Feedback

Your eloquence has reached its peak and more,

بلغت بلاغتك البديع وأكثرا

1. Your eloquence has reached its peak and more,
You've composed your words into precious gems of literature,

١. بلغْت بلاغتُك البديعَ وأكثرا
فنظمْتَ في الآداب لفظَك جوهرا

2. You've become so poetic you almost prevent anyone,
Who arranges rhymes in this world, from making poetry,

٢. وشعرتَ حتّى كِدتَ تمنع كلّ من
حاك القوافِي في الورى أن يشعرا

3. With understanding that nearly shows you what's under the darkness,
And reveals the hidden meanings with subtle rhythm,

٣. فَهْماً يكاد يريك ما تحتَ الدجَى
ويُبِين بالجَرْس الخفّي المضمرا

4. And sublime insight that has unleashed,
For people, seas of rhetorical ways.

٤. وفطانة عَلَوية قد فجَّرت
للناس من طُرُق البلاغة أبحرا

5. If your words were visible, they would be
Nothing but a bright morning in the eyes.

٥. لو كان مرئِيّا كلامُك لم يكن
إلا صباحاً في العيون منوّرا

6. I still reap wisdom and gentleness,
Dear, since I saw those lines,

٦. ما زلتُ أَجنِي حكمةً ولطافةً
غرّاء مذ عايَنْتُ تلك الأسطرا

7. If the cup of wine intoxicates, your words have become,
Parts of it even more intoxicating,

٧. إن أسكرتْ كأسُ المُدام فقد غدتْ
أقسام ذاك اللفظِ منها أَسكرا

8. Or the stars of eyes have become sorceresses,
So seasons of your poetry are more bewitching.

٨. أو أصبحت نُجْلُ العيون سواحرا
ففصولُ شعرِك رُحْن منها أَسْحَرا

9. It's inconceivable that your words be compared to any like,
Or that your superior understanding be surpassed if it flows,

٩. حاشا للفظك أن يُقاسَ بمشبهٍ
ولفضل فهمك أن يُفاتَ إذا جرى

10. And even if Imru’ al-Qais grew arrogant and defiant,
To you in eloquence, he would recoil and retreat.

١٠. ولو أمرؤُ القيس اغتدى متعرَّضاً
لك في بديع لانثنى وتقهقرا

11. In knowledge you have trodden the stars in nobility,
And in status and manners you have surpassed all people.

١١. عِلْماً وطِئتَ به النجوم تشرُّفاً
وعُلاً وآدابا فَضَلْتَ بها الورى

12. I thank you for granting me favor, and whoever,
Meets kindness with affection will give thanks.

١٢. أنا شاكرٌ لك في اقتضائك لي ومَنْ
لاقى الجميل بوده أن يشكرا

13. Although I have attained such great extent, I became,
Among the stars in the heavens, a blossoming cluster,

١٣. إني وإن حُزْتُ المَدَى حتَّى غدت
زُهْرُ الكواكب في العُلاَلِيَ مَعْشرا

14. And reached what the wilderness cannot attain,
Of every merit when one makes the best selection,

١٤. وبلغتُ ما أعيا البرّية نَيْلُه
من كل فضل إذ دعا متخيرا

15. And acquired the skill of words when none can acquire it,
And plucked the garden of understanding until it illuminated,

١٥. وجلبت حِذْقَ القول إذ لم يُجتَلَبْ
وقَطَفْتُ روضَ الفهمِ حتّى نوّرا

16. I see all the virtuous as stars,
And I see you alone a full moon that glows.

١٦. لأَرَى جميعَ الفاضلين كواكباً
وأراك وحدك بَدْرَ تمٍّ مقمِرا