Feedback

Her sigh melted his heart,

ุฃุฐุงุจุช ู‚ู„ุจู‡ ุงู„ุฒูุฑู‡

1. Her sigh melted his heart,
And her tears reddened his cheek.

ูก. ุฃุฐุงุจุช ู‚ู„ุจูŽู‡ู ุงู„ุฒู‘ูู’ุฑูŽู‡
ูˆุฃุฏู’ู…ูŽุชู’ ุฎูŽุฏู‘ูŽู‡ู ุงู„ุนูุจู’ุฑูŽู‡ู’

2. How can one whose patience sold out hope for patience?
He has a Hejazi passion,

ูข. ูˆู‡ู„ู’ ูŠุทู…ุนู ููŠ ุงู„ุตู‘ุจู’ุฑู
ุนู…ูŠุฏูŒ ุจุงุนูŽู‡ู ุตูŽุจู’ุฑูŽู‡ู’

3. And a heart from the people of Adhra.
A soul that sorrow of love pushed,

ูฃ. ู„ู‡ ุดูˆู‚ูŒ ุญุฌุงุฒูŠู‘ูŒ
ูˆู‚ู„ุจูŒ ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ูŠ ุนูŽุฐู’ุฑูŽู‡ู’

4. To its bitter end.
With she-camels that fled away from him,

ูค. ูˆู†ูŽูู’ุณูŒ ุฏูŽููŽุนูŽุชู’ู‡ูŽุง ุบู…
ุฑุฉู ุงู„ุญูุจู‘ ุฅู„ู‰ ุบูŽู…ู’ุฑูู‡ู’

5. Until their fleeing ceased.
And a gazelle who visited me one day,

ูฅ. ุจูุฌูู…ู’ู„ู ู†ูŽูู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุนู†ู‡ู
ุฅู„ู‰ ุฃู† ุณูŽูƒูŽู†ูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุฑูŽู‡ู’

6. As white as an ostrich egg.
Every day to his estrangement,

ูฆ. ูˆุธุจูŠู ุฒุงุฑูŽู†ูŠ ูŠูˆู…ุงู‹
ูˆูƒุงู†ุช ุจูŽูŠู’ุถูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ุฑูŽู‡ู’

7. He has an estrangement.
If she shows loyalty in love,

ูง. ู„ู‡ ููŠ ูƒู„ู‘ู ุฃูŠุงู…ู
ุฅู„ู‰ ู‡ูุฌู’ุฑุงู†ูู‡ู ู‡ูุฌู’ุฑูŽู‡ู’

8. She shows betrayal.
O brother, the turns of time

ูจ. ุฅุฐุง ุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู
ูˆูุงุกู‹ ุฃุธู’ู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุบูŽุฏู’ุฑูŽู‡ู’

9. In its turns are lessons learned.
Worries whitened my hair,

ูฉ. ุฃูŽุฎูŠ ุฅู†ู‘ ุตูุฑููˆููŽ ุงู„ุฏู‡
ุฑู ููŠ ุชูŽุตู’ุฑูŠููู‡ูุง ุนูุจู’ุฑูŽู‡ู’

10. And not from old age.
Even though Iโ€™m the prophet of poetry

ูกู . ุฎุทูˆุจูŒ ุดูŠู‘ูŽุจูŽุชู’ ุฑุฃู’ุณูŠ
ูˆู…ุง ุฅู†ู’ ุดูุจู’ุชู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุจู’ุฑูŽู‡ู’

11. I came in an era of loss.
If my enviers were fair

ูกูก. ุนู„ู‰ ุฃู†ู‘ููŠ ู†ุจูŠู‘ ุงู„ุดุน
ุฑู ู‚ุฏ ุฌุฆุชู ุนู„ู‰ ูุชู’ุฑูŽู‡ู’

