Feedback

I endured the separation of the languid charmer

تحملت هجر الشادن المتدلل

1. I endured the separation of the languid charmer
And disobeyed in my love of coquetry and flirtation

١. تَحَمَّلتُ هَجرَ الشادِنِ المُتَدَلِّلِ
وَعاصَيتُ في حُبِّ الغَرايَةِ عُذَّلي

2. Neither the days nor my youth left in me
Except a burning liver and a slain heart

٢. وَما أَبقَتِ الأَيّامُ مِنّي وَلا الصِبا
سِوى كَبِدٍ حَرّى وَقَلبٍ مُقَتَّلِ

3. And a day of pleasures whose life I deceived
A watcher over pleasures, not neglectful

٣. وَيَومٌ مِنَ اللَذّاتِ خالَستُ عَيشَهُ
رَقيباً عَلى اللَذّاتِ غَيرَ مُغَفَّلِ

4. So I was a drinking companion until when
Their time ran out, I made do with the spittle of maidens

٤. فَكُنتُ نَديمَ الكَأسِ حَتّى إِذا اِنقَضَت
تَعَوَّضتُ عَنها ريقَ حَوراءَ عَيطَلِ

5. Her love forbade me from marring them
So I did not deflower or force myself on them

٥. نَهاني عَنها حُبُّها أَن أَسوءَها
بِلَمسٍ فَلَم أَفتُك وَلَم أَتَبَتَّلِ

6. I took from their eyes their share
And emptied my palms of coins

٦. أَخَذتُ لِطَرفِ العَينِ مِنها نَصيبَهُ
وَأَخلَيتُ مِن كَفّي مَكانَ المُخَلخَلِ

7. Her eyes intoxicated me with love and I intoxicated her
So desire crept into all my joints

٧. سَقَتني بِعَينَيها الهَوى وَسَقَيتُها
فَدَبَّ دَبيبُ الراحِ في كُلِّ مَفصَلِ

8. And if I wished to delight, I pressed her neck
And hugged below the neck a string of carnations

٨. وَإِن شِئتُ أَن أَلتَذَّ نازَلتُ جيدَها
فَعانَقتُ دونَ الجيدِ نَظمَ القَرَنفُلِ

9. I whisper with her the secret of discourse and at times
A delicious, sweet kiss, gentle and savory

٩. أُنازِعُها سِرَّ الحَديثِ وَتارَةً
رُضاباً لَذيذَ الطَعمِ عَذبَ المُقَبَّلِ

10. Life is but to spend the night resting your head
On a drunk's palm, blacker than kohl

١٠. وَما العَيشُ إِلا أَن أَبيتَ مُوَسَّداً
صَريعَ مُدامٍ كَفَّ أَحوَرَ أَكحَلِ

11. And a young maiden whose cheek is like
A rod on a sand dune, bent

١١. وَمَمكورَةٍ رَودِ الشَبابِ كَأَنَّها
قَضيبٌ عَلى دِعصٍ مِنَ الرَملِ أَهيَلِ

12. I was alone with her while the night kept vigil
Standing on one foot like an ascetic devotee

١٢. خَلَوتُ بِها وَاللَيلُ يَقظانُ قائِمٌ
عَلى قَدَمٍ كَالراهِبِ المُتَبَتِّلِ

13. When the darkness of night persisted
And the pillar of dawn nearly shone through

١٣. فَلَمّا اِستَمَرَّت مِن دَجا اللَيلِ دَولَةٌ
وَكادَ عَمودُ الصُبحِ بِالصُبحِ يَنجَلي

14. Love appeared full of longing so it renewed weeping
And said to the self of meeting, "Set out!"

١٤. تَراءى الهَوى بِالشَوقِ فَاِستَحدَثَ البُكا
وَقالَ لِلَذَّاتِ اللِقاءِ تَرَحَّلي

15. But it did not see, after a parting sigh
Except a tear or a look full of contemplation

١٥. فَلَم تَرَ إِلّا عَبرَةً بَعدَ زَفرَةٍ
مُوَدِّعَةٍ أَو نَظرَةً بِتَأَمُّلِ