Feedback

The blood of lovers is shed,

ุฏู… ุงู„ุนุดุงู‚ ู…ุทู„ูˆู„

1. The blood of lovers is shed,
And the debt of passion is unpaid,

ูก. ุฏูŽู…ู ุงู„ุนุดู‘ุงู‚ู ู…ูŽุทู’ู„ููˆู„ู
ูˆุฏูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุจู‘ู ู…ูŽู…ู’ุทูˆู„ู

2. And the sword of glance is unsheathed,
And the love confessor is berated.

ูข. ูˆุณูŽูŠูู ุงู„ู‘ูŽู„ุญุธู ู…ูŽุณู’ู„ูˆู„ู
ูˆู…ูุจู’ุฏูŠ ุงู„ุญุจู‘ู ู…ุนุฐูˆู„ู

3. If love is not apparent,
And passion does not erupt,

ูฃ. ูˆุฅู† ู„ู… ูŠูุตู’ุบู ู„ูู„ุงู‘ุฆูู…ู’
ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูŽุธู‡ูŽุฑ ุงู„ุญูุจู‘ู

4. And the heart its secret does not divulge,
Then all his claims are but lies.

ูค. ูˆู„ู…ู’ ูŠูŽู†ู’ู‡ุชูƒ ุงู„ุตุจู‘ู
ูˆูŠูููุด ุณูุฑู‘ูŽู‡ ุงู„ู‚ู„ุจู

5. So speak out, you who are silent,
Of the enchanting glance,

ูฅ. ููŽุฌูู…ู’ู„ูŽุฉู ู…ุง ุงุฏู‘ูŽุนูŽู‰ ูƒูุฐู’ุจู
ููŽุจุญู’ ูŠุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ูƒุงุชูู…ู’

6. That transcends all description,
Of smooth charm and flair,

ูฆ. ูˆุฃูŽุญู’ูˆูŽุฑูŽ ุณุงุญุฑู ุงู„ุทู‘ูŽุฑู
ูŠููˆู‚ ุฌูŽูˆุงู…ุนูŽ ุงู„ูˆูŽุตู’ูู

7. His glances have slain me,
So who dares assail the unjust?

ูง. ู…ูŽู„ูŠุญู ุงู„ู‘ูŽุฏู„ู‘ู ูˆุงู„ุธู‘ูŽุฑู’ูู
ุฌูŽู†ูŽุชู’ ุฃู„ุญุงุธูู‡ ุญูŽุชููŠ

8. His lids obeyed his sorcery,
And the moon submitted to his face,

ูจ. ููŽู…ู†ู’ ูŠูุนู’ุฏูŠ ุนู„ู‰ ุธูŽุงู„ูู…ู’
ุฃุทุงุนูŽ ุฌูููˆู†ูŽู‡ู ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู

9. And his slender waist responded,
His mouth resembled a pearl.

ูฉ. ูˆุฐู‘ู„ู‘ูŽ ู„ูˆุฌู‡ูู‡ ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑู
ูˆู…ุงุฏูŽ ุจูุฑุฏู’ููู‡ ุงู„ุฎูŽุตู’ุฑู

10. So the heart of his lover wanders,
He rebukes me for my love,

ูกู . ูˆุฃูŽุดุจูŽู‡ูŽ ุซูŽุบู’ุฑูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู
ูู‚ู„ุจู ู…ุญูุจู‘ูู‡ ู‡ุงุฆู…ู’

11. And abandons me without fault,
As if I am not struck by passion,

ูกูก. ูŠูุนูŽู†ู‘ููู†ูŠ ุนู„ู‰ ุญูุจู‘ูŠ
ูˆูŠูŽู‡ู’ุฌูุฑูู†ูŠ ุจูู„ุง ุฐูŽู†ุจู

12. For the nectar of his saliva.
But is there any pity in love?

ูกูข. ูƒุฃู†ู‘ููŠ ู„ุณุชู ุจุงู„ุตู‘ุจู‘ู
ู„ูู‚ูŽู‡ู’ูˆุฉู ุฑูŠู‚ู‡ู ุงู„ุนูŽุฐู’ุจู