12. Theyโ€™d see me above them a drop.
They envied my poetry

ูกูข. ูู„ูˆ ุฃู†ู’ุตูŽููŽ ุญูุณู‘ุงุฏูŠ
ุฑูŽุฃูŽูˆู’ู†ูŠ ููˆู‚ู‡ูู…ู’ ู‚ูŽุทู’ุฑูŽู‡ู’

13. But they couldnโ€™t cut a hair off it.
How much flowing water

ูกูฃ. ุจูŽุบูŽูˆู’ุง ุดุฃู’ูˆููŠ ููŠ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู
ูู…ุง ุฅู† ู‚ูŽุทูŽุนููˆุง ุดูŽุนู’ุฑูŽู‡ู’

14. Of sorrows, nay embers!
And the grateful must have

ูกูค. ุฅู„ู‰ ูƒู… ููŠ ู…ุงุกูŒ
ู…ู† ุงู„ุฃูŽุญู’ุฒูŽุงู†ู ุจูŽู„ู’ ุฌูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู’

15. Times of lull inevitably.
And how many empty valleys

ูกูฅ. ูˆู„ุงุจูุฏู‘ูŽ ุนู„ู‰ ู…ุง ู‚ููŠู’
ู„ูŽ ู„ู„ุดู‘ุงูƒูุฑู ู…ู† ููŽุชู’ุฑูŽู‡ู’

16. We made their desolation regrettable!
I praise the eminent, of mention, resolve, and capability.

ูกูฆ. ูˆูƒู… ุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู ู‚ูŽูู’ุฑู
ุฌูŽุนูŽู„ู’ู†ูŽุง ุฌูุณู’ุฑูŽู‡ูŽุง ุญูŽุณู’ุฑูŽู‡ู’

17. Bright of face, deeds,
Temperament, and thoughts.

ูกูง. ุฅู„ู‰ ุฃุตูŠุฏูŽ ุนูŽุงู„ูŠ ุงู„ุฐูƒู’
ุฑู ูˆุงู„ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู‚ุฏุฑู‡

18. Of honorable lineage, free of dishonor.
Wise of opinion, free of his lapse.

ูกูจ. ู…ุถูŠุก ุงู„ูˆุฌู‡ ูˆุงู„ุฃูุนุงู„
ูˆุงู„ุดูŠู…ุฉ ูˆุงู„ูููƒู’ุฑูŽู‡ู’

19. A piercing comet of light.
A cutting sword of sharp blade.

ูกูฉ. ู…ูุนูŽุฑู‘ู‰ ุงู„ุนูุฑู’ุถู ู…ู† ุนุงุฑู
ุฃู…ูŠู†ู ุงู„ุฑุฃู’ูŠ ู…ู† ุนุซู’ุฑูู‡ู’

20. Upon him instead of the sword of defamation,
Are the beads of his good deeds.

ูขู . ุดู‡ุงุจูŒ ุซุงู‚ูุจูŒ ุงู„ู†ู‘ููˆุฑู
ุญูุณูŽุงู…ูŒ ู‚ุงุทุนู ุงู„ุดู‘ูŽูู’ุฑูŽู‡ู’

21. He disgraced money for greed
In poverty and in wealth.

ูขูก. ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฏููˆู†ูŽ ุณูŠูู ุงู„ุฐู‘ู…ูŽ
ู…ู ู…ู† ู…ูŽุนู’ุฑููˆููู‡ู ู†ูŽุซู’ุฑูŽู‡ู’

22. Sincere, no hypocrite to envy him
And cause him regret.

ูขูข. ุฃู‡ุงู†ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ู„ู„ุขู…ูŽุง
ู„ู ููŠ ุงู„ู‚ู„ู‘ุฉู ูˆุงู„ูƒูุซู’ุฑู‡ู’

23. May God vex whoever dislikes
What I say out of their own dislike.

ูขูฃ. ุฎู„ุงู„ูŒ ู…ุง ุฎู„ุช ู…ู† ุญุง
ุณูุฏู ุชููˆุฑุซูู‡ู ุญูุณู’ุฑู‡ู’

