Feedback

My wound by your eyes does not heal

ุฌุฑุญูŠ ุจุนูŠู†ูŠูƒ ู„ูŠุณ ูŠู†ุฏู…ู„

1. My wound by your eyes does not heal
And my devotion to you does not part

ูก. ุฌูุฑุญูŠ ุจูุนูŠู†ููŠูƒ ู„ูŠุณ ูŠู†ุฏู…ู„
ูˆุตุจูˆุชููŠ ูููŠูƒู ู„ูŠุณ ุชู†ูุตูู„ู

2. So do not fear my reproach, O tormentor
The worst of love is what abolition removes

ูข. ูู„ุง ุชุฎุงูููŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุนุงุฐูู„ุชูŠ
ุดุฑู‘ู ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ุง ูŠูุฒูŠู„ู‡ ุงู„ุนูŽุฐูŽู„ู

3. I have not become sick except in resemblance to a sickness
That whispers in the eyelid of your kohl

ูฃ. ู„ู… ุฃูŽุถู’ู†ูŽ ุฅู„ุง ุชูŽุดุจู‡ุง ุจุถู†ุงู‹
ูŠุดูƒูˆู‡ ูููŠ ุฌูู†ู ุนูŠู†ูƒู ุงู„ูƒูŽุญูŽู„ู

4. So do not think my sickness is like the sickness
Of your eyes, which has health and illness

ูค. ูู„ุง ุชุธู†ู‘ูŠ ุถู†ุงูŠูŽ ู…ูุซู„ูŽ ุถูŽู†ู‰
ุนูŠู†ูŠูƒู ุฐุง ุตุญู‘ุฉูŒ ูˆุฐุง ุนูู„ูŽู„ู

5. Which of the two sick is tortured, subdued
My body or your languid, inclining glance?

ูฅ. ุฃูŽูŠู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽู‚ููŠู…ูŠู†ูŽ ู…ููˆุฌูŽุนูŒ ูƒูŽู…ูุฏูŒ
ุฌูุณู’ู…ููŠูŽ ุฃู… ู„ุญุธู ุนูŽูŠู’ู†ููƒู ุงู„ุซู‘ูŽู…ูู„ู

6. As long as the whiteness of cheeks is shining
And mouths have not abstained from kisses

ูฆ. ุฃู…ูŽุง ูˆุจููŠุถู ุงู„ุซู‘ูุบูˆุฑ ู„ุงุฆุญุฉูŒ
ูˆู…ุง ุงุฌุชู†ูŽุชู’ ู…ูู† ุฑูุถุงุจูู‡ุง ุงู„ู‚ูุจูŽู„ู

7. If not for the languor of eyes, strength would not be
Nor would it become, without their glances, humble

ูง. ู„ูˆู„ุง ููุชูˆุฑู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ู…ุง ู‚ูˆููŠูŽุชู’
ูˆู„ุง ุบูŽุฏูŽุชู’ ุฏูˆู†ูŽ ู„ุญุธูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณูŽู„

8. And the Narcissus, if it did not have languor in it
No deed in a lover for it would be fulfilled

ูจ. ูˆุงู„ู†ู‘ูุฌู’ู„ู ู„ูˆ ู„ู… ูŠูƒู† ุจู‡ุง ู†ูŽุฌูŽู„ู
ู…ุง ุชูŽู…ู‘ ููŠ ุนุงุดูู‚ู ู„ู‡ุง ุนูŽู…ูŽู„ู

9. O magic! Those who claimed that
The named is but its name are ignorant

ูฉ. ูŠุง ุณุญุฑู ุฅู†ู‘ ุงู„ุฐูŠู†ูŽ ู‚ุฏ ุฒุนูŽู…ูˆุง
ุฃู†ู‘ ุงู„ู…ุณู…ู‘ูŽู‰ ุณููˆู‰ ุงุณู…ูู‡ู ุฌูŽู‡ูู„ูˆุง

10. They spoke, and if they saw you as your name, there would not
Become between them, regarding that, dispute

ูกู . ู‚ุงู„ูˆุง ูˆู„ูˆ ุนุงูŠู†ูˆูƒู ูƒุงุณู…ููƒู ู…ุง
ุฃุตุจุญ ููŠ ุฐุงูƒู ุจูŠู†ู‡ู…ู’ ุฌูŽุฏูŽู„

