1. Shall I proclaim what's inside me or keep it hidden
When the love shows on my face as a token
١. أَأُعلِنُ ما بي أَم أُسِرُّ فَأَكتُمُ
وَكَيفَ وَفي وَجهي مِنَ الحُبِّ مَعلَمُ
2. Requite with affection or distance if you wish
But do not kill me, for that is forbidden
٢. أَثيبوا بِوُدٍّ أَو أَثيبوا بِهَجرَةٍ
وَلا تَقتُلوني إِنَّ قَتلي مُحَرَّمُ
3. I rode the sea of passion and called out to you
The call of one drowning, with no one to hold onto
٣. طَفَوتُ عَلى بَحرِ الهَوى فَدَعَوتُكُم
دُعاءَ غَريقٍ ما لَهُ مُتَعَوَّمُ
4. To save me or show mercy as a comfort
But you did not answer, you felt no remorse
٤. لِتَستَنقِذوني أَو تُغيثوا بِرَحمَةٍ
فَلَم تَستَجيبوا لي وَلَم تَتَرَحَّموا
5. I boarded the sea of your love in God's name
My Lord, it is You who keeps me safe and sound
٥. رَكِبتُ عَلى اِسمِ اللَهِ بَحرَ هَواكُمُ
فَيا رَبِّ سَلِّم أَنتَ أَنتَ المُسَلِّمُ
6. I clung to you before knowing this fervor
So do not kill me, for I am still learning
٦. تَعَلَّقتُكُم مِن قَبلِ أَن أَعرِفَ الهَوى
فَلا تَقتُلونَني إِنَّني مُتَعَلِّمُ
7. Dreams inform me that I'll be seeing you
But alas, how many delusions do dreams conjure
٧. تُخَبِّرُني الأَحلامُ أَنّي أَراكُمُ
فَوَيلي كَم مِنَ الأَباطِلِ أَحلُمُ
8. With lovers, I made the pilgrimage of passion
Yet your love has me robed in the sacred garments
٨. حَجَجتُ مَعَ العُشّاقِ في حَجَّةِ الهَوى
وَإِنّي لَفي أَثوابِ حُبِّكِ مُحرِمُ
9. They tell me to hide this love, do not confess it
But how can I, when my eyes speak of nothing else?
٩. يَقولونَ لي أَخفِ الهَوى لا تَبُح بِهِ
وَكَيفَ وَطَرفي بِالهَوى يَتَكَلَّمُ
10. Do I wrong my heart? No, my heart's no oppressor
But lovers act unjustly, that is their nature
١٠. أَأَظلِمُ قَلبي لَيسَ قَلبي بِظالِمٍ
وَلَكِنَّ مَن أَهوى يَجورُ وَيَظلِمُ
11. Does it not shock, how much love I have declared?
When the heart hides even more, deeper and stranger
١١. أَلا عَظَّمَت ما باحَ مِنّي مِنَ الهَوى
وَما في ضَميرِ القَلبِ أَدهى وَأَعظَمُ
12. I complained of her love, and she just smiled
Never before had I seen the sun itself smile
١٢. شَكَوتُ إِلَيها حُبَّها فَتَبَسَّمَت
وَلَم أَرَ شَمساً قَبلَها تَتَبَسَّمُ
13. I said "be kind," but she showed only gloom
With her beauty, she kills me when appearing glum
١٣. فَقُلتُ لَها جودي فَأَبدَت تَجَهُّماً
لِتَقتُلَني يا حُسنَها إِذ تَجَهَّمُ
14. In professing my love, I have been no libertine
Only fearing spies, and so playing the stoic
١٤. وَما أَنا في وَصلي لَها بِمُفَرِّطٍ
وَلَكِنَّني أَخشى الوُشاةَ فَأَصرِمُ
15. My heart abets her ignorance, and soon
Her love will fail me, and I will regret
١٥. يُعاوِنُها قَلبي عَلى جَهالَةٍ
وَأُوشِكُ يُبلي حُبُّها ثُمَّ يَندَمُ
16. I once denied her to others, but my eyes
Betrayed me with tears, exposing my disguise
١٦. وَكُنتُ زَماناً أَجحَدُ الناسَ ذِكرَها
فَكَذَّبَني دَمعٌ مِنَ الوَجدِ يَسجُمُ
17. So I became a liar hiding my passion
Yet now profess in public what I kept hidden
١٧. فَأَصبَحتُ كَذّاباً لِكِتمانِيَ الهَوى
وَصارَ إِلى الإِعلانِ ما كُنتُ أَكتُمُ
18. I rode the mid-sea of love and it drowned me
Crashing waves capsizing this poor heart-laden skiff
١٨. تَوَسَّطتُ بَحرَ الحُبِّ حينَ رَكِبتُهُ
فَغَرَّقَني آذِيُّهُ المُتَلَطِّمُ
19. By God, confused am I, should I turn back
Or press on ahead into this tempest sea?
