1. I sipped the wine and let its chains flow,
And drank abundantly, letting it run its course,
ูก. ูุฎู
ุฑู ุชุฑุดููุชู ุณููุณุงููุง
ูุฃูุฌูุฑููุชู ูู ุงูุดููุฑุจ ุฌูุฑูุงููุง
2. I enjoyed it before the time of abstinence,
So I would spitefully thank its preventer.
ูข. ูุนู
ุชู ุจูุง ูุจูู ููุชู ุงูุนุฐูู
ูุฃูุดู
ูุชู ุจุงูุดูุฑู ุนูุฐูุงููุง
3. In a garden watered by the clouds
With dripping rain adorning it,
ูฃ. ูุฏู ุฑูุถุฉู ุฑููููู
ูุชููุง ุงููุฌูู
ุณูุชูุง ุงูุณุญุงุฆุจ ุชูููุทุงููุง
4. It emerged like a bride embellished
With the glittering of its pearls.
ูค. ูุฌุงุกุช ู
ูุฒูุฎูุฑูููุฉู ูุงูุนุฑูุณ
ุชูุญููููู ุงูููุงูููุฑู ู
ูุนูุทุงููุง
5. As if its shining stars
Were lamps lighting its wicks,
ูฅ. ูุฃููู ููุงูุจู ูููููุงุฑููุง
ู
ุตุงุจูุญู ุชููููุฏ ุฐูุจููุงููุง
6. And a singing girl complaining of estrangement
When her waist allures her shoulders.
ูฆ. ูุบุงูููุฉู ุชุดุชููู ููุชูุฑุฉู
ุฅุฐุง ุฌุงุฐูุจู ุงูุฎุตุฑู ุฃูููุงููุง
7. We see it sway like a supple branch
And prance like a doe,
ูง. ููุฑูู ููููููุง ุงูุฏููุนูุต ุฅูุฏุจุงุฑููุง
ูู
ูุซูู ุงูุบุฒุงูุฉู ุฅููุจุงูููุง
8. We drank the wine while it winked
Bewitching with its sorcery.
ูจ. ุณููุชููุง ุงูู
ุฏุงู
ู ูุฃููุญุงุธููุง
ู
ู ุงูุณูุญุฑู ุชูุนู ุฃููุนุงููุง
9. When its fire blazed in the goblets
I ignited it by mixing.
ูฉ. ุฅุฐุง ุงุดุชุนูุชู ูุงุฑููุง ูู ุงููุคู
ุณู ุฃูููููุจูุชู ุจุงูู
ุฒุฌู ุฅุดุนุงูููุง
10. And when the tunes of the lute were played
I indulged the cup by sipping.
ูกู . ูุฅูู ุฃูุนู
ููุช ููุบูู
ุงุช ุงููููุง
ูู ุฃูุฏูู
ูููุชู ูููุฃุณ ุฅูุนู
ุงููุง
11. I will repel the army of sorrows with ecstasy
And whoever rivals my passion, however intense.
ูกูก. ุณุฃูุฏูุนู ุจุงูุฑุงุญ ุฌูุดู ุงููู
ูู
ูู
ู ุนุงูู ููุณู ูู
ุง ุบุงููุง
12. So how many tricks do I have with the singing girls
That exhaust the schemes of schemers.
ูกูข. ููู
ุญููุฉู ูููู ูู ุงูุบุงููุง
ุชู ุชูุนููู ู
ูู ุงููุงุณ ู
ุญุชุงููุง
13. If a singing girl was stingy
And withheld her favor out of miserliness,
ูกูฃ. ุฅุฐุง ุบุงุฏุฉู ู
ูุนุช ูููููููุง
ุจุจุฎู ููู
ุชูุฎูุดู ุชูุจูุฎุงููุง
14. I would point the cup to her
And make the goblets overflow towards her.
ูกูค. ุตุฑูุชู ุฅูููุง ุนููุงูู ุงูู
ุฏุงู
ูุนููู ุงููุคูุณู ูุฅููุงูููุง
15. So she would submit though she was proud
And I did not hope to humiliate her.