13. A gazelle is his glancing,
And the full moon is his raiment,

ูกูฃ. ุฃู…ุง ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ู…ูู† ุฑุงุญูู…ู’
ุบุฒุงู„ูŒ ู„ุญุธูู‡ู ุดูŽุฑูŽูƒูู‡ู’

14. If I could possess him,
I would ravage all his essence contained,

ูกูค. ูˆุจุฏุฑูŒ ุซูˆุจู‡ู ููŽู„ูŽูƒูู‡ู’
ู„ูˆ ุฃู†ูŠ ูƒู†ุช ุฃูŽู…ู’ุชู„ููƒูู‡ู’

15. The ravaging of the triumphant victor.
Take my blood witness,

ูกูฅ. ูุฃูŽู†ู’ู‡ูŽุจูŽ ู…ูŽุง ุญูŽูˆูŽุชู’ ุชููƒูŽูƒูู‡ู’
ู†ูู‡ุงุจูŽ ุงู„ุธุงูุฑ ุงู„ุบุงู†ูู…ู’

16. And the beauty of his blushing cheek,
And the night of his curly hair,

ูกูฆ. ุฎูุฐูˆุง ุจูุฏูŽู…ู‰ ู‚ูŽู†ูŽุง ุงู„ู‚ุฏู‘ู
ูˆุญูุณู’ู†ูŽ ุชูˆุฑู‘ูุฏ ุงู„ุฎูŽุฏู‘

17. And heaviness of his languid eyelid,
And the sickness of my ever weeping eyes.

ูกูง. ูˆู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุนูŽุฑู ุงู„ุฌู‘ุนู’ุฏู
ูˆุซูู‚ู’ู„ูŽ ุงู„ูƒูŽููŽู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฏ

18. When will a lover attain union,
And banish injustice with justice?

ูกูจ. ูˆุณูู‚ู’ู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ุงู„ุฏุงุฆู…ู’
ู…ุชู‰ ูŠุธูุฑ ุจุงู„ูˆุตู„ู

19. A crazed lover, robbed of patience and sanity,
Gloomy, distraught, wandering.

ูกูฉ. ูˆูŠูŽู†ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฑูŽ ุจุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู
ู…ุญุจู‘ูŒ ุฏุงุฆู…ู ุงู„ุฎูŽุจู„ู

20. With the beauty of the tender eyes,
And the squeeze of pause and batted eyelashes,

ูขู . ุณูŽู„ูŠุจู ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑ ูˆุงู„ุนู‚ู„ู
ูƒุฆููŠุจูŒ ู…ูุฏู†ูŽููŒ ู‡ุงุฆู…ู’

21. With that sturdy, slender frame,
And saliva like bees' honey,

ูขูก. ุจุญูุณู’ู† ุงู„ุฃุนูŠูู† ุงู„ู†ู‘ูุฌู’ู„ู
ูˆุนูŽุถู‘ู ุงู„ู’ูˆูŽู‚ู’ูู ูˆุงู„ุญูุฌู’ู„ู

22. And a mouth that tempts the critic.
Ask the sun that rose upon us,

ูขูข. ุจุฐุงูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจู ุงู„ุฌูŽุฒู’ู„ู
ูˆุฑููŠู‚ู ูƒูŽุฌูŽู†ูŽูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ู„ู

23. Then did not set,
Perhaps she will mourn those she killed,

ูขูฃ. ูˆุซูŽุบู’ุฑู ูŠูุทู…ูุนู ุงู„ุดุงุฆู…
ุณูŽู„ููˆุง ุงู„ุดู…ุณูŽ ุงู„ู‘ุชูŠ ุทู„ุนุชู’

24. With her eyes, unknowingly,
For the unjust may be entreated.

ูขูค. ุนู„ูŠู†ุง ุซู… ู…ุง ุฃูŽูู„ุชู’
ุนุณู‰ ุชุฑุซู‰ ู„ู…ู† ู‚ูŽุชูŽู„ูŽุชู’

25. By the yellow beads,
And the hues of red chrysolite,

ูขูฅ. ุจุนูŠูŽู†ู’ูŠู‡ุง ูˆู…ุง ุนูŽู„ูู…ุชู’
ูู‚ุฏ ูŠูุณุชุนุทูŽู ุงู„ุธุงู„ู…ู’