١٩. فَوَاللَهِ ما أَدري وَإِنّي لَهائِمٌ
أَأَرجِعُ خَلفي فيهِ أَم أَتَقَدَّمُ
20. If you would have me drink wine, do not forbid it
For all life without it is dreary and grim
٢٠. إِذا شِئتُما أَن تَسقِياني مُدامَةً
فَلا تَقتُلاها كُلُّ مَيتٍ مُحَرَّمُ
21. Our blood mixed on the wine-heap, so that the red
Blended together, mine and wine's life-blood
٢١. خَلَطنا دَماً مِن كَومَةٍ بِدِمائِنا
فَأَظهَرَ في الأَلوانِ مِنّا الدَمَ الدَمُ
22. Some it lulls to slumber in drunken elation
Others it topples stone-cold with no discrimination
٢٢. وَيَقظى يَبيتُ القَومُ فيها بِسَكرَةٍ
بِصَهباءَ صَرعاها مِنَ السُكرِ نُوَّمُ
23. To their Lord its cups flame bright crimson
Like roses, or deeper in color it seems to loom
٢٣. فَأَغضَت وَلِلأَكواسِ في وَجهِ رَبِّها
لَهيبٌ كَلَونِ الوَردِ أَو هُوَ أَضرَمُ
24. If you blame me for merriment or partaking in wine
Sir, merriment flows more freely than water
٢٤. فَمَن لامَني في اللَهوِ أَو لامَ في النَدى
أَبا حَسَنٍ زَيدَ النَدى فَهوَ أَلوَمُ
25. By my life, how generosity has waned
Leaving no equal, if we count who is noblest
٢٥. لَعَمري لَقَد بَذَّ الكِرامُ فَما لَهُ
نَظيرٌ إِذا عُدَّ الأَكارِمُ يُعلَمُ
26. If Zayd has gained the sublime virtues
Before him Abū Zayd, brother of open hands
٢٦. لَئِن أَحرَزَ العَلياءَ زَيدٌ فَقَبلَهُ
حَواها أَبو زَيدٍ أَخو الجودِ مُسلِمُ
27. Of people there are but two kinds: those who crave
His gifts, and those who by force are made to serve
٢٧. وَما الناسُ إِلّا اِثنانِ فيهِ فَراغِبٌ
إِلَيهِ وَمَجهودُ الصَنيعَةِ مُرغَمُ
28. His enemies witness his nobility and grace
As the clouds pour down, rain and blood commingle
٢٨. أَطَلَّت عَلى أَعدائِهِ وَعُفاتِهِ
مَخايِلُ وَدقٍ صَوبُها الماءُ وَالدَمُ
29. A man whose hands lack all greed for wealth
Who day by day distributes all he possesses
٢٩. فَتىً لا تَرى كَفّاهُ لِلمالِ حُرمَةً
إِذا لَم يَكُن في كُلِّ يَومٍ يُقَسَّمُ
30. His treasures delight receiving suppliants
As misers yearn to hoard them in their chests
٣٠. إِذا حَلَّ أَرضاً حَلَّها البائسُ وَالنَدى
فَأَيسَرَ ذو عِسرٍ وَعَزَّ مُهَضَّمُ
31. Bounteous in kindness, valor, and munificence
Void of evil and stinginess, that is his creed
٣١. وَلَم تَرَ قَوماً حارَبوهُ فَأَدرَكوا
نَجاةً وَلا قَوماً رَجَوهُ فَأَعدَموا
32. His generosity sufficed the askers
While others attempting his feat withdrew
٣٢. وَما مَرَّ يَومٌ قَطُّ إِلّا جَرَت بِهِ
عَلى الناسِ مِن كَفَّيهِ بُؤسى وَأَنعُمُ
33. At the dawn, their faces shine bright
Hearing Zayd's name, ʿUbayd and Arqam beam
٣٣. أَثارَ حُروبَ المالِ بِالبَذلِ وَالنَدى
فَنيرانُها في كُلِّ يَومٍ تَضَرَّمُ
34. Through him tried and true, all goals are achieved
When courage, nobility, or might are reckoned
٣٤. جَبانٌ عَنِ الإِمساكِ غَيرُ تَخَلُّقِ
وَفي البَذلِ وَالإِعطاءِ لَيثٌ مُصَمِّمُ
35. An upright people whose palms never cease
From seizing glory and fate's arrows aimed
٣٥. تُسَرُّ بِوَفدِ السائِلينَ كُنوزُهُ
لِيَحوِيَها مِنهُم بَخيلٌ مُلَوَّمُ