11. I love you from near and afar equally
And sincere love does not change

ูกูก. ุฃู‡ูˆุงูƒู ููŠ ุงู„ู‚ุฑุจู ูˆุงู„ุจูุนุงุฏู ู…ุนุงู‹
ูˆุฎุงู„ุตู ุงู„ุญุจู‘ู ู„ูŠุณ ูŠู†ุชู‚ูู„

12. If companionship becomes a price of love
Passion for you will make tedium flee

ูกูข. ุฅุฐุง ุบูŽุฏูŽุง ุงู„ูˆุตู„ู ู„ูู„ู‡ูŽูˆู‰ ุซู…ู†ุงู‹
ุทุงุฑูŽ ุจุฐูŠู‘ุงู„ููƒู ุงู„ู‡ูˆูŽู‰ ุงู„ู…ูŽู„ูŽู„ู

13. Stinginess pleases me if you are stingy
And generosity does not please me from you, nor grace

ูกูฃ. ูŠูุนุฌุจู†ููŠ ุงู„ุจูุฎู’ู„ู ุฅูู† ุจูุฎูู„ุชู ูˆู„ุง
ูŠูุนุฌูุจูู†ูŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ูู†ูƒู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽููŽู„ู

14. The worst of what is in men is their stinginess
And the best of what is in young women is stinginess

ูกูค. ูุดุฑู‘ู ู…ุง ููŠ ุงู„ุฑุฌุงู„ู ุจูุฎู’ู„ูู‡ูู…ู
ูˆุฎูŠุฑู ู…ุง ููŠ ุงู„ูƒูˆุงุนูุจู ุงู„ุจู’ุฎูŽู„ู

15.
She spoke, and weeping made her blood flow

ูกูฅ. ู‚ุงู„ุช ูˆู‚ุฏ ุฑุงุนู‡ุง ุงู„ุจููƒุงุกู ุฏู…ุงู‹
ู…ุง ุจุงู„ูู‡ ู‚ู„ุชู ุนุงุดู‚ูŒ ุฎูŽุจูู„

16. I said: what is wrong with him? She said: a confused lover
She said: And who charmed him and sang his praises?

ูกูฆ. ู‚ุงู„ุช ูˆู…ู† ุดูŽูู‘ูŽู‡ ูˆุชูŽูŠู‘ูŽู…ูŽู‡
ู‚ู„ุช ุงู„ู‘ุชูŠ ุนู† ุบูŽุฑุงู…ูู‡ ุชูŽุณูŽู„ู

17. I said: she who is coy with his passion
She said: Is it from a glance that there comes love?

ูกูง. ู‚ุงู„ุช ุฃู…ูู† ู†ุธุฑุฉู ูŠูƒูˆู†ู ู‡ูŽูˆู‰ู‹
ู‡ุฐุง ู…ูุญุจู‘ูŒ ู‡ูˆุงู‡ ู…ูุฑู’ุชูŽุฌูŽู„ู

18. This is an improvising lover; his love is extemporary
So I said: your eyes almost caused it with what

ูกูจ. ูู‚ู„ุชู ุนูŠู†ุงูƒู ูƒุงุฏุชุงู‡ ุจู…ุง
ุชูŽุนู’ุฌูุฒ ุนู† ุจุนุถู ุญูŽู„ู‘ูู‡ู ุงู„ุญููŠู„ู

19. Ruses cannot achieve some of its unraveling
What flogging does to wrists is not what

ูกูฉ. ู…ุง ูŠูุนู„ ุงู„ุถู‘ูŽุฑุจู ุจุงู„ู…ู†ูŽุงุตูู„ ู…ุง
ุชูุนู„ู‡ู ู„ู„ูˆุงุญุธ ุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู

20. Your glances do to the observer, inclining
And it has no power by which it rages

ูขู . ูˆู…ูŽุง ู„ู‡ุง ู‚ุฏุฑุฉูŒ ุชูŽุตููˆู„ ุจูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุฑู‰ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู†ูุฌูู„ู

21. Against people other than that it is languor
Eyes of the witty are both joining

ูขูก. ุฅู†ู‘ ุนูŠูˆู†ูŽ ุงู„ู…ู„ุงุญู ูˆุงุตู„ุฉูŒ
ู‚ุงุทุนุฉูŒ ุญูŽุจู’ู„ูŽ ูƒู„ู‘ู ู…ู† ูŠูŽุตูู„