26. And the fires they ignited within my chest,
A passion not dormant.

ูขูฆ. ุฃู…ูŽุง ูˆุงู„ุฎูุฑู‘ูŽุฏู ุงู„ุตู‘ููู’ุฑู
ุดูŽุจููŠู‡ุงุชู ุณูŽู†ูŽุง ุงู„ุจูŽุฏู’ุฑ

27. A saliva that stirs desire,
Bringing gladness and grace,

ูขูง. ูˆุฃู„ูˆุงู†ู ุตููŽุง ุงู„ุญู’ู…ุฑู
ู„ู‚ุฏ ุฃูŽุถู’ุฑูŽู…ู’ู† ููŠ ุตูŽุฏุฑูŠ

28. Its temperament excites loved ones,
It imagines itself the eyes of a bear

ูขูจ. ุบุฑุงู…ุงู‹ ู„ูŠุณ ุจุงู„ู†ุงุฆู…ู’
ูˆุฑุงุฌู ุชุจุนุซู ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŽุจุง

29. And a pearl the jeweller has strung.
By the great constellation,

ูขูฉ. ูˆุชูุญูŠ ุงู„ุธู‘ูŽุฑู’ู ูˆุงู„ุฃูŽุฏูŽุจุง
ูŠูุซูŠุฑ ู…ูุฒุงุฌูู‡ุง ุญูŽุจูŽุจูŽุง

30. And Zamzam, Safa and Mina,
And those who uttered its name in prayer,

ูฃู . ุชูŽุฎุงู„ู ุจูู‡ ุนูŠูˆู†ูŽ ุฏูŽุจุง
ูˆุฏูุฑู‘ุงู‹ ุตูŽูู‘ูŽู‡ู ุงู„ู†ุงุธู…ู’

31. Circling the House then hastening,
Clothed, humble, upright.

ูฃูก. ุฃูŽู…ุง ูˆุงู„ุฌูŽู…ู’ุฑูŽุฉ ุงู„ูƒูุจุฑู’ู‰ูŽ
ูˆุฒู…ุฒูŽู…ูŽ ูˆุงู„ุตู‘ูŽูุง ูˆู…ูู†ู‰

32. He has become for us a successor,
Nizar, who built greatness,

ูฃูข. ูˆู…ูŽู†ู’ ู„ูŽุจู‘ูŽู‰ ุจู‡ุง ูˆุฏุนูŽุง
ูˆุทุงููŽ ุงู„ุจูŠุชูŽ ุซู… ุณูŽุนูŽู‰

33. And became the fifth of successors,
And revived their exemplary ways,

ูฃูฃ. ุฎู…ูŠุตุงู‹ ู…ูุฎู’ุจูุชุง ู‚ุงุฆูู…ู’
ู„ู‚ุฏ ุฃุถุญูŽู‰ ู„ู†ุง ุฎูŽู„ูุงู‹

34. Thus with guidance he rose.
An imam whose glory is eternal,

ูฃูค. ู†ูุฒุงุฑูŒ ูˆุงุจุชูŽู†ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ุฑููŽุง
ูˆุฃูŽุตุจุญูŽ ุฎุงู…ุณูŽ ุงู„ุฎูู„ูŽูุง

35. A beacon who summoned determination,
And attained glory and nobility,

ูฃูฅ. ูˆุฃุญูŠูŽุง ุณูŽุนู’ูŠูู‡ ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŽูุง
ููŽุฃูŽุถุญูŽู‰ ุจูุงู„ู‡ูุฏู‰ ู‚ุงุฆูู…ู’

36. And became in the world a banner,
A brilliant star in the horizon.

ูฃูฆ. ุฅู…ุงู…ูŒ ุฌุงูˆูŽุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู…ูŽุง
ู†ูŽุฏู‰ู‹ ูˆุงุณุชุฎุฏูŽู…ูŽ ุงู„ู‡ูู…ู…ุง

37. When he aids kings to ascend,
And pours out the dew of bounty,

ูฃูง. ูˆุญุงุฒูŽ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ูˆุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ุง
ูˆุฃุตุจุญูŽ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุนูŽู„ูŽู…ุง