24. O most moist-eyed young man, palm-shaded!
O greatest in captivity taken prisoner!

ูขูค. ุฃุบุตู‘ ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ูŠูƒุฑู
ู‡ู ู…ุง ู‚ูู„ู’ุชู ุจู…ุง ูŠูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู’

25. O you who hands over generosity without resistance to command!
You adhered to the truth.

ูขูฅ. ุฃูŠุง ุฃู†ู’ุฏูŽู‰ ููŽุชู‰ู‹ ูƒูŽูู‘ู‹ุง
ูˆุฃุณุฑู‰ ุณูŽูŠู‘ูุฏุงู‹ ุฃูุณู’ุฑูŽู‡ู’

26. And broke fast in the nights of Ramadan.
Earning with Godโ€™s help the reward of Hajj and Umrah.

ูขูฆ. ูˆูŠุง ู…ู† ุณูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽู„ู’ูŠูŽุงู‡ู ุจุงู„ุฅูู…ู’ุฑูŽู‡ู’

27. So Eid brought joy
To your heart that pleased it.

ูขูง. ู„ู‚ุฏ ุตูู…ู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุญู‚ู‘ู
ูˆูŽุฃูŽูู’ุทูŽุฑู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ููุทู’ุฑูŽู‡ู’

28. Now.. O rain of dew
Whose rain is ink!

ูขูจ. ูˆุฃุญุฑูŽุฒู’ุชูŽ ุจูุนููˆู’ู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽ
ู‡ู ุฃูŽุฌู’ุฑู ุงู„ุญูŽุฌู‘ู ูˆุงู„ุนูู…ู’ุฑูŽู‡ู’

29. I have a token like a full moon
I have framed like a full moon.

ูขูฉ. ููŽุฃูŽู‡ู’ุฏูŽู‰ ุงู„ุนููŠู’ุฏู ุจุงู„ุณู‘ูŽุนู’ุฏู
ุฅู„ู‰ ู‚ูŽู„ู’ุจููƒูŽ ู…ุง ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู’

30. And I rushed the dowry
So the bride price would not scare off.

ูฃู . ูุฃู…ุง ุจูŽุนู’ุฏู ูŠุง ุบูŽูŠู’ุซู
ู†ูŽุฏู‰ู‹ ู…ูŽุทู’ุฑูŽุชูู‡ู ุงู„ุญูุจู’ุฑูŽู‡ู’

31. And we said on the morning of Eid
โ€œCome to us tomorrow morning.โ€

ูฃูก. ูุนู†ุฏูŠ ู‚ูŠู†ุฉูŒ ูƒุงู„ุจุฏู’
ุฑู ู‚ุฏ ุฌูŽุฏู‘ูŽุฑู’ุชูู‡ูŽุง ุจูŽุฏู’ุฑูŽู‡ู’

32. The tradition must be fulfilled,
To its greatest lessons learned.

ูฃูข. ูˆุนูŽุฌู‘ูŽู„ู’ุชู ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู…ูŽู‡ู’ุฑูŽ
ู„ูุฆูŽู„ุงู‘ ุชูŽู†ู’ููุฑูŽ ุงู„ู…ูู‡ู’ุฑูŽู‡ู’

33. And nothing dispels anxiety
Like wine.

ูฃูฃ. ูˆู‚ูู„ู’ู†ุง ููŠ ุบุฏุงุฉู ุงู„ุนูŠ
ุฏู ูƒููˆู†ูŠ ุนูู†ู’ุฏูŽู†ุง ุจููƒู’ุฑูŽู‡ู’

34. In your house goodness remains,
Sheltered from harms.

ูฃูค. ูˆู„ุงุจูุฏู‘ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุณู’ู…ู
ุฅู„ู‰ ุฃูˆู’ููŽุฑูู‡ู ุนูุจู’ุฑูŽู‡ู’

