Feedback

The zeal of youth still rages within me

مازال بي مهر الشبيبة جامحا حتي

1. The zeal of youth still rages within me
Though gray hairs have descended upon my temple

١. مازال بي مهر الشبيبة جامحاً
حتى حملت على المشيب الكابي

2. And when her ugly voice called out to me
“What's with this pretentious graying?”

٢. فسمعت أقبح ما سمعت نداءها
ما بال هذا الأشيب المتصابي

3. I swore by the Lord of the glorious Kaaba
In the scene of joy and rapture

٣. إني حلفت برب أشرف كعبة
في مشهد النشوات والإطراب

4. And by every loosened garment of chastity
With hitched skirt and flowing train

٤. وبكل مخلوع العذار مجرر
فضل الإزار مسحب سحاب

5. And by the slain passion, the wounded string's sanctity
And the oath of the pulsing vein

٥. وبمصرع الدن الجريح وحرمة ال
وتر الفصيح وذمة المضراب

6. Whenever I swore such an oath foolishly
I was truthful with villains and pillars

٦. ومتى حلفت بمثلها متأولا
فصدقت بالازلام والانصاب

7. And I was called the sage of eloquence
Detached from etiquette in my poetry

٧. وأنا دعي في البلاغة ملصق
في الشعر منسلخ عن الآداب

8. My poems are sold among the Kurds
As if they peak in eloquence when sold among the Arabs

٨. ويباع في الأكراد شعري انه
يغلو إذا ما بيع في الإعراب

9. I aspired to reach Abu Al-Hassan the Most High
Hoping to attain the Most Noble father from him

٩. لقد ارتقت تبغي أبا الحسن العلى
يطمحن منه إلى الأبي الآبي

10. The encyclopedic Nasiri fatherhood
And the most sublime Alawite lineage

١٠. الموسوعي الناصري أبوة
وخؤولة علوية الأنساب

11. Wherein he inherited the fire of prophecy
And every flame paled before the light of truth

١١. في حيث أرثت النبوة نارها
فخبا لنور الحق كل شهاب

12. I do not claim you, but through you I claim
That I have reached the most honorable threshold

١٢. لا أدعي لك إنما بك أدعي
اني وصلت الى أعز جناب

13. Through you, God increased Quraish's loftiness
And delighted the eyes of Qusayy son of Kilab

١٣. زاد الإله بكم قريشاً رفعة
واقر عينا قصيها بن كلاب

14. Seeking you out as their purpose
Coursing in your lineage through their loins

١٤. متناسلين وأنت كنت مرادهم
مترددين إليك في الإصلاب

15. Until you were born and they forgot their lineages
And your existence became the noblest lineage

١٥. حتى ولدت فاغفلوا أنسابهم
وغدا وجودك أشرف الأنساب

16. The tongue of Hashim which by nightfall
Twinkles and the eye of the victor over victors

١٦. ألسان هاشم الذي يغروبه
تفري وناظر غالب الغلاب

17. I complain to you one eve we did not part
In disagreement or reproach

١٧. أشكو إليك عشية لم نفترق
فيها على ملل ولا استعتاب

18. I was nothing but a paradise I left
Unwillingly, so the voice of torment poured upon me

١٨. ما كنت إلا جنة فارقتها
كرهاً فصب علي صوت عذاب

19. I left your home as the sky rained me down
In the hands of clouds, and I cannot see anything without you

١٩. ودعت دارك والسماء تجودني
بيد الغمام فلا أرى بك ما بي

20. I persist racing in reaching you
Chasing the steeds of kinship

٢٠. ما زلت أركض في الوصول مبارياً
فيها الخيول لواحق الأقراب

21. I ran though my staff shortened my stride
To a limp, yet I am the proudest of riders

٢١. فجريت والعكاز أخصر شكتي
قصراً ولكني أعز ركابي

22. I saw the road was dear and its touch
Was fragrant, prepared for me on clothes

٢٢. ورأيت غالية الطريق ومسكه
طيباً معداً لي على الأثواب

23. The protection of your garb did not lack, missing
My cloak, turban, and outer wrap

٢٣. وحمى كساؤك لا عدمت معيره
دراعتي وعمامتي وجبابي

24. So I turned, O sea of magnanimity, my clothes
And your brother the rain turned my clothes

٢٤. فوليت يا بحر السماحة كسوتي
وولى أخوك الغيث بل ثيابي

25. Two rains, for which
The clouds were created, and it is the progeny of clouds

٢٥. غيثان هذا الذي من أجله
خلق السحاب وذا سليل سحاب

26. So I reached you complaining of this and thanking that
And for the two rains with their pouring

٢٦. فوصلت اشكو ذا واشكر ذا وبال
غيثين ما بهما من التسكاب

27. And a bashful bride I was leading to you
Between words that ennobled torment

٢٧. وخريدة عذراء رحت أزفها
ما بين ألفاظ شرفن عذاب

28. Brought to you by beauty, though modesty
Might have stopped her at the gate

٢٨. جاءتك يحملها الجمال وربما
وقف الحياء بها دوين الباب

29. I shyly gifted her to one steeped in thoughts
Reaper of the harvest of literature

٢٩. أهديتها خجلا إلى متغلغل الأ
فكار محصد مرة الآداب

30. To Abu Al-Quraid the son of meanings, nay my brother
In eloquence when he speaks confusedly and clearly

٣٠. لأبي القريض ابن المعاني بل أخي ال
إعراب حين بفوه والإغراب

31. Al-Hussein named him and Musa of rank
In virtue, refusing to be rivaled

٣١. ضمن الحسين له وموسى رتبة
في الفضل نافرة عن الخطاب

32. Look with pleased eye to what I recited
And make its listener forgiving and rewarding

٣٢. انظر بعين رضي إلى ما صغته
واعره سمع مسامح وهاب

33. Overlook the terrible mistakes and hide them
From the eye of the frowning, reproachful critic

٣٣. وتجاوز الخطأ الشنيع واخفه
عن ناظر المتفيهق المغتاب

34. Proclaim it if I recite it in a gathering
And stumble upon flaws in its correctness

٣٤. واجهر إذا أنشدتها في محفل
فعثرت بين عيوبها بصواب