22. And cutting the rope of everyone who unites
Do not disavow the shedding of blood, nor

ูขูข. ู„ุง ุชูŽุฌู’ุญูŽุฏ ุงู„ุณููƒูŽ ู„ู„ุฏู‘ูู…ุงุกู ูˆู„ุง
ุชู†ูƒูุฑ ู…ูู† ุฐุงูƒ ู…ุง ู‡ููŠ ุงู„ููุนูŽู„

23. Deny that which they do from that
Blood of lovers is in their tricks

ูขูฃ. ุฏู…ู ุงู„ู…ุญูุจู‘ููŠู† ููŠ ุชูŽุฑุงุฆูุจูู‡ุง
ูˆููŠ ู…ูŽุจุงุฏููŠ ุฎูุฏููˆุฏูู‡ุง ุฎูŽุถูู„

24. And in the beginnings of their cheeks, new
Eyes kill their lovers, and they do not

ูขูค. ุชูŽู‚ู’ุชูู„ ุนูุดู‘ุงู‚ูŽู‡ุง ุงู„ุนูŠูˆู†ู ูˆู„ุง
ูŠุญู’ู‚ูุฏูู‡ูู…ู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู…ู’ ุจู‡ุง ู‚ูุชูู„ูˆุง

25. Resent them, that by them they were killed
O your magic! I seek your satisfaction, and how much

ูขูฅ. ูŠุง ุณุญุฑููƒูŽู… ุฃูŽุจุชุบูŠ ุฑูุถุงูƒู ูˆูƒู…
ุฃูุบู’ุถููŠ ุนู„ู‰ ุญูุฑู’ู‚ุฉู ูˆุฃูŽุญู’ุชูŽู…ูู„

26. Burning I overlook and endure
And how much I bite the fingers from anger

ูขูฆ. ูˆูƒู… ุฃูŽุนูŽุถู‘ู ุงู„ุจูŽู†ุงู†ูŽ ู…ูู† ุบูŽุถูŽุจู
ูƒุฃู†ู‘ู‡ ุจูŠู† ุฃูŽุถู„ูุนููŠ ุดูุนูŽู„

27. As if it is a flame between my ribs
O your magic turns away the curtains from me

ูขูง. ูŠุง ุณุญุฑููƒู… ุชูŽู†ู’ุซูŽู†ููŠ ุงู„ุญูุงุฆูุธู ุจูŠ
ุนู„ูŠูƒู ูˆุงู„ุฅูู†ุชุธุงุฑู ูˆุงู„ู…ูŽู‡ูŽู„

28. As well as the waiting and respite
O magic! That I forget you is prohibited

ูขูจ. ูŠุง ุณุญุฑู ุฅู†ู‘ ุงู„ุณู‘ูู„ููˆ ุนูŽู†ูƒู ุนู„ู‰
ู‚ู„ุจููŠ ุญุฑุงู…ูŒ ู…ุง ุฃูู†ู’ุณุฆ ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„

29. To my heart when loss draws near
You are the aim of the soul in her solitude

ูขูฉ. ุฃู†ุชู ู…ูู†ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ุนู†ุฏูŽ ุฎูŽู„ู’ูˆุชู‡ุง
ูˆุณูุคู’ู„ูู‡ุง ูˆุงู„ู…ุฑุงุฏู ูˆุงู„ุฃูŽู…ู„ู

30. And her question, and the purpose, and the hope
You are like the sun on her happiest day

ูฃู . ูƒุฃู†ููƒ ุงู„ุดู…ุณู ูŠูˆู…ูŽ ุฃูŽุณู’ุนูุฏูู‡ุง
ุฅุฐุง ุชุจุฏู‘ุช ูˆุจูุฑู’ุฌูู‡ุง ุงู„ู’ุญูŽู…ูŽู„ู

31. When she appears and in her mansion, Hamal
Adornment did not increase your beauty

ูฃูก. ู…ุง ุฒุงุฏูŽ ููŠ ุญุณู†ููƒู ุงู„ุญูู„ููŠู‘ู ูˆู„ุง
ุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ ู‚ุจู„ูŽ ุญูŽู„ู’ูŠููƒู ุงู„ู’ุนูŽุทูŽู„ู

32. Nor did undress change it before your adornment
Rod of Bฤn, extended hand, and palm bunch of Naqฤโ€˜

ูฃูข. ู‚ุถูŠุจู ุจุงู†ู ู†ุฏู ูˆุฏูุนู’ุตู ู†ูŽู‚ุงู‹
ูˆุจุฏุฑู ุชูู…ู‘ู ูˆูุงุญูู…ูŒ ุฑูŽุฌูู„