38. And does not let the destitute suffer,
And quenches the thirst of young and old,

ูฃูจ. ู†ูŽุฌููŠุจูŒ ููŠ ุงู„ุนู„ุง ู†ุงุฌูู…ู’
ุฅุฐุง ุนุงู„ู‰ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ุนูŽู„ุงูŽ

39. And wards off enemies with vengeance.
He built his glory and honor,

ูฃูฉ. ูˆุฅู† ุณููŠู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ุฏูŽู‰ ุจูŽุฐูŽู„ุง
ูˆู„ูŽู… ูŠูŽู„ู’ู‚ ุงู„ุนููุงุฉูŽ ุจู„ุง

40. And attained gratitude and praise,
And became in the world peerless,

ูคู . ูˆูŽุฑูˆู‘ูŽู‰ ุงู„ุจููŠุถูŽ ูˆุงู„ุฃูŽุณูŽู„ุง
ูˆุฑุงุญูŽ ู…ู† ุงู„ุนูุฏุง ู†ุงู‚ูู…ู’

41. And strengthened his rule so it spread,
And wove its collar a sculptor.

ูคูก. ู†ู…ุง ููŠ ุงู„ู…ุฌุฏู ุนูู†ู’ุตูุฑู‡ู
ูˆุทุงู„ ุงู„ู†ุฌู… ู…ูŽูุฎูŽุฑูู‡ู

42. As if his brow were the moon,
And his resolute mind were fate,

ูคูข. ูˆูุงู‚ูŽ ุงู„ุจุฏุฑูŽ ู…ูŽู†ูŽุธุฑูู‡
ููŽุตุฑู’ูู ุงู„ุฏู‡ุฑ ูŠูŽุญู’ุฐูŽุฑูู‡ู

43. So neither good fortune evades him,
Nor does misfortune take him unaware,

ูคูฃ. ุฃุจููŠู‘ูŒ ู„ูŽูŠู†ูŒ ุตุงุฑูู…
ูˆุญูŠุฏูŒ ููŠ ูุถุงุฆูู„ู‡ู

44. While atop gloryโ€™s summit encamped.
Great in his humility,

ูคูค. ุดุฑูŠููŒ ููŠ ุฃูˆุงุฆูู„ูู‡ู
ูŠุฌูˆุฏ ุจุจูŽุฐู’ู„ู ู†ุงุฆูู„ู‡ู

45. Noble in his making,
He gives generously to compliant ones,

ูคูฅ. ูˆูŠุนุดูŽู‚ู ู„ูุธูŽ ุณุงุฆูู„ู‡ู
ุฌูŽูˆุงุฏูŒ ุญุงุฒูู…ูŒ ุนุงุฒูู…ู’

46. And severs the rope of detractors,
Hovering over his loftiness.

ูคูฆ. ุจูŽู†ูŽู‰ ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกูŽ ูˆุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏุง
ูˆุญุงุฒ ุงู„ุดูƒุฑูŽ ูˆุงู„ุญูŽู…ู’ุฏุง

47. The sword fears his supremacy,
The spear dreads his thrust,

ูคูง. ูˆุฃุตุจุญ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ููŽุฑู’ุฏุงู‹
ูˆุดุฏู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒ ูุงุดู’ุชูŽุฏู‘ุง

48. Glory craves his pride,
Bounty approves his nature,

ูคูจ. ูˆุฑุงุญูŽ ู„ูุนู‚ู’ุฏู‡ ู†ุงุธู…ู’
ูƒุฃู†ู‘ ุฌุจููŠู†ูŽู‡ ุงู„ู‚ู…ุฑู

49. For his clouds are overwhelming.
When he is generous with his bounty,

ูคูฉ. ูˆุนูŽุฒู’ู…ุฉูŽ ุฑุฃูŠูู‡ ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู
ูู„ูŠุณ ูŠูŽูููˆุชูู‡ ุธูŽููŽุฑู

50. And ambitious in his aspirations,
The stars walk at his feet,

ูฅู . ูˆู„ุง ูŠุบุชุงู„ูู‡ ุญูŽุฐูŽุฑู
ุนู„ู‰ ุซูŽุจูŽุฌู ุงู„ุนูู„ุง ุฌุงุซู…ู’

