1. The blood of lovers is shed,
And the debt of passion is unpaid,
ูก. ุฏูู
ู ุงูุนุดูุงูู ู
ูุทูููููู
ูุฏููููู ุงูุตููุจูู ู
ูู
ูุทููู
2. And the sword of glance is unsheathed,
And the love confessor is berated.
ูข. ูุณูููู ุงููููุญุธู ู
ูุณููููู
ูู
ูุจูุฏู ุงูุญุจูู ู
ุนุฐููู
3. If love is not apparent,
And passion does not erupt,
ูฃ. ูุฅู ูู
ููุตูุบู ูููุงูุฆูู
ู
ุฅุฐุง ูู
ููุธููุฑ ุงูุญูุจูู
4. And the heart its secret does not divulge,
Then all his claims are but lies.
ูค. ููู
ู ูููููุชู ุงูุตุจูู
ูููููุด ุณูุฑููู ุงูููุจู
5. So speak out, you who are silent,
Of the enchanting glance,
ูฅ. ููุฌูู
ูููุฉู ู
ุง ุงุฏููุนูู ููุฐูุจู
ููุจุญู ูุฃูููุง ุงููุงุชูู
ู
6. That transcends all description,
Of smooth charm and flair,
ูฆ. ูุฃูุญูููุฑู ุณุงุญุฑู ุงูุทููุฑู
ูููู ุฌููุงู
ุนู ุงูููุตููู
7. His glances have slain me,
So who dares assail the unjust?
ูง. ู
ูููุญู ุงูููุฏููู ูุงูุธููุฑููู
ุฌูููุชู ุฃูุญุงุธูู ุญูุชูู
8. His lids obeyed his sorcery,
And the moon submitted to his face,
ูจ. ููู
ูู ููุนูุฏู ุนูู ุธูุงููู
ู
ุฃุทุงุนู ุฌููููููู ุงูุณููุญูุฑู
9. And his slender waist responded,
His mouth resembled a pearl.
ูฉ. ูุฐูููู ููุฌููู ุงูุจูุฏูุฑู
ูู
ุงุฏู ุจูุฑุฏูููู ุงูุฎูุตูุฑู
10. So the heart of his lover wanders,
He rebukes me for my love,
ูกู . ูุฃูุดุจููู ุซูุบูุฑููู ุงูุฏููุฑูู
ูููุจู ู
ุญูุจููู ูุงุฆู
ู
11. And abandons me without fault,
As if I am not struck by passion,
ูกูก. ููุนููููููู ุนูู ุญูุจูู
ูููููุฌูุฑููู ุจููุง ุฐููุจู
12. For the nectar of his saliva.
But is there any pity in love?
ูกูข. ูุฃูููู ูุณุชู ุจุงูุตูุจูู
ูููููููุฉู ุฑูููู ุงูุนูุฐูุจู
13. A gazelle is his glancing,
And the full moon is his raiment,
ูกูฃ. ุฃู
ุง ูู ุงูุญุจูู ู
ูู ุฑุงุญูู
ู
ุบุฒุงูู ูุญุธููู ุดูุฑููููู
14. If I could possess him,
I would ravage all his essence contained,
ูกูค. ูุจุฏุฑู ุซูุจูู ูููููููู
ูู ุฃูู ููุช ุฃูู
ูุชูููููู
15. The ravaging of the triumphant victor.
Take my blood witness,
ูกูฅ. ูุฃูููููุจู ู
ูุง ุญูููุชู ุชููููููู
ูููุงุจู ุงูุธุงูุฑ ุงูุบุงููู
ู
16. And the beauty of his blushing cheek,
And the night of his curly hair,
ูกูฆ. ุฎูุฐูุง ุจูุฏูู
ู ููููุง ุงููุฏูู
ูุญูุณููู ุชูุฑููุฏ ุงูุฎูุฏู
17. And heaviness of his languid eyelid,
And the sickness of my ever weeping eyes.
ูกูง. ููููู ุงูุดููุนูุฑู ุงูุฌูุนูุฏู
ูุซููููู ุงููููููู ุงููููููุฏ
18. When will a lover attain union,
And banish injustice with justice?
ูกูจ. ูุณูููู
ู ุงูุฃูุนููููู ุงูุฏุงุฆู
ู
ู
ุชู ูุธูุฑ ุจุงููุตูู
19. A crazed lover, robbed of patience and sanity,
Gloomy, distraught, wandering.