35. A beauty whose light is light
Reddish and yellowish.

ูฃูฅ. ูˆู„ุงูŠูŽุฏู’ููŽุนู ู…ุง ุฎุงู…ูŽ
ุฑูŽ ู…ู† ู‡ูŽู…ู‘ู ุณููˆูŽู‰ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑูŽู‡ู’

36. When the crescent circles her
Lord of the cheeks and braids.

ูฃูฆ. ูˆููŠ ุฏุงุฑููƒูŽ ู„ุง ุฒุงู„ูŽุชู’
ุนู† ุงู„ุฃุณูˆุงุกู ููŠ ุณูุชู’ุฑูŽู‡ู’

37. Youโ€™d think the moon circled
The stars in blossoms.

ูฃูง. ู…ูุฏูŽุงู…ูŒ ู†ููˆุฑูู‡ุง ู†ููˆุฑูŽุง
ู†ู ุจุงู„ุญูู…ู’ุฑุฉู ูˆุงู„ุตู‘ููู’ุฑูŽู‡ู’

38. No, by God, O Ahmed
You wonโ€™t buy me with nonsense!

ูฃูจ. ุฅุฐูŽุง ุทุงููŽ ุจู‡ุง ุงู„ุดู‘ุงุฏู
ู†ู ุฐูˆ ุงู„ุฃุตุฏุงุบู ูˆุงู„ุทู‘ูุฑู‘ูŽู‡ู’

39. Can one quench a thirsty man
With a monthโ€™s worth of drink?

ูฃูฉ. ุญูŽุณูุจู’ุชูŽ ุงู„ุจุฏู’ุฑูŽ ู‚ุฏ ุทุงููŽ
ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู†ู’ุฌูู…ู ุจุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฑูŽู‡ู’

40. I pardoned you because Iโ€™m
Safe from your bothers.

ูคู . ูˆูŽู„ุงูŽ ูˆุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠุง ุฃูŽุญู’ู…ูŽ
ุฏู ู…ุง ุชูŽุจู’ุชูŽุนูู†ูŠ ุญูŽุฑู‘ู‡ู’

41. Live well, and her sister โ€œhasanahโ€ (goodness)
Has come to you with excuses.

ูคูก. ูˆู‡ู„ ุชูุฑู’ูˆููŠ ุงู…ุฑูŽุกุงู‹ ุฃูุนู’ุทู
ุดูŽ ุดูŽู‡ุฑุงู‹ ูƒุงู…ู„ุงู‹ ุณูŽูƒู’ุฑูŽู‡ู’

42. If passion shook her
It frightened her violently.

ูคูข. ุชูŽุณูŽู…ู‘ูŽุญู’ุชู ู„ุฃูŽู†ู‘ูŠ ู…ู†ู’
ูƒูŽ ููŠ ุฃู…ู†ู ู…ู† ุงู„ุถู‘ุฌู’ุฑู‡ู’

43. Like a torrent cascading
Down from towering rocks.

ูคูฃ. ูˆุนูุดู’ ูˆุฃุฎู’ุชูู‡ุง ุญูŽุณู’ู†ูŽุง
ุกูŽ ู‚ุฏ ุฌุงุกูŽุชู’ูƒูŽ ุจุงู„ุนูุฐู’ุฑูŽู‡ู’

ูคูค. ู„ุฆู† ู‡ูŽุฒู‘ ุจูู‡ูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ู‚ูŽ
ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูู’ุฒูŽุนูŽู‡ูŽุง ุฒูŽุจู’ุฑูŽู‡ู’

ูคูฅ. ูƒู…ุง ูŠูŽู†ู’ุญูŽุฏุฑู ุงู„ุณู‘ูŠู’ู„ู
ู…ู† ุงู„ุดู‘ุงู‡ูู‚ู ุจุงู„ุตู‘ูŽุฎู’ุฑูŽู‡ู’