33. And full moon of completion, and foot, firm
The water of your cheeks in your cups or

ูฃูฃ. ุฃูŽู…ูŽุงุกู ุฎูŽุฏู‘ูŠูƒู ููŠ ูƒุคูˆุณููƒู ุฃูŽู…ู’
ุซูŽุบู’ุฑููƒู ู…ูุณูƒูŒ ูŠูŽุดููˆุจูู‡ ุนุณู„

34. Is your mouth musk mingled with honey?
Or is your pearl utterance when we scatter it?

ูฃูค. ุฃูŽู… ู„ูุธูƒ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุญููŠู†ูŽ ู†ูŽู†ู’ุซูุฑู‡
ุฃูŽู… ู‚ุฏู‘ููƒู ุงู„ู’ุบูุตู’ู†ู ุญูŠู† ูŠู†ูุชูู„

35. Or your stature, the branch, when it inclines?
If not for my occupation with preserving my knowledge

ูฃูฅ. ู„ูˆู„ุง ุงุดุชูุบุงู„ูŠ ุจูุญูุธู ู…ูŽุนู’ู„ููˆูŽุชูŠ
ู…ุง ูƒุงู† ู„ููŠ ุนู†ูƒ ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุดูุบูู„

36. No distraction from you in love would I have
I have outstanding ancestors, there are no

ูฃูฆ. ู„ููŠ ุณูŽู„ููŒ ู„ูŠุณ ู…ูุซู’ู„ู‡ูู…ู’ ุณูŽู„ูŽููŒ
ู…ูุทู‘ูŽู„ูุจูŠู‘ููˆู† ุณุงุฏูŽุฉูŒ ููุถูู„

37. Ancestors like them, excellent nobles
They excelled and led the people and did not sin

ูฃูง. ุณุงุฏููˆุง ูˆู‚ุงุฏููˆุง ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ูˆู…ุง ุงุญู’ุชูŽู„ู…ูŽูˆุง
ูˆูƒูŽู…ู‘ูŽู„ูˆุง ุญูู„ู’ู…ูŽู‡ู…ู’ ูˆู…ุง ุงูƒู’ุชูŽู‡ู„ูˆุง

38. And perfected their forbearance and did not hurry
I laud what they erected and raised up

ูฃูจ. ุฃูŽุดููŠุฏ ู…ุง ุดูŠู‘ุฏูˆุง ูˆู…ุง ุฑูŽููŽุนูˆุง
ูˆุฃูŽูุนู„ู ุงู„ุฎูŠุฑูŽ ู…ุซู„ู…ูŽุง ู…ุง ููŽุนู„ูˆุง

39. And I do good just as they did
I am the son of whom the Messiah gave good tidings

ูฃูฉ. ุฃู†ุง ุงุจู’ู†ู ู…ู† ุจูŽุดู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุณููŠุญู ุจูู‡ู
ูˆู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุชู’ ู†ุนุชูŽ ูˆูŽุตู’ูู‡ู ุงู„ุฑู‘ูุณูู„ู

40. And the attributes of his traits the apostles extolled
Muhammad is the best who appeared and guided

ูคู . ู…ุญู…ุฏ ุฎูŠุฑ ู…ู† ุจุฏูŽุง ูˆู‡ูŽุฏูŽู‰
ูˆุฎูŠุฑู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุญู’ุชูŽูููŠ ูˆูŠูŽู†ู’ุชูŽุนูู„

41. And the best of those who dress finely and scent himself
My father, the trustee, through whom the ways

ูคูก. ุฃุจูŠ ุงู„ูˆุตููŠู‘ู ุงู„ุฐููŠ ุจูู‡ ุงุชู‘ูŽุถูŽุญูŽุชู’
ู„ู„ู†ุงุณู ุทูุฑู’ู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุดุงุฏู ูˆุงู„ุณู‘ูุจูู„ู

42. Of guidance and paths for people became clear
And my mother, the chaste virgin, and who -

ูคูข. ูˆุฃูู…ู‘ููŠูŽ ุงู„ู’ุจูŽุฑู‘ุฉู ุงู„ุจูŽุชูˆู„ู ูˆู…ูŽู†ู’
ูƒูู„ู‘ู ู†ูุณุงุกู ุงู„ูˆุฑู‰ ู„ูŽู‡ุง ุฎูŽูˆูŽู„