ูกูฉ. ูููููู ุงูุฌูููุฑู ุจุงูุนูุฏููู
ู
ุญุจูู ุฏุงุฆู
ู ุงูุฎูุจูู
20. With the beauty of the tender eyes,
And the squeeze of pause and batted eyelashes,
ูขู . ุณูููุจู ุงูุตููุจุฑ ูุงูุนููู
ูุฆููุจู ู
ูุฏูููู ูุงุฆู
ู
21. With that sturdy, slender frame,
And saliva like bees' honey,
ูขูก. ุจุญูุณูู ุงูุฃุนููู ุงููููุฌููู
ูุนูุถูู ุงูููููููู ูุงูุญูุฌููู
22. And a mouth that tempts the critic.
Ask the sun that rose upon us,
ูขูข. ุจุฐุงูู ุงูููุตูุจู ุงูุฌูุฒููู
ูุฑูููู ููุฌูููู ุงููููุญููู
23. Then did not set,
Perhaps she will mourn those she killed,
ูขูฃ. ูุซูุบูุฑู ููุทู
ูุนู ุงูุดุงุฆู
ุณููููุง ุงูุดู
ุณู ุงููุชู ุทูุนุชู
24. With her eyes, unknowingly,
For the unjust may be entreated.
ูขูค. ุนูููุง ุซู
ู
ุง ุฃูููุชู
ุนุณู ุชุฑุซู ูู
ู ููุชูููุชู
25. By the yellow beads,
And the hues of red chrysolite,
ูขูฅ. ุจุนููููููุง ูู
ุง ุนูููู
ุชู
ููุฏ ููุณุชุนุทูู ุงูุธุงูู
ู
26. And the fires they ignited within my chest,
A passion not dormant.
ูขูฆ. ุฃู
ูุง ูุงูุฎูุฑููุฏู ุงูุตููููุฑู
ุดูุจูููุงุชู ุณูููุง ุงูุจูุฏูุฑ
27. A saliva that stirs desire,
Bringing gladness and grace,
ูขูง. ูุฃููุงูู ุตููุง ุงูุญูู
ุฑู
ููุฏ ุฃูุถูุฑูู
ูู ูู ุตูุฏุฑู
28. Its temperament excites loved ones,
It imagines itself the eyes of a bear
ูขูจ. ุบุฑุงู
ุงู ููุณ ุจุงููุงุฆู
ู
ูุฑุงุฌู ุชุจุนุซู ุงูุทููุฑูุจุง
29. And a pearl the jeweller has strung.
By the great constellation,
ูขูฉ. ูุชูุญู ุงูุธููุฑูู ูุงูุฃูุฏูุจุง
ููุซูุฑ ู
ูุฒุงุฌููุง ุญูุจูุจูุง
30. And Zamzam, Safa and Mina,
And those who uttered its name in prayer,
ูฃู . ุชูุฎุงูู ุจูู ุนูููู ุฏูุจุง
ูุฏูุฑูุงู ุตูููููู ุงููุงุธู
ู
31. Circling the House then hastening,
Clothed, humble, upright.
ูฃูก. ุฃูู
ุง ูุงูุฌูู
ูุฑูุฉ ุงูููุจุฑููู
ูุฒู
ุฒูู
ู ูุงูุตูููุง ูู
ููู
32. He has become for us a successor,
Nizar, who built greatness,
ูฃูข. ูู
ููู ููุจููู ุจูุง ูุฏุนูุง
ูุทุงูู ุงูุจูุชู ุซู
ุณูุนูู
33. And became the fifth of successors,
And revived their exemplary ways,
ูฃูฃ. ุฎู
ูุตุงู ู
ูุฎูุจูุชุง ูุงุฆูู
ู
ููุฏ ุฃุถุญูู ููุง ุฎูููุงู
34. Thus with guidance he rose.
An imam whose glory is eternal,
ูฃูค. ููุฒุงุฑู ูุงุจุชูููู ุงูุดูุฑููุง
ูุฃูุตุจุญู ุฎุงู
ุณู ุงูุฎููููุง
35. A beacon who summoned determination,
And attained glory and nobility,
ูฃูฅ. ูุฃุญููุง ุณูุนูููู ุงูุณูููููุง
ููุฃูุถุญูู ุจูุงูููุฏู ูุงุฆูู
ู
36. And became in the world a banner,
A brilliant star in the horizon.