51. And time serves him,
And Hashim's sun has dawned.

ูฅูก. ุนุธูŠู…ูŒ ููŠ ุชูŽูˆุงุถูุนูู‡ู
ุฌูู„ูŠู„ูŒ ููŠ ุตูŽู†ุงุฆูุนู‡ู

52. When his flood pours he does not stint,
And gives before being asked,

ูฅูข. ูŠุฌูˆุฏู ุนู„ู‰ ู…ูุทุงูˆุนูู‡ู
ูˆูŠู‚ูŽุทูŽุนู ุญูŽุจู’ู„ูŽ ู‚ุงุทูุนูู‡

53. Generous, though he says little he acts,
And resembles his sent grandfather,

ูฅูฃ. ุนู„ู‰ ุนูŽู„ู’ูŠุงุฆูู‡ ุญุงุฆู…ู’
ูŠูŽุฎุงู ุงู„ุณูŠูู ุณูŽุทู’ูˆุชูŽู‡

54. With knowledge beyond the worldโ€™s scholar.
Noble, his effort is appreciated,

ูฅูค. ูˆูŠุฎุดูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูู…ู’ุญู ู‡ูŽุฒู‘ูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŠูŽู‡ู’ูˆูŽู‰ ุงู„ู…ุฌุฏู ุบูุฑู‘ุชูŽู‡ู

55. Famed for his conduct,
And by his nobility spoken of,

ูฅูฅ. ูˆูŠูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุงู„ุฌูˆุฏู ุดููŠู…ูŽุชูŽู‡ู
ู„ุฃู†ู‘ ุณูŽุญุงุจูŽู‡ ุณุงุฌูู…ู’

56. Victorious over enemies,
With none to blemish his glory.

ูฅูฆ. ุฅุฐุง ู…ุง ุงุนุชุฏู‘ูŽ ููŠ ูƒูŽุฑูŽู…ูู‡ู’
ูˆุฑุงุญูŽ ุนู„ู‰ ุนูู„ุง ู‡ูู…ูŽู…ูู‡ู’

57. For God has granted him,
The essence of all he wished,

ูฅูง. ุบุฏูŽุง ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู ููŠ ู‚ูŽุฏูŽู…ูู‡ู’
ูˆุฑุงุญูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ู† ุฎูŽุฏูŽู…ูู‡ู’

58. And preferred and exalted him,
And enabled him and pleased him,

ูฅูจ. ูˆุณุงุฏ ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ูŽ ู…ู† ู‡ุงุดู…ู’
ุฅุฐุง ู…ุง ุณููŠู„ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุจู’ุฎูŽู„ู’

59. With none to diminish his merit.
God saw him virtuous,

ูฅูฉ. ูˆูŠูุนุทููŠ ู‚ุจู„ูŽ ุฃู† ูŠูุณู’ุฃูŽู„ู’
ุฌูˆุงุฏูŒ ุฅู† ูŠูŽู‚ูู„ู’ ูŠูŽูุนู„ู’

60. With no peer or equal,
So he apportioned fair shares,

ูฆู . ูˆูŠูุดู’ุจูู‡ ุฌูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุฑู’ุณูŽู„ู’
ุจู…ูŽุง ุฌูŽู‡ูู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ุนุงู„ูู…

61. And pleased bounty with recompense,
The dispenser of peopleโ€™s provision.

ูฆูก. ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ุณู‘ูŽุนูŠ ู…ุดูƒูˆุฑู
ุจูŽุจุฏูู„ ุงู„ุนูุฑู’ู ู…ุดู‡ูˆุฑู

62. When my poetry could not contain,
Your loftiness nor my mind,

ูฆูข. ูˆุจุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุก ู…ูŽุฐูƒูˆุฑู
ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฏุงุก ู…ู†ุตูˆุฑู

63. I made praise like thankfulness,
For you are master of the age,

ูฆูฃ. ูˆู„ูŠุณ ู„ู…ุฌุฏูู‡ ุซุงู„ูู…ู’
ู„ุฃู†ู‘ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุฃุนุทุงู‡ู

