1. You've seen my secret and my declaration
So go about your business, ignorance does not suit me
١. قَدِ اِطَّلَعتَ عَلى سِرّي وَإِعلاني
فَإِذهَب لِشَأنِكَ لَيسَ الجَهلُ مِن شاني
2. She whom I sought, aiming for her affection
Granted consent and obeyed after rebellion
٢. إِنَّ الَّتي كُنتُ أَنحو قَصدَ شِرَّتِها
أَعطَت رِضىً وَأَطاعَت بَعدَ عِصيانِ
3. Sufficient for me is what time's days have taught as trials
With its two new cups, fate pressed me to drink
٣. حَسبي بِما أَدَّتِ الأَيّامُ تَجرِبَةً
سَعى عَلَيَّ بِكَأسَيها الجَديدانِ
4. The world revealed her faults and ratified them
With what time reclaimed of what it had given me
٤. دَلَّت عَلى عَيبِها الدُنيا وَصَدَّقَها
ما اِستَرجَعَ الدَهرُ مِمّا كانَ أَعطاني
5. You may see me living the life of a recluse
Awaiting fate's promise, wandering without a home
٥. إِما تَرَيني أُزجّي العيسَ مُنتَظِراً
وَعدَ المُنى أَرتَعي في غَيرِ أَوطاني
6. For time's companion mixes for me
The cup of passion and revives me with basil
٦. فَقَد أَروحُ نَديمَ الدَهرِ يَمزُجُ لي
كَأسَ الهَوى وَيُحَيِّني بِرَيحانِ
7. I ask, was I born to feel this new passion?
For as a child, desire walked with my body
٧. سائِل جَديدَ الهَوى هَل كُنتُ أُخلِقُهُ
إِذ لِلصِبى مُهجَةٌ تَمشي بِجُثماني
8. Days of playfulness and mischief
While mind and sorrows race within me
٨. أَيّامَ لِلعَذلِ إِكثارٌ وَمَعصِيَّةٌ
وَالراحُ تُسرِعُ في عَقلي وَأَحزاني
9. I don't forsake the ruins or their whiteness
Nor do I, in wakefulness, feel lonely
٩. لا أُوحِشُ الخِدرَ مِن شَخصي وَبَيضَتَهُ
وَلا أُوَحِّدُ بِالصَهباءِ نُدماني
10. On a night when barely a star kept vigil
I conversed with it using the stream's murmur
١٠. وَلَيلَةٍ ما يَكادُ النَجمُ يَسهَرُها
سامَرتُها بِقَتولِ الدَلِّ مِفتانِ
11. When it obeys the heaviness of its rider
Like a palm branch swaying beneath its clusters
١١. إِذا أَطاعَت عَصاها ثِقلُ رادِفِها
كَالدِعصِ يَفرَعُهُ غُصنٌ مِنَ البانِ
12. As if, after dawn had taken it
The twisting paths of delight had walked with it
١٢. كَأَنَّها بَعدَ ما قامَ الصَباحُ بِها
وَسنى تَمَشَّت بِها أَعطافُ نَشوانِ
13. It swayed as softly as a gliding serpent
Leaving only the trace of hips and legs
١٣. وَلَّت كَما اِنسابَ ثُعبانٌ وَقَد نَهَضَت
إِلّا وَقيذَةَ أَردافٍ وَأَركانِ
14. I've known times in life when I was sated
With the pleasures of youth that once defied me
١٤. أَدرَكتُ في الدَهرِ أَيّاماً بَلَغتُ بِها
رِضى الشَبابِ الَّذي قَد كانَ عاصاني
15. Its nights came to me with a visiting belle
Whose image fate introduced that left me confounded
١٥. سَعَت عَلَيَّ لَياليها بِزائِرَةٍ
زَفَّ الكَرى طَيفَها وَهناً فَحَيّاني
16. She persisted in refusing while unaware
Of a slumbering man whom she left awake
١٦. باتَت تَأَبّى وَما تَدري بِما صَنَعَت
بِنائِمٍ وَرَّثَتهُ سُؤلَ يَقظانِ
17. So now I've grown short as time retracted its hand
And the nights parted from me after obedience
١٧. فَالآنَ أَقصَرتُ إِذ رَدَّ الزَمانُ يَدي
وَنافَرَتني اللَيالي بَعدَ إِذعانِ
18. Far from my eyes to shed their tears
Over deserted passion or distant neighbor
١٨. حاشى لِعَينَيَّ أَن تَفنى دُموعُهُما
عَلى هَوى نازِحٍ أَو نَأيَ جيرانِ
19. I did not reserve complaint for an event
Until time exposed my secrets and confused me
١٩. ما كُنتُ أَدَّخِرُ الشَكوى لِحادِثَةٍ
حَتّى اِبتَلى الدَهرُ أَسراري فَأَشكاني
20. Forward we drift with our saddlebags
Like ghosts in the shadows of darkness
٢٠. إِلى الأَمامِ تَهادانا بِأَرحُلِنا
خَلقٌ مِنَ الريحِ في أَشباحِ ظُلمانِ
21. As if her escape as dawn takes her
Is an arrow's release from fate's reckoning
٢١. كَأَنَّ إِفلاتَها وَالفَجرُ يَأخُذُها
إِفلاتُ صادِرَةٍ عَن قَوسِ حُسبانٍ
22. We confide to the night our worries' secrets
When drowsiness prevails over the chatting companion
٢٢. نَستَودِعُ اللَيلَ أَسرارَ الهُمومِ إِذا
باحَ النُعاسُ بِعَجزِ الصاحِبِ الواني
23. She craves one disheveled, if only he could overtake her
To wander from ignoramus to ignoramus
٢٣. تَهوى بِأَشعَثَ لَو يَسطيعُ أَعقَبَها
تَفري مَجاهِلَ غيطانٍ لِغيطانِ
24. Fate extinguished it by enshrouding the night
Leaving it lost in the night's captivity
٢٤. قَضَت عَلى اللَيلِ بِالإِدلاجِ هِمَّتُهُ
فَقَدَّهُ بِسَؤُورِ اللَيلِ مِذعانِ
25. Dawn churned within it, then demolished it
And the radiant day's face turned away
٢٥. تَلَوَّمَ الصُبحُ فيهِ ثُمَّ قَوَّضَهُ
وَاِرتَدَّ وَجهُ النَهارِ الفاقِعِ القاني
26. Gliding in the night, heedless of his anxieties
As if riding on the head of a serpent
٢٦. يَنسابُ في اللَيلِ لا يَرعى لِهاجِسِهِ
كَأَنَّهُ راكِبٌ في رَأسِ ثُعبانِ
27. He has not sheathed the sword since first strapping it
Except to draw it on foe after foe
٢٧. لَم يُغمِدِ السَيفَ مُذ نيطَت حَمائِلُهُ
يَوماً وَلا سَلَّهُ إِلّا عَلى جانِ