ูกูฅ. ูุฐููุชู ููุฏ ุนุฒู ู
ูููุง ุงูู
ูุฑุงู
ูู
ุง ููุชู ุขู
ููู ุฅุฐูุงูููุง
16. I complain to God about the sickness of my eyelids
And the beauty of her gait and her allure,
ูกูฆ. ุฅูู ุงูููู ุฃูุดูู ู
ุฑููุถู ุงูุฌููู
ู
ูููุญู ุงูุดู
ุงุฆููู ู
ูุฎูุชุงูููุง
17. She wrongs me but her wronging of beauty
Is not ceasing, it persists.
ูกูง. ุชุธูููู
ู
ููููู ูู
ุง ุฅููู ูุฒุงู
ุธูููู
ู ุงูู
ุญุงุณููู ู
ูุบุชุงูููุง
18. She points me out while I was a man
Who loved the rosiness of her cheeks.
ูกูจ. ุฏููุงูุงู ุนูููููู ูููููุชู ุงู
ูุฑูุฃู
ุฃุญูุจู ู
ู ุงูุฎููุฏู ุฅูุฏูุงูููุง
19. Bounties I have not seen her favor
And beauty I have not seen her grace.
ูกูฉ. ูููุนูู
ู ููู
ุฃูุฑู ุฅูุนุงู
ููุง
ูุฌูู
ููู ููู
ุฃุฑ ุฅุฌู
ุงููุง
20. I clung to Layla like a swooning person
Falling back on the shoulders of her carrier.
ูขู . ุชุนููููุชู ูููู ูู
ูุซูู ุงูู
ููุงุฉู
ุฎูุฐููุงู ุชุฑุงุชูุน ุฎูุฐูุงูููุง
21. And indeed I envy the eye of the watcher
When I cannot attain her and he attains her.
ูขูก. ูุฅููู ูุฃูุญูุณูุฏู ุนููู ุงูุฑูููุจ
ุฅุฐุง ูู
ุฃููููููุง ููุฏ ูุงููุง
22. You see the shyness of the cheek like the wine
When beauty reveals its shyness.
ูขูข. ุชูุฑูู ุฎูุฌูู ุงูุฎูุฏูู ู
ูุซู ุงูู
ุฏุงู
ุฅุฐุง ุฃุธูุฑ ุงูุญุณูู ุฅุฎุฌุงูููุง
23. And a branch like the color of its name
Whose bangles greet its anklets.
ูขูฃ. ููุฑุนุงู ููุง ู
ููุซู ูููู ุงุณู
ููุง
ุฃูุซูุซุงู ูุตุงููุญ ุฎูููุฎุงูููุง
24. If the branch was taught from her swaying
It would learn from her and pray for her.
ูขูค. ููู ุนููููู
ู ุงูุบุตูู ู
ูู ู
ูููุณููุง
ุชุนููู
ู
ูููุง ูุตูู ููุง
25. While I was a man drowned in passion
By the morals of a virtuous woman.
ูขูฅ. ูููุช ุงู
ุฑุฃู ุบูุฑููุงู ูู ุงูู
ุฌู
ูู ุนูููู ุงูุณุฌููููุฉู ู
ูููุถุงูููุง
26. So I emptied myself of singing girls
And made glory my deeds,
ูขูฆ. ููุฑููุบุชู ููุณูู ู
ู ุงูุบุงููุงุช
ูุตููุฑุชู ูู ุงูู
ุฌุฏ ุฃูุนู
ุงููุง
27. With hands white like the full moon, pure
Her wrists racing to answer her calling.
ูขูง. ุจุฃูุจูุถู ูุงูุจุฏุฑู ุทููููู ุงูููุฏููููู
ุชูุณุงุจููู ุฌูุฏููุงู ุณูุคููุงูููุง
28. He is the sea, its waves drown
The oceans of gifts and grants.
ูขูจ. ูู ุงูุจุญุฑู ุชูุบูุฑูู ุฃูู
ูุงุฌูู
ุจูุญุงุฑู ุงููููุงูู ูููููุงูููุง
29. He is the lion whose terrors
Make you forget the roars and horrors.
ูขูฉ. ูู ุงูููุซู ุชูููุณููู ุฃูููุงููู
ุฒุฆูุฑู ุงููููุซู ูุฃูููุงูููุง
30. The caliph when kings stand before him
Reaching to the superiority of his glory.
ูฃู . ุฅู
ุงู
ุฅุฐุง ุทุงููููุชููู ุงูู
ููู
ุฅูู ูุถูู ู
ูููููุจุฉู ุทุงููุง
31. And if he gained a munificence one day
He would take its like the next.
