1. For how long, O Time, has delight turned away?
Will any joy in our life return that we yearn for?
١. أَدَهراً تَوَلّى هَل نَعيمُكَ مُقبِلُ
وَهَل راجِعٌ مِن عَيشِنا ما نُؤَمِّلُ
2. For how long, O Time, have you turned from us?
Will you ever bring back what is gone?
٢. أَدَهراً تَوَلّى هَل لَنا مِنكَ عَودَةٌ
لَعَلَّكَ يُعدي آخِراً مِنكَ أَوَّلُ
3. Farewell to delights until a deceitful flirt
or a heedless critic restores them.
٣. سَلامٌ عَلى اللَذاتِ حَتّى يُعيدَها
خَليعُ عِذارٍ أَو رَقيبٌ مُغَفَّلُ
4. I roused the steed of battle in its pasture,
but neither it desired to race nor did the racecourse remain.
٤. أَثَرتُ مَطِيَّ القَصفِ في مُستَقَرِّهِ
فَلا القَصفُ مَتبوعٌ وَلا هِيَ تَرحَلُ
5. I emptied the field of youth of its girls,
though I was the most zealous guardian assigned to them.
٥. وَأَخلَيتُ ميدانَ الصِبا مِن بَناتِهِ
وَإِنّي بِها لَلمُستَهامُ المُوَكَّلُ
6. Alas! Our fleeting days of frivolity,
do they vanish never to return?
٦. أَلا في سَبيلِ اللَهوِ أَيّامُنا الأُلى
أَتَذهَبُ فَوتاً أَو تَعودُ فَتُقبِلُ
7. As though I never witnessed the vineyard of delight
in all its sweetness before it was destroyed.
٧. كَأَنّي لَم أَشهَد مِنَ الراحِ مَشهَداً
لَذيذاً وَلَم أَستَبقِها وَهيَ تُقتَلُ
8. As though I never praised the days and life amongst us
when we would revel in pleasure and then grow sober.
٨. وَلَم أَحمَدِ الأَيّامَ وَالعَيشَ بَينَنا
نُعَلُّ مِنَ اللَذاتِ طَوراً وَنُنهَلُ
9. Many a war have I waged for the wine of revelry
whose perfume mingled with basil I inhaled.
٩. فَلا رُبَّ حَربٍ لِلمُدامِ أَثَرتُها
وَقَصطَلُها جادِيُّها وَالقَرَنفُلُ
10. The zephyrs of life blow upon us still
and above us float clouds pregnant with bountiful life.
١٠. عَلَينا رَياحينُ الحَياةِ وَفَوقَنا
سَحائِبُ بِالعَيشِ المُقارِفِ تَهطِلُ
11. And a goblet of wine that enchants with its very sight,
easier to behold unveiled than behind glass.
١١. وَكَأسِ نَدامى يَعشَقُ الشُربُ شَخصَها
لَها مَنظَرٌ دونَ الزُجاجَةِ أَسهَلُ
12. When I coupled it with the ewer, it burst out laughing,
and kissed me from behind its veil.
١٢. قَرَنتُ بِها الإِبريقَ فَاِفتَرَّ ضاحِكاً
وَحَلَّ لَها خَلفَ النِقابِ المُقَبَّلُ
13. Stolen pleasures taste sweetest when shared
with a boon companion, not a faultfinding critic.
١٣. وَمُختَلَسٍ مِن شَهرِهِ بِنَعيمِهِ
عَلى غَفلَةٍ مِن شانِئٍ لَيسَ يَغفُلَ
14. I raced with it to the finish and won its length
though no day in its count was longer than another.
١٤. تَلافَيتُهُ بِالقَصفِ فَاِغتَلتُ طولَهُ
وَلا يَومَ في أَيّامِهِ مِنهُ أَطوَلُ
15. Tomorrow the prince of frivolity will lead away
the girls of play while I remain heavy of heart.
١٥. غَدا بِبَناتِ اللَهوِ عَنّي أَميرُها
وَأَثكَلَنيهِنَّ الإِمامُ المُعَذِّلُ
16. When I recall those delights now it is as though
an actor were miming them for me on stage.
١٦. فَما أَذكُرُ اللَذاتِ إِلّا كَأَنَّما
يُمَثِّلُها لي في النَدِيِّ مُمَثِّلُ
17. By your life! Had I desired I'd not have forsaken youth
for anything, but accepting fate is best.
١٧. لَعُمرُكَ لَو أَحبَبتُ لَم أَدَعِ الصِبا
لِشَيءٍ وَلَكِنَّ التَعَزِّيَ أَجمَلُ