43. All the women of the world are servants to her
The tribe of the Prophet of guidance and his family

ูคูฃ. ุฑูŽู‡ู’ุทู ู†ูŽุจููŠู‘ู ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ูˆุฃูุณู’ุฑูŽุชูู‡
ูˆุงู„ุฎู„ูุงุกู ุงู„ุฃุฆู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฐู‘ูู„ูู„

44. And his caliph successors, the subjugated
O you who are ready to take pride in us

ูคูค. ูŠุง ู…ุณุชุนูุฏู‘ููˆู† ู„ู„ููŽุฎุงุฑู ุจู†ุง
ูˆู…ูŽู†ู’ ุจู†ุง ุฃุฏุฑูŽูƒูˆุง ุงู„ุฐูŠ ุณุฃู„ูˆุง

45. And reached through us what they sought
You claimed you were angry at us

ูคูฅ. ุฒุนู…ุชูู…ู ุฃูŽู†ู’ูƒู… ู„ู†ุง ุบูŽุถูŽุจุงู‹
ู‚ู…ุชู…ู’ ูˆุจุงู„ุฒู‘ูŽุนู’ู…ู ูŠูŽูƒู’ุซูุฑู ุงู„ุฎู’ุทูŽู„ูŽ

46. And with claims abundant errors ensue
When were you angry at us while our souls

ูคูฆ. ู…ูŽุชู‰ ุบุถูุจู’ุชูู…ู’ ู„ู†ุง ูˆุฃูŽู†ู’ููุณูู†ุง
ู„ูุจููŠุถููƒู… ู…ูุฐู’ ูˆูŽู„ููŠุชูู…ู ู†ููŽู„ูŽ

47. For the sake of your nobility have been gifts?
You expelled Jaโ€˜far and his followers

ูคูง. ุดูŽุฑู‘ูŽุฏู’ุชูู…ู ุฌูŽุนู’ููŽุฑุงู‹ ูˆุดููŠุนูŽุชูŽู‡ู
ุจุบูŠุฑู ุฐูŽู†ู’ุจู ุฌูŽู†ูŽูˆู’ุง ูˆู„ุงูŽ ุงูู’ุชูŽุนู„ูˆุง

48. Without crime they perpetrated or committed
And the Hasanids, how much they wrapped

ูคูจ. ูˆุงู„ุญุณูŽู†ููŠู‘ููˆู† ุทุงู„ู…ูŽุง ุชูŽู„ูููˆุง
ุจูุญุฏู‘ ุฃูŽุณู’ูŠุงูููƒูู…ู’ ูˆู…ุง ู‚ุชู„ูˆุง

49. Themselves in the blades of your swords, and they did not kill
Then you killed Mลซsรก al-Riแธฤ deceitfully

ูคูฉ. ุซู… ู‚ูŽุชูŽู„ู’ุชูู…ู’ ู…ูˆุณูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูุถุง ุฎูุฏูŽุนุงู‹
ู„ุฃูู…ู‘ููƒู…ู’ ุจุนุฏูŽ ู‚ูŽุชู’ู„ูู‡ ุงู„ู’ู‡ูŽุจูŽู„

50. For your mother after having killed the confused
Treachery and hatred you folded around us

ูฅู . ุบูŽุฏู’ุฑุงู‹ ูˆุญูู‚ู’ุฏุงู‹ ุทูŽูˆูŽูŠู’ุชูู…ููˆู‡ ู„ู†ุง
ูƒูŽุฐุง ูŠุนุงุฏููŠ ุงู„ู…ูŽูˆุงู„ููŠูŽ ุงู„ุฎูˆูŽู„ู

51. Thus enemies confederate the slaves
Woe unto the sons of Aแธฅmad! They lost

ูฅูก. ูˆูŽูŠู’ุญูŽ ุจู†ููŠ ุนูŽู…ู‘ู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏู ุฎูŽุณูุฑูˆุง
ูˆุนูู†ุฏูŽู‡ ุฏูˆู†ูŽ ู‡ุงุดู…ู ุฎูŽุฐูŽู„ูˆุง

52. And with them, below Hฤshim, they were debased
The blood of the sons of Aแธฅmad they drank

ูฅูข. ุฏู…ุงุกูŽ ุฃูŽุจู†ุงุก ุฃูŽุญู’ู…ุฏู ุดุฑูุจูˆุง
ูˆู„ุญู…ูŽ ุฃูŽุจู†ุงุกู ุจูู†ู’ุชูู‡ู ุฃูŽูƒูŽู„ูˆุง