36. Munificence established itself among his clan
When Wāʾil's rule upon them was imposed
٣٦. وَمُثرٍ مِنَ المَعروفِ وَالبَأسِ وَالنَدى
عَديمٌ مِن السَوءاتِ وَالبُخلِ مُصرِمُ
37. They did no wrong, though their enemies' souls
And wealth among the people were seized unfairly
٣٧. كَفى البُخَلاءَ السائِلينَ بِجودِهِ
وَقَصَّرَ عَنهُ الجائِدونَ فَأَحجَموا
38. Ask warfare about Zayd when fires were stoked
And death's drought spilled with blood was inflated
٣٨. تَبَلَّجَ لِلإِشراقِ بيضاً وُجوهُها
إِذا ذَكَرَت زَيداً عُبَيدٌ وَأَرقَمُ
39. The whiteness of swords mixed on the battlefield
And the horses whinnied loudly in chaos
٣٩. بِهِ تُحرِزُ الغاياتُ بَكرٌ وَوائِلٌ
إِذا عُدَّ بَأسٌ أَو نَدىً أَو تَكَرُّمُ
40. The archers defamed and the duelers provoked
Some were frightened and others were daring heroes
٤٠. حَنيفَةُ قَومٌ لا تَزالُ أَكُفُّهُم
تُشيمُ العَطايا وَالمَنايا فَتَسجُمُ
41. Of Zayd's excellence in dire straits, the blades
And shattered spears will tell the best account
٤١. أَقامَ النَدى مِن وائِلٍ حينَ حُصِّلَت
عَلى رَهطِ زَيدٍ فَهوَ فيهِم مُخَيِّمُ
42. In rhyming verses revived among their sisters
As the night's stars shine and people slumber
٤٢. وَما ظَلَموا لَكِن نُفوسُ عُداتِهِم
وَأَموالُهُم في الناسِ مِنهُم تَظَلَّمُ
43. I sent them a keen heart and shrewd intellect
And words from a truthful tongue that cannot be silenced
٤٣. سَلِ الحَربَ عَن زَيدٍ إِذا هِيَ أُوقِدَت
وَدَبَّ لَها شِربٌ مِنَ المَوتِ مُفعَمُ
44. When the ode approached me, straight and true to form
With refined architecture and pillars made firm
٤٤. وَصافَحَ حَدَّ البيضِ بَيضُ كُماتِها
وَكانَ عَناءَ الخَيلِ فيها التَحَمحُمُ
45. I adorned it with Zayd, making his name shine
As pearls line a necklace, strung neatly align
٤٥. وَذَمَّ كَمِيُّ وَاِستُفِزَّ مُبارِزٌ
وَأُرهِبَ مَرهوبٌ وَخاطَرَ مُقدِمُ
46. If you seek munificence but find no Zayd
Then die, for without Zayd, life is prohibited
٤٦. يُخَبِّركَ عَن زَيدٍ بِحُسنِ بَلائِهِ
ظُباتُ سُيوفٍ وَالوَشيجُ المُقَوَّمُ
47. My dear sir, I am left with no means to reach you
Save the bond of affection remaining steadfast
٤٧. وَقافِيَةٍ أَحيَيتُ في أَخَواتِها
وَفيها نُجومَ اللَيلِ وَالناسُ نُوَّمُ
48. Your gifts abound, your fame is vast
Your honor is safeguarded, your wealth complete
٤٨. بَعَثتُ لَها قَلباً ذَكِيّاً وَفِطنَةً
وَقَولَ لِسانٍ صادِقٍ لَيسَ يُفحَمُ
49. Your actions are praiseworthy, your glory towering
Your generosity ever-flowing, your sea ever-foaming
٤٩. فَلَمّا أَتَتني مُستَقيماً قَريضُها
مُثَقَّفَةُ البُنيانِ وَالأُسُّ مُحكَمُ
٥٠. حَبَوتُ بِها زَيداً فَزَيَّنتُ ذِكرَهُ
كَما زَيَّنَ السِلكَ الجُمانُ المُنَظَّمُ
٥١. إِذا القَرمُ زَيدٌ لَم يَقِفكَ عَلى النَدى
فَمُت فَالنَدى مِن غَيرِ زَيدٍ مُحَرَّمُ
٥٢. أَبا حَسَنٍ أَصبَحتُ ما لي وَسيلَةٌ
إِلَيكَ وَلا حَبلٌ سِوى الوِدِّ مُبرَمُ
٥٣. عَطاؤُكَ مَوفورٌ وَعُرفُكَ واسِعٌ
وَعِرضُكَ مَمنوعٌ وَمالُكَ مُسلَمُ
٥٤. وَفِعلُكَ مَحمودٌ وَمَجدُكَ شامِخٌ
وَجودُكَ مَوجودٌ وَبَحرُكَ خِضرِمُ