ูฃูก. ูุฅู ูุงู ูู ุงูููู
ุฃููุฑูู
ุฉู
ุชูุงูู ูู ุงูุบุฏู ุฃูู
ุซุงูููุง
32. I saw the Caliph Al-Nizar thereby
Completing the caliphateโs burdens.
ูฃูข. ุฑุฃูุช ุงูุฅู
ุงู
ููุฒูุงุฑุงู ุจู
ุชูุชูู
ู ุงูุฎูุงูุฉู ุฃูุญุฒุงููุง
33. The Caliph when events occur
Sending two messengers to manage them.
ูฃูฃ. ุฅู
ุงู
ุฅุฐุง ุฃูู
ุฑ ุงูุญุงุฏุซุง
ุชู ุฃูุฑุณู ุญุงูููู ุฃูุฑุณุงููุง
34. Bringing life to the loyal and death to the enemy
With a hand dividing its wealth.
ูฃูค. ููููุญูููู ุงููููููู ูููุฑูุฏูู ุงูุนุฏูู
ุจููููู ุชูููุฑููู ุฃูู
ูุงูููุง
35. Among the virtuous elite you see
The best of creations and its substitutes.
ูฃูฅ. ู
ู ุงูููุฑ ุงูุบูุฑูู ู
ู
ูู ุชูุฑูููู
ุฎูุงุฑู ุงูุจุฑุงูุง ูุฃูุจุฏุงููุง
36. And among those who would be the refuge of nations
Changing the garden for its barrenness.
ูฃูฆ. ูู
ู
ู ููููู ุบููุงุซู ุงูุจูุงุฏ
ูููุจุฏูู ุจุงูุฑูุถู ุฅู
ุญุงููุง
37. And among those you see them as warriors on days of calamity
Stirring battle and its misfortunes.
ูฃูง. ูู
ู
ู ุชุฑุงูู
ุบุฏุงุฉ ุงูููุงุฌ
ู
ูุบุงููุฑู ุญุฑุจ ูุฃุฒูุงููุง
38. He ascended with the Prophet and the Prophetโs family
To the summits of glories and its mountains.
ูฃูจ. ุฑูููู ุจุงููุจููู ูุขูู ุงููุจูู
ููุถุงุจู ุงูู
ุนุงููู ูุฃูุฌุจุงููุง
39. He reached with the successor a state
That even if a star exhausted itself it would not attain.
ูฃูฉ. ุณู
ุง ุจุงููุตููู ุฅูู ุญุงูุฉู
ูู ุงููุฌู
ู ููุฌูููุฏู ู
ุง ูุงููุง
40. You see him look at kings with permitted eyes
For his state belittled their state.
ูคู . ุชุฑุงู ุงูู
ููู ุจุนููู ุงูุญูุงู
ููุฏ ุตูุบููุฑูุชู ุญุงููู ุญุงูููุง
41. He is the adder whose poison
Kills and destroys its roots.
ูคูก. ูู ุงูุญููุฉ ุงูุตููู ู
ู ุณูู
ูููุง
ุชูู
ูุช ูุชููุชู ุฃูุตูุงููุง
42. He is the musk from an honored lineage
If people smelled it in the morning its chains would jingle.
ูคูข. ูู ุงูู
ุณู ู
ู ููุณุจุฉ ุบุถูุฉู
ุฅุฐุง ุฃูุตุจุญ ุงููุงุณ ุตูููุตุงููุง
43. He has towering trees that were not
Seen near the springs of Nejd nor its streams.
ูคูฃ. ูู ุดุฌุฑุงุชู ุนููุงู ูู
ุชูู
ุชูุฑูู ููุจูุนู ูุฌุฏู ููุง ุถูุงููุง
44. If a face among faces faced the sun
The sun would revere it.
ูคูค. ููู ูุงุฌูู ุงูุดู
ุณู ูุฌูู ูู
ูุฃูุจุฏูุชู ูู ุงูุดูู
ูุณู ุฅุฌูุงููุง
45. When the matters of destiny are unclear
He clarifies its ambiguity with righteousness.
ูคูฅ. ุฅุฐุง ุฃูุดููุช ู
ุธููู
ุงุชู ุงูุฃู
ู
ุฑู ุฃููุถุญ ุจุงูุฑูุดูุฏู ุฅูุดูุงููุง
46. His palmโs dew transcends the oceans
And directs the clouds and collects them.