ูฃูฆ. ุฅู
ุงู
ู ุฌุงููุฏู ุงูุฏูููู
ูุง
ููุฏูู ูุงุณุชุฎุฏูู
ู ุงูููู
ู
ุง
37. When he aids kings to ascend,
And pours out the dew of bounty,
ูฃูง. ูุญุงุฒู ุงูู
ุฌุฏู ูุงูููุฑูู
ุง
ูุฃุตุจุญู ูู ุงููุฑู ุนูููู
ุง
38. And does not let the destitute suffer,
And quenches the thirst of young and old,
ูฃูจ. ููุฌููุจู ูู ุงูุนูุง ูุงุฌูู
ู
ุฅุฐุง ุนุงูู ุงูู
ูููู ุนููุงู
39. And wards off enemies with vengeance.
He built his glory and honor,
ูฃูฉ. ูุฅู ุณูููู ุงูููุฏูู ุจูุฐููุง
ูููู
ููููู ุงูุนููุงุฉู ุจูุง
40. And attained gratitude and praise,
And became in the world peerless,
ูคู . ููุฑูููู ุงูุจููุถู ูุงูุฃูุณููุง
ูุฑุงุญู ู
ู ุงูุนูุฏุง ูุงููู
ู
41. And strengthened his rule so it spread,
And wove its collar a sculptor.
ูคูก. ูู
ุง ูู ุงูู
ุฌุฏู ุนูููุตูุฑูู
ูุทุงู ุงููุฌู
ู
ููุฎูุฑููู
42. As if his brow were the moon,
And his resolute mind were fate,
ูคูข. ููุงูู ุงูุจุฏุฑู ู
ูููุธุฑูู
ููุตุฑููู ุงูุฏูุฑ ููุญูุฐูุฑููู
43. So neither good fortune evades him,
Nor does misfortune take him unaware,
ูคูฃ. ุฃุจูููู ููููู ุตุงุฑูู
ูุญูุฏู ูู ูุถุงุฆูููู
44. While atop gloryโs summit encamped.
Great in his humility,
ูคูค. ุดุฑููู ูู ุฃูุงุฆููููู
ูุฌูุฏ ุจุจูุฐููู ูุงุฆูููู
45. Noble in his making,
He gives generously to compliant ones,
ูคูฅ. ููุนุดููู ููุธู ุณุงุฆูููู
ุฌููุงุฏู ุญุงุฒูู
ู ุนุงุฒูู
ู
46. And severs the rope of detractors,
Hovering over his loftiness.
ูคูฆ. ุจูููู ุงูุนููููุงุกู ูุงูู
ูุฌูุฏุง
ูุญุงุฒ ุงูุดูุฑู ูุงูุญูู
ูุฏุง
47. The sword fears his supremacy,
The spear dreads his thrust,
ูคูง. ูุฃุตุจุญ ูู ุงููุฑู ููุฑูุฏุงู
ูุดุฏูู ุงูู
ูููู ูุงุดูุชูุฏูุง
48. Glory craves his pride,
Bounty approves his nature,
ูคูจ. ูุฑุงุญู ููุนููุฏู ูุงุธู
ู
ูุฃูู ุฌุจููููู ุงููู
ุฑู
49. For his clouds are overwhelming.
When he is generous with his bounty,
ูคูฉ. ูุนูุฒูู
ุฉู ุฑุฃููู ุงูููุฏุฑู
ูููุณ ูููููุชูู ุธูููุฑู
50. And ambitious in his aspirations,
The stars walk at his feet,
ูฅู . ููุง ูุบุชุงููู ุญูุฐูุฑู
ุนูู ุซูุจูุฌู ุงูุนููุง ุฌุงุซู
ู
51. And time serves him,
And Hashim's sun has dawned.
ูฅูก. ุนุธูู
ู ูู ุชููุงุถูุนููู
ุฌููููู ูู ุตููุงุฆูุนูู
52. When his flood pours he does not stint,
And gives before being asked,
ูฅูข. ูุฌูุฏู ุนูู ู
ูุทุงูุนููู
ููููุทูุนู ุญูุจููู ูุงุทูุนูู
53. Generous, though he says little he acts,
And resembles his sent grandfather,
ูฅูฃ. ุนูู ุนููููุงุฆูู ุญุงุฆู
ู
ููุฎุงู ุงูุณููู ุณูุทููุชูู
54. With knowledge beyond the worldโs scholar.
Noble, his effort is appreciated,
ูฅูค. ููุฎุดูู ุงูุฑููู
ูุญู ููุฒููุชููู
ูููููููู ุงูู
ุฌุฏู ุบูุฑูุชููู
55. Famed for his conduct,
And by his nobility spoken of,
ูฅูฅ. ูููุฑูุถูู ุงูุฌูุฏู ุดููู
ูุชููู
ูุฃูู ุณูุญุงุจูู ุณุงุฌูู
ู
56. Victorious over enemies,
With none to blemish his glory.
