1. The preacher's admonition preached you,
And the old man's interdiction interdicted you,
ูก. ููุนูุธูุชูู ูุงุนูุธูุฉู ุงูููุชูุฑู
ููููููุชูู ุฃูุจููููุฉู ุงูููุจูุฑู
2. You recanted what you borrowed
Of youth, till you changed to decrepitude.
ูข. ููุฑูุฏูุฏุชู ู
ุง ูููุชู ุงูุณุชูุนูุฑ
ุชู ู
ููู ุงูุดูุจุงุจู ุฅููู ุงูู
ูุนูุฑู
3. You used to consort with bright damsels
Inside the best houses,
ูฃ. ููููููุฏ ุชูุญูููู ุจูุนููููุฉู ุงู
ุฃููุจุงุจู ู
ูู ุจูููุฑู ุงูููุตูุฑู
4. And with them, between porch and wall,
Were images to steal reason itself in manโs dress.
ูค. ููุจูู
ุง ุชููุงููุจูููููู ู
ุง
ุจูููู ุงูุฑูุตุงููุฉู ููุงูุฌูุณูุฑู
5. The pleasure quarters and places of vines forget you,
And so do the battlements and the wickets.
ูฅ. ุตูููุฑู ุฅูููููู ู
ูุคููููุธุง
ุชู ุงูุฏูููู ูู ุฒูููู ุงูุฐูููุฑู
6. Languorous, pregnant, burdened camels forget you,
As do the honor, the swords in the scabbards.
ูฆ. ุนูุทูู ุงูุดููู ููู
ููุงุถูุนู ุงู
ุฃูุณูุงุฑู ู
ูููุง ููุงูููุญูุฑู
7. Their temples bend sideways,
Their mustaches smelling sweetly aromatic.
ูง. ุฃูุฑููููู ุฅูุฑูุงูู ุงูุฃูุนูู
ููุฉู ููุงูุญูู
ุงุฆููู ููุงูุณูููุฑู
8. Like wild cows they passed into a garden,
Casting down pearls.
ูจ. ููู
ููููููุฑุงุชู ูู ุงูููุฑุง
ุทููู ููุงูุฎููุงุฌูุฑู ูู ุงูุฎูุตูุฑู
9. A flower whose butterfly goes to and fro
In profuse scattering and shedding.
ูฉ. ุฃูุตุฏุงุบูููููู ู
ูุนููุฑูุจุง
ุชู ููุงูุดููุงุฑูุจู ู
ูู ุนูุจูุฑู
10. Now I have turned to abstinence,
And have tested the result of pleasures.
ูกู . ู
ูุซูู ุงูุธูุจุงุกู ุณูู
ูุช ุฅููู
ุฑููุถู ุตููุงุฏูุฑู ู
ูู ุบูุฏูุฑู
11. This in a sea of waves enclosing ships,
In spaciousness and capacity to accommodate all.
ูกูก. ุฒูููุฑู ููุทูุฑู ููุฑุงุดููู
ููุชูุณุงููุทู ุงูุฏูุฑูู ุงูููุซูุฑู
12. With a free genie in it
Whose haunts are thronged.
ูกูข. ููุงูุขูู ุตูุฑุชู ุฅููู ุงููููู
ููุจููููุชู ุนุงููุจูุฉู ุงูุณูุฑูุฑู
13. I have approached it because of its spaciousness
Seeking by means of the intrepid she-camel the noblest object of God's grace in the world.
ูกูฃ. ููุฐุง ููุจูุญุฑู ุชููุงุฆููู
ููุนุฑู ุงูุฅูุฌุงุฒูุฉู ููุงูุนูุจูุฑู
14. O Excellence, you have surpassed range,
So you have transcended all comparison!
ูกูค. ููุฌูููู ูููู ุญุงุถูุฑู
ุฌูู
ูู ุงูู
ูุฌุงููุณู ููุงูุณูู
ูุฑู
15. You are the magnified and the extolled
In eyes and hearts.
ูกูฅ. ูุงุฑูุจุชู ู
ูู ู
ูุจุณูุทููู
ุจูุงูุนููุชูุฑูุณู ุงูุนููุณูุฌูุฑู
16. When minds contemplate you perspicaciously,
They deem you generosity and prolific goodness itself.
ูกูฆ. ููุฃูุฒูุฑู ุตูููู ุงููููู ูู ุงู
ุฏูููุง ู
ููู ุงูููุฑูู
ู