ูคูฆ. ูููู ุงูุจูุญุงุฑู ูุฏู ูููู
ูุตูุจู ุงูุบู
ุงู
ู ูุชูููู
ุงููุง
47. Bearing the burdens of fulfilling covenants
And riding the greatest of matters carrying them.
ูคูง. ููููุถุงู ุจุฃูุนุจุงุกู ุญู
ูู ุงูุนููุฏ
ุฑูููุจู ุงูุนุธุงุฆู
ู ุญูู
ูุงูููุง
48. Pure white drawing the whites of swords
Killing the heroes in war.
ูคูจ. ูุฃูุจูุถ ุฌูุฑูุฏู ุจููุถู ุงูุณููู
ููููุชูู ูู ุงูุญุฑุจู ุฃูุจุทุงููุง
49. Plunging into tumultuous seas of calamity
As lions plunge into their lairs.
ูคูฉ. ูุฎูุถ ุจุญุงุฑ ุงููุบู ููููุบู
ูู
ุง ุฎุงุถุชู ุงูุฃูุณูุฏู ุฃููุดุงููุง
50. With an opinion that he is the time itself
In its decree breaking its eminence.
ูฅู . ุจูุฑุฃูู ูู ุงูุฏูุฑ ูู ูุฏุฑูู
ูุญุทู ู
ูู ุงูููุถูุจู ุฃููุนุงููุง
51. The earth quaked in yearning to him
So the Lord of the Throne calmed its tremors.
ูฅูก. ุชุฒูุฒูุชู ุงูุฃุฑุถู ุดูุงู ุฅููู
ูุณููู ุฐู ุงูุนุฑุดู ุฒููุฒุงููุง
52. And God adorned him with its management
Since he was the designated for it.
ูฅูข. ูุทูููู ุงููู ุชูุฏูุจููุฑููุง
ูู
ุฐ ูุงู ูุงู ุงูู
ุณู
ูู ููุง
53. To facilitate the caliphate that he attained
For God completed his hopes.
ูฅูฃ. ูููููู ุงูุฅู
ุงู
ุฉู ู
ุง ูููุชู
ููุฏ ุชูู
ู
ุงููู ุขู
ุงููุง
54. The affairs would have consulted him before this
Believing he would bear its burdens.
ูฅูค. ููุงูุช ุชุฑุงุณูููู ูุจูู ุฐุง
ูููููุงู ููุญู
ู ุฃูุญู
ุงููุง
55. And it was revealed to him in God's command
Before he was weaned and it was revealed to him.
ูฅูฅ. ูุฃููุญุช ุฅููู ุจุฃูู
ุฑู ุงูุฅูู
ููุจููู ุงููุทุงู
ู ูุฃููุญู ููุง
56. It came to him hastily obeying
Racing in the unseen to hasten to him.
ูฅูฆ. ูุฌุงุกุชู ู
ู ุนุฌูู ูุงุฏูุนุงู
ุชูุณุงุจู ูู ุงูุบูุจ ุฅุนุฌุงููุง
57. And it was presented to him by God's command
So God dressed him in its attire.
ูฅูง. ูุฒูููุช ุฅููู ุจุฃู
ุฑู ุงูุฅูู
ูุฃููุจุณู ุงูุฅูู ุณูุฑุจุงูููุง
58. And God crowned him with its crowns
And showed its mole on his cheek.
ูฅูจ. ูุชููููุฌููู ุงููู ุชููุฌุงูููุง
ูุฃุทูุน ูู ูุฌููู ุฎุงููุง
59. And he wore its robes of honor
To drag its tails in glory.
ูฅูฉ. ูุฃููุจูุณ ุงูุซูุงุจู ุฅุนุฒุงุฒูุง
ูููุณุญุจ ูู ุงูุนูุฒู ุฃูุฐูุงููุง
60. It confronted the prey that grazes
Protecting it and guarding its possessions.
ูฆู . ุชูุตุฏููุช ูุฃูุตูุฏู ููุฑูุนูู ุงูุณูุง
ู
ู ู
ูููุง ููุญูุธ ุฃููู
ุงููุง
61. If anyone other than him ruled it
The earth would weigh heavily.