ูฅูฆ. ุฅุฐุง ู
ุง ุงุนุชุฏูู ูู ููุฑูู
ููู
ูุฑุงุญู ุนูู ุนููุง ููู
ูู
ููู
57. For God has granted him,
The essence of all he wished,
ูฅูง. ุบุฏูุง ูุงููููุฌูู
ู ูู ููุฏูู
ููู
ูุฑุงุญู ุงูุฏูุฑู ู
ู ุฎูุฏูู
ููู
58. And preferred and exalted him,
And enabled him and pleased him,
ูฅูจ. ูุณุงุฏ ุงูุดููู
ูู ู
ู ูุงุดู
ู
ุฅุฐุง ู
ุง ุณูููู ููู
ููุจูุฎููู
59. With none to diminish his merit.
God saw him virtuous,
ูฅูฉ. ูููุนุทูู ูุจูู ุฃู ููุณูุฃููู
ุฌูุงุฏู ุฅู ูููููู ูููุนูู
60. With no peer or equal,
So he apportioned fair shares,
ูฆู . ูููุดูุจูู ุฌูุฏูููู ุงูู
ูุฑูุณููู
ุจู
ูุง ุฌููููู ุงูููุฑูู ุนุงููู
61. And pleased bounty with recompense,
The dispenser of peopleโs provision.
ูฆูก. ูุฑูู
ู ุงูุณููุนู ู
ุดููุฑู
ุจูุจุฏูู ุงูุนูุฑูู ู
ุดููุฑู
62. When my poetry could not contain,
Your loftiness nor my mind,
ูฆูข. ูุจุงูุนููููุงุก ู
ูุฐููุฑู
ุนูู ุงูุฃุนุฏุงุก ู
ูุตูุฑู
63. I made praise like thankfulness,
For you are master of the age,
ูฆูฃ. ูููุณ ูู
ุฌุฏูู ุซุงููู
ู
ูุฃูู ุงูููู ุฃุนุทุงูู
64. Of the Ghor, the Fatimid clan.
How can gratitude attain,
ูฆูค. ุฌููุงู
ุนู ู
ุง ุชูู
ููุงูู
ููุถูููู ูุฃุนููุงู
65. Rewarding you and remembering you,
When not even a drop can reach you,
ูฆูฅ. ูู
ูููู ูุฃูุฑุถุงูู
ูููุณ ููุถููู ุฌุงุฐูู
ู
66. Nor any sea resemble you,
So generous you overwhelm the avaricious.
ูฆูฆ. ุจูุฑุงูู ุงููู ููููุถููู
ุจููุงู ููุฏู ููุง ู
ูุซููู
67. He is the moon that rose,
He is the dawn that emerged,
ูฆูง. ููุนุฏูููู ููุณูู
ุฉู ุงูุนูุฏููู
ูุฃูุฑูุถูู ุงูุฌููุฏู ุจุงูุจูุฏููู
68. He is the rain that gushed forth,
He is the sword that cutting swung,
ูฆูจ. ูุฃุฑุฒุงู ุงูููุฑูู ูุงุณูู
ู
ููู
ูุง ููู
ููุณูุนู ุดูุนูุฑู
69. With its two edges and sheath.
You have remained righteous,
ูฆูฉ. ู
ูุนุงููููู ููุง ููููุฑู
ุฌุนูุชู ุงูู
ุฏุญู ูุงูุดูุฑู
70. And fortunate, ascendant,
Lofty, judicious, majestic,
ูงู . ูุฃููู ู
ุงูููู ุงูุนุตูุฑู
ู
ู ุงูุบูุฑูู ุจูู ูุงุทูู
ู
71. Perfect, meritorious, splendid,
And most stubborn have your nostrils turned.
ูงูก. ูููู ูุจูุบ ุงูุดููุฑ
ู
ูุงูุงุชู ูุงูุฐููููุฑ
ูงูข. ููุง ููุจูููุบูู ุงูููุทูุฑู
ููุง ููุดูุจูููู ุงูุจูุญูุฑู
ูงูฃ. ุณูู
ุงุญุงู ููุบุฑูู ุงูุฒูุงุญู
ู
ูู ุงูุจุฏุฑ ุงููุฐู ุทูููุนุง
ูงูค. ูู ุงูุตุจุญู ุงููุฐู ุณูุทูุนูุง
ูู ุงููุบููุซ ุงููุฐู ุงูุฏูุนุง
ูงูฅ. ูู ุงูุณูู ุงูุฐู ููุทูุนุง
ุจุญูุฏููููู ูุจุงููุงุฆู
ู
ูงูฆ. ููุง ุฒูุชู ุนูู ุงูุฑููุดูุฏู
ููู ุงูุฅูุจุงู ูุงูุณููุนูุฏู
ูงูง. ุฑููุนู ุงูููุฏูุฑู ูุงูุฌูุฏูู
ุณููู
ู ุงูููุถููู ูุงูู
ูุฌูุฏู
ูงูจ. ูุฃููู ู
ููู ุฃูุจูู ุฑุงุบูู
ู