุฐูŠ ูŠูŽู‚ู’ุฑููŠ

26. I am the striker with blades,
I am the piercer with spearheads,

ูขูฆ. ุฃู†ุง ุงู„ุตุจุญ ุฃู†ุง ุงู„ุดู…ุณ
ุฃู†ุง ุงู„ุจุฏุฑ ุงู„ุฐูŠ ูŠุณุฑูŠ

27. I am the seer of the earthโ€™s mountains and the knower of history,
I am the forbearing unifier,

ูขูง. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุฑุฌูˆู‘ู ููŠ ุงู„ุนูุณู’ุฑ
ุฃู†ุง ุงู„ู…ุฑุฌูˆู‘ ููŠ ุงู„ูŠูุณู’ุฑ

28. I am the wise gatherer,
I am the terrifier of jinn,

ูขูจ. ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ุขู†ูู ุงู„ุดูู…ู‘
ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ุฃู†ุฌู… ุงู„ุฒูู‡ู’ุฑ

29. I am the traverser of the desert,
I am the assembler of armies,

ูขูฉ. ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ูˆุญูŠ ูˆุงู„ุญูƒู…
ุฉ ูˆุงู„ููุฑู’ู‚ุงู† ูˆุงู„ุฐูƒุฑ

30. I am the spacious of chest,
So ask about my nobility, generosity,

ูฃู . ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ุจูŠุชู ูˆุงู„ู…ุฑูŽูˆู’
ุฉู ูˆุงู„ู…ูŽุดู’ุนูŽุฑู ูˆุงู„ุญู’ุฌูุฑู

31. And ask about my benevolence, give good tidings.

ูฃูก. ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ุดุฑู ุงู„ุฃุนู„ู‰
ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ู†ุงุฆู„ ุงู„ุบูŽู…ู’ุฑ

ูฃูข. ุฃู†ุง ุงู„ู…ูุณู’ุจูู„ ู„ู„ู†ูุนู’ู…ูŽู‰
ุฃู†ุง ุงู„ูƒุงุดู ู„ู„ุถูุฑู‘

ูฃูฃ. ุฃู†ุง ุงู„ุฑุงุชู‚ ู„ู„ููŽุชู’ู‚
ุฃู†ุง ุงู„ู‚ุงุตู… ู„ู„ุธูŽู‡ู’ุฑู

ูฃูค. ุฃู†ุง ุงู„ู‡ุงุฆุถ ู„ู„ุนูŽุธู’ู…ู
ุฃู†ุง ุงู„ุฌุงุจุฑ ู„ู„ูƒุณุฑ

ูฃูฅ. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุจุตูุฑ ุจุงู„ุฑุฃูŠ
ุฃู†ุง ุงู„ู…ุณู…ูุน ุฐุง ุงู„ูˆูŽู‚ู’ุฑ

ูฃูฆ. ุฃู†ุง ุงู„ุถุงุฑุจ ุจุงู„ุจููŠุถู
ุฃู†ุง ุงู„ุทุงุนู† ุจุงู„ุณูู…ู’ุฑ

ูฃูง. ุฃู†ุง ุงู„ุฑุงุฆูŠ ุฌุจุงู„ ุงู„ุฃุฑ
ุถ ูˆุงู„ุนุงู„ูู… ุจุงู„ุฐููƒู’ุฑ

ูฃูจ. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุชุตูู„ ุงู„ุญู„ูู…
ุฃู†ุง ุงู„ู…ุฌุชู…ูุน ุงู„ู…ูƒุฑ

ูฃูฉ. ุฃู†ุง ุงู„ู…ูุฑู‡ุจ ู„ู„ุฌู†ู‘
ุฃู†ุง ุงู„ู‚ุงุทูุน ู„ู„ู‚ูŽูู’ุฑ

ูคู . ุฃู†ุง ุงู„ู…ุฌุชู…ูุน ุงู„ุฌูŽุฃู’ุดู
ุฃู†ุง ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ุจู ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุตุฏุฑ

ูคูก. ูุณู„ ุนู† ุดุฑููŠ ูุถู„ูŠ
ูˆุณู„ ุนู† ูƒุฑู…ูŠ ุจูุดุฑูŠ