ูฆูก. ููู ุณุงุณูุง ุฃูุญุฏู ุบูููุฑูู
ูุฃุฎุฑุฌุชู ุงูุฃูุฑุถ ุฃูุซูุงููุง
62. So the honored one lived in it safely
Tightening its bindings and shackles.
ูฆูข. ูุนุงุด ุงูุนุฒูุฒู ููุง ุณุงูู
ุงู
ููุดูุฏูู ุนูุฑุงูุง ูุฃูููุงููุง
63. Honoring its supporters against time
And striking its despicable with the sword.
ูฆูฃ. ููุนูุฒู ุนูู ุงูุฏูุฑู ุฃููุตุงุฑููุง
ููุถุฑูุจ ุจุงูุณูู ุฎูุฐูุงูููุง
64. You see its laden branches when
A soft vocal tone speaks of it.
ูฆูค. ุชุฑู ููุนู
ุงู ู
ุซู
ุฑุงุชู ุงูุบุตููู
ุฅุฐุง ููููุฉู ูู ุงููููุฏูู ูุงููุง
65. And the hearts of enemies tremble from it
When a roar roars among them.
ูฆูฅ. ูุชุฑุฌูู ู
ูู ูููุจู ุงูุนูุฏูุง
ุฅุฐุง ุตููููุฉู ูููู
ู ุตุงูููุง
66. Feeding people through his kindness
As lionesses fed their cubs.
ูฆูฆ. ููุบุฐูู ุงูุฃูุงู
ู ุจู
ุนุฑูููู
ูู
ุง ุบุฐูุชู ุงูุฃูุณุฏู ุฃูุดุจุงูููุง
67. Surpassing the suns and their rising
And ascending above full moons.
ูฆูง. ูููู ุงูุดู
ูุณู ูุฅุดุฑุงูููุง
ููุนูู ุงูุจุฏูุฑู ูุฅููู
ุงููุง
68. You see the full moon and sea in its saddle
And the battleโs lion and its swaying tail.
ูฆูจ. ุชุฑู ุงูุจุฏุฑู ูุงูุจุญุฑู ูู ุณุฑุฌูู
ูููุซู ุงูุญุฑูุจู ูุฑุฆุจุงูููุง
69. Through it God accepts the obligation of fasting
And the Hajj of pilgrims and their chanting.
ูฆูฉ. ุจู ููููุจููู ุงููู ููุฑูุถู ุงูุตููุงู
ูุญูุฌู ุงูุญุฌูุฌ ูุฅููุงููุง
70. Your father the honored, his light guided
When people were lost in their misguidance,
ูงู . ุฃุจููู ุงูู
ุนูุฒูู ููุฏูู ููุฑูู
ููุฏูู ุญูููุฑูุฉู ุงูููุงุณู ุถููุงููููุง
71. And showed them after long blindness
And established justice among its channels.
ูงูก. ูุจูุตููุฑูููู
ู ุจุนุฏู ุทููู ุงูุนูู
ูู
ููููููู
ู ุจุงูุนูุฏูู ู
ููููุงูููุง
72. He has a sign in the highest that no
Enemy could ever invalidate.
ูงูข. ูู ุขูุฉู ูู ุงูุนูุง ูู
ููู
ุนุฏูู ูููุฏุฑูู ุฅูุจุทุงููุง
73. While you are suns that if you appear
We suffice from stars and their setting.
ูงูฃ. ูุฃูุชู
ุดู
ูุณู ุฅุฐุง ู
ุง ุจุฏุช
ููููุชููุง ุงููุฌูู
ูุฃูููุงููุง
74. And how much gentle bounty on branches
We wore in your shade.
ูงูค. ููู
ููุนู
ูุงุนู
ุงุชู ุงูุบุตูู
ูุจูุณูุง ุจุธูููู ุงูุธูุงููุง
75. My soul foretold attaining glory
And you confirmed the omen for me.
ูงูฅ. ุชูุงุกูุชู ุงูููุณู ูููููู ุงูุนูุง
ููุตูุฏููููุชู ุจุงูููุนู ูู ูุงูููุง
76. So you filled your life following
What the early morn told of us.
ูงูฆ. ููู
ูููููุชู ุนูู
ูุฑููู ู
ุง ุชุงุจุนุชู
ููุง ุจูููุฑู ุงูุฏููููุฑู ุขุตุงูููุง