64. Of the Ghor, the Fatimid clan.
How can gratitude attain,

ูฆูค. ุฌูŽูˆุงู…ุนูŽ ู…ุง ุชูŽู…ู†ู‘ุงู‡ู
ูˆูุถู‘ูŽู„ู‡ ูˆุฃุนู’ู„ุงู‡

65. Rewarding you and remembering you,
When not even a drop can reach you,

ูฆูฅ. ูˆู…ูƒู‘ู†ู‡ ูˆุฃูŽุฑุถุงู‡ู
ูˆู„ูŠุณ ู„ูุถู„ู‡ู ุฌุงุฐูู…ู’

66. Nor any sea resemble you,
So generous you overwhelm the avaricious.

ูฆูฆ. ุจูŽุฑุงู‡ู ุงู„ู„ู‡ ู„ู„ููŽุถู’ู„ู
ุจูู„ุงูŽ ู†ูุฏู‘ ูˆู„ุง ู…ูุซู’ู„ู

67. He is the moon that rose,
He is the dawn that emerged,

ูฆูง. ููŽุนุฏู‘ูŽู„ูŽ ู‚ูุณู’ู…ุฉูŽ ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู
ูˆุฃูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุงู„ุฌููˆุฏูŽ ุจุงู„ุจูŽุฏู’ู„ู

68. He is the rain that gushed forth,
He is the sword that cutting swung,

ูฆูจ. ู„ุฃุฑุฒุงู‚ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ู‚ุงุณูู…ู’
ูˆู„ู…ู‘ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุณูŽุนู’ ุดูุนู’ุฑูŠ

69. With its two edges and sheath.
You have remained righteous,

ูฆูฉ. ู…ูŽุนุงู„ููŠูƒูŽ ูˆู„ุง ูููƒู’ุฑูŠ
ุฌุนู„ุชู ุงู„ู…ุฏุญูŽ ูƒุงู„ุดูƒุฑู

70. And fortunate, ascendant,
Lofty, judicious, majestic,

ูงู . ู„ุฃู†ู‘ูƒ ู…ุงู„ููƒู ุงู„ุนุตู’ุฑู
ู…ู† ุงู„ุบูุฑู‘ู ุจู†ูŠ ูุงุทูู…ู’

71. Perfect, meritorious, splendid,
And most stubborn have your nostrils turned.

ูงูก. ูˆูƒูŠู ูŠุจู„ุบ ุงู„ุดูƒูุฑ
ู…ูƒุงูุงุชูƒ ูˆุงู„ุฐู‘ููƒูุฑ

ูงูข. ูˆู„ุง ูŠูŽุจู’ู„ูุบููƒ ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู
ูˆู„ุง ูŠูุดู’ุจูู‡ููƒ ุงู„ุจูŽุญู’ุฑู

ูงูฃ. ุณูŽู…ุงุญุงู‹ ูŠูุบุฑูู‚ ุงู„ุฒู‘ุงุญู…ู’
ู‡ูˆ ุงู„ุจุฏุฑ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุทูŽู„ูŽุนุง

ูงูค. ู‡ูˆ ุงู„ุตุจุญู ุงู„ู‘ุฐูŠ ุณูŽุทูŽุนูŽุง
ู‡ูˆ ุงู„ูŽุบู’ูŠุซ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุงู†ุฏูุนุง

ูงูฅ. ู‡ูˆ ุงู„ุณูŠู ุงู„ุฐูŠ ู‚ูŽุทูŽุนุง
ุจุญูŽุฏู‘ูŽูŠู’ู‡ ูˆุจุงู„ู‚ุงุฆู…ู’

ูงูฆ. ูู„ุง ุฒู„ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูุดู’ุฏู
ูˆููŠ ุงู„ุฅู‚ุจุงู„ ูˆุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู

ูงูง. ุฑููŠุนูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู ูˆุงู„ุฌูŽุฏู‘ู
ุณู„ูŠู…ูŽ ุงู„ููŽุถู’ู„ู ูˆุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏู

ูงูจ. ูˆุฃู†ูู ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุจูŽู‰ ุฑุงุบูู…ู’