53. And the flesh of the daughters of his daughter they ate
Their wombs they cut up, and their cheeks

ูฅูฃ. ุฃูŽุฑุญุงู…ูŽู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุทู‘ูŽุนูˆุง ูˆูŽุญูŽุฏู‘ูŽู‡ูู…ู
ููŽู„ู‘ููˆุง ูˆุฃูŽุฒูˆุงุฑูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู…ู’ ุญูŽู…ูŽู„ูˆุง

54. They split open, and the belts of their people they carried
O descendants of al-โ€˜Abbฤs! You are to the

ูฅูค. ูŠุง ุขู„ูŽ ุนูŽุจู‘ูŽุงุณูŽ ุฃูŽู†ู’ุชูู…ู ู„ูุจู†ููŠ ุงู„ุฒู’
ุฒู‡ุฑุงุกู ุซุฃุฑูŒ ูˆู‚ูŽุฏู’ ุฏูŽู†ุง ุงู„ุฃุฌู„

55. Daughters of Zahrฤโ€˜ vengeance, and the term has drawn near
My hand would not have assisted me, nor would

ูฅูฅ. ู„ุง ุตูŽุญูŽุจู’ุชูŽู†ููŠ ูŠูŽุฏููŠ ูˆูŽู„ุง ุงุชู‘ูŽุณูŽุนูŽุช
ุฅู„ู‰ ุจู„ูˆุบู ุงู„ุนูู„ุงู ุจูŠูŽ ุงู„ุณู‘ูุจูู„

56. The ways to supremacy for me have expanded
If I do not aid you with resolute, sturdy

ูฅูฆ. ุฅู† ู„ู… ุฃูŽุฒูุฑู’ูƒูู…ู’ ุจูŽุฌูŽุญู’ููŽู„ู ู„ูŽุฌูุจู
ุณู…ุงุคูู‡ ุงู„ุจููŠุถู ูˆุงู„ู‚ู’ู†ูŽุง ุงู„ุฐู‘ูุจูู„

57. Horses whose sky is white and spears worn thin
Closing off the east of the world and its west

ูฅูง. ูŠูŽุณูุฏู‘ู ุดุฑู‚ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ุง ูˆู…ูŽุบู’ุฑุจูŽู‡ุง
ุจู‡ ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุงู„ุถู‘ูŽุฑุงุบูู… ุงู„ุจูุฒูู„

58. With it the misguided tyrants fled in disgrace
In the belly of the earth one of them sunken

ูฅูจ. ููŠ ูƒูŽุจูุฏ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ู†ู‡ ู…ูู†ู’ุฎูŽุณูููŒ
ูˆููŠ ููุคุงุฏู ุงู„ุณู‘ูู‡ุงู„ู‡ู ูˆูŽุฌูŽู„ู

59. And in the heart of the plain terrified and wavering

ูฅูฉ. ูŠูุตู’ุจูุญููƒูู…ู’ ููŠ ุฎูู„ุงู„ู ุฏุงุฑููƒูู…ู
ุจู‡ ู‡ูุฒูŽุจู’ุฑูŒ ู…ู†ู’ ู‡ุงุดู…ู ุจูŽุทูŽู„

60. It makes you in the midst of your abode in the morning
With it a piercing sword of Hฤshim, hero

ูฆู . ู„ุง ูŠูŽุณูƒูู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ุจูŠู† ุฃูŽุถู’ู„ูุนูู‡ู
ูˆู„ุง ูŠูŽููู„ู‘ู ุงุนู’ุชุฑุงู…ูŽู‡ู ุงู„ููŽุดูŽู„

61. In his chests fear does not settle
Nor does disengagement make his determination decline

ูฆูก. ุฃู†ุง ุฒุนูŠู…ูŒ ู„ูƒูู…ู’ ุจูˆุงุญูุฏุฉู
ุชูŽู‚ู’ุชูŽุตู‘ู ู…ูู†ูƒู…ู’ ุจูุฑูุฒู’ุฆูู‡ุง ุงู„ู’ุฌูู…ูŽู„

62. I am a leader for you with one
That takes vengeance for the camelโ€™s disgrace

ูฆูข. ู„ู„ุนูŽู„ูŽูˆูŠู‘ูŽูŠู† ููˆู‚ูŽูƒูู…ู’ ุดูŽุฑูŽููŒ
ู„ูˆู„ุงู‡ ู„ู… ุชูŽุจู’ู„ูุบูˆุง ูˆู„ู… ุชูŽุตู„ูˆุง

63. For the โ€˜Alawฤซs over you is honor
Without which you would not have attained, nor climbed

ูฆูฃ. ุจู‡ู…ู’ ูุฎูŽุฑู’ุชูู…ู’ ุนู„ู‰ ู…ูุฎุงู„ููƒูู…ู’
ุญุชู‘ู‰ ุนู„ุง ุงู„ู’ูƒูŽุนู’ุจู ูˆุงุณู’ุชูŽูˆู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุซูŽู„ู

64. Through them you took pride over your adversary
Until the heel rose up and the example matched

ูฆูค. ูˆู‚ูŽุจู’ู„ูู‡ู’ู… ูƒุงู† ููŠูƒูู…ู ู‚ูุตูŽุฑูŒ
ูˆูƒุงู† ููŠูƒูู…ู’ ุนู† ุงู„ุนูู„ุง ุซูู‚ูู„

65. Before them there was in you shortcoming
And in you from supremacy heaviness

ูฆูฅ. ุฃูŽุฌูŽุฏู‘ูƒูู…ู’ ูƒุงู† ู…ูุซู„ูŽ ุฌุฏู‘ูู‡ูู…
ูˆุงู„ุญุฑุจู ุจุงู„ู…ุดุฑูƒูŠู†ูŽ ุชูŽุดู’ุชุนูู„

66. The best of your ancestors was like their ancestor
And war with the polytheists burned

ูฆูฆ. ุญูŠู†ูŽ ุชูˆู„ู‘ูŽุชู’ ู‚ุฑูŠุดูŒ ุฃูŽุฌู’ู…ุนูŽู‡ูุง
ูˆูƒุฐู‘ูŽุจูˆุง ุจุงู„ู†ู‘ุจูŠู‘ ูˆุงู‚ู’ุชูŽุชูŽู„ูˆุง

67. When Quraysh as a whole
Denied the Prophet and fought

ูฆูง. ูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽู‡ู ู‚ูˆู…ูู‡ ูˆุฃูุณู’ุฑูŽุชูู‡
ูˆูƒุงู† ููŠู†ุง ู„ุฃูŽู…ุฑูู‡ ุนูŽุฌูŽู„ู

68. His people and his family denied him
And among us for his affair was eagerness

ูฆูจ. ุจูŽุฏู’ุฑูŒ ูˆุฃูุญู’ุฏูŒ ูˆุฎูŠู’ุจูŽุฑูŒ ูˆุฑูุจุง
ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู’ู†ูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃููˆูŽู„ู

69. Badr, Uแธฅud, Khaybar, and Rubbฤโ€˜
Makkah knows who for it the first rank

ูฆูฉ. ูˆู…ู† ุฃุทุงุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŠู‘ูŽ ู…ูุฌู’ุชูŽู‡ุฏุงู‹
ู…ุฌุงู‡ูุฏุงู‹ ู„ุง ูŠูŽุนููˆู‚ูู‡ ูƒูŽุณูŽู„ู

70. And who obeyed the Prophet, striving,
Waging jihad, whom laziness did not entrap

ูงู . ู„ู„ู‡ ุขู„ู ุงู„ูˆุตููŠู‘ู ู…ู†ู’ ู†ูŽููŽุฑู
ู…ุง ู†ูŽูƒู‘ูŽุจููˆุง ุนู† ุชูู‚ู‰ู‹ ูˆู„ุง ุนูŽุฏูŽู„ูˆุง

71. For God, the family of the Trustee from a people
Who did not turn away from piety nor commit injustice

ูงูก. ู‡ูู…ู ู„ููŠูˆุซู ุงู„ุฃู†ุงู… ุฅู†ู’ ุฌูŽุจูู†ูˆุง
ูˆู‡ูู…ู’ ู‡ูุฏุงุฉู ุงู„ุนุจุงุฏ ุฅู† ุฌูŽู‡ูู„ูˆุง

72. They are the brave of mankind if they fear
And they are guides of worshippers if they are ignorant

ูงูข. ุฅู† ุฃูุถูŽู„ูˆุง ุฃุฌู’ุฒูŽู„ููˆุง ูˆุฅู†ู’ ุนูŽู‚ูŽุฏูˆุง
ุดูŽุฏู‘ูŽูˆุง ูˆุฅู† ุญูƒู‘ูŽู…ูˆู‡ูู…ู ุนูŽุฏูŽู„ูŽูˆุง

73. If they prefer, they are most generous, and if they judge,
They tighten, and if they arbitrate them, they act justly

ูงูฃ. ุชูŽุฑู’ุชูŽุญูู„ู ุงู„ู…ููƒู’ุฑู…ูุงุชู ุฅู†ู’ ุฑูŽุญูŽู„ูˆุง
ูˆุชูŽู†ู’ุฒูู„ ุงู„ุตุงู„ุญุงุชู ุฅู†ู’ ู†ูŽุฒูŽู„ููˆุง

74. Honor departs if they depart
And good descends if they descend

ูงูค. ูŠุง ุขู„ูŽ ุนูŽุจุงุณูŽ ู…ุง ุงุฏู‘ูุนุงุคููƒูู…ู
ุฅูุฑุซุงู‹ ู„ู†ุง ุงู„ุณู‡ู„ู ู…ู†ู‡ ูˆุงู„ุฌุจูŽู„ู

75. O descendants of al-โ€˜Abbฤs, your claim
Of inheritance from us is easy, mountain and flat land

ูงูฅ. ุฅู†ู’ ู†ูŽุชูŽู‚ูŽุฏู‘ู…ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู ูู„ู†ูŽุง
ุณูˆุงุจู‚ู ุงู„ู…ูƒู’ุฑูู…ุงุช ุชูŽุชู‘ูŽุตู„ู

76. If we advance over you, then for us
Are the precedents of honor, continuous

ูงูฆ. ู‚ุฏู‘ู…ูŽู†ุง ุงู„ู„ู‡ู ุซูู…ู‘ ุฃุฎู‘ูŽุฑูŽูƒูู…ู’
ุนู†ู‘ุง ูู…ุง ุฅู†ู’ ู„ูŽูƒูู…ู’ ุจู†ุง ู‚ูุจูŽู„ู

77. God advanced us, then deferred you
From us, so you have no means to us

ูงูง. ุดุงุฏูŽ ู„ู†ุง ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุจูŠุชูŽ ู…ูŽุนู’ู„ููˆูŽุฉู
ููŠ ุญููŠู†ูŽ ุดุงุฏุชู’ ุนูู„ุงูƒูู…ู ุงู„ุญูŠูŽู„ู

78. Truth built for us an edifice of nobility
While your supremacy stratagems built

ูงูจ. ู†ุญู† ุจู†ูˆ ุฃุญู’ู…ูŽุฏูŽ ุงู„ุฐูŠู† ุจู‡ู…ู’
ูŠุฏุนููˆ ุฅู„ู‰ ุฑูŽุจู‘ู‡ ูˆูŠูŽุจู’ุชูŽู‡ู„ู

79. We are the sons of Aแธฅmad through whom
He supplicates his Lord and makes entreaty

ูงูฉ. ู†ุญู† ูƒูŽููŽู„ู’ู†ุง ุงู„ู†ู‘ุจูŠู‘ ู…ูู†ู’ุฐู ุจุฏุง
ุญุชู‰ ุงุณู’ุชุทุงู„ูŽุชู’ ุจุฃู…ู’ุฑู‡ ุงู„ุทู‘ููˆูŽู„ู

80. We guaranteed the Prophet since he appeared
Until through his affair endurance grew long

ูจู . ูู†ุญู†ู ุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุคูู‡ู ูˆุนูุชู’ุฑูŽุชูู‡ู
ูˆู†ุญู†ู ุฃู†ู’ุตุงุฑู ุฏููŠู†ูู‡ ุงู„ู‚ูุชูู„ู

81. For we are his sons and his progeny
And we are supporters of his religion, those killed

ูจูก. ูƒุฃู†ู‘ู†ุง ููŠ ุฏูุฌู‰ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ุถูุญู‰ู‹
ูˆุฃู†ู’ุชูู…ู ููŠ ุตูŽูˆุงุจู‡ุง ุฎูŽุทูŽู„ู

82. As if we are in the darkness of affairs, morning
While you in its correctness are lost

ูจูข. ุตู„ู‘ู‰ ุนู„ูŠู†ุง ุงู„ุฅู„ู‡ู ู…ุง ู†ูุตูุฑุชู’
ุจู†ุง ุงู„ุนูู„ุงูŽ ูˆุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุญู ูˆุงู„ู’ู…ูู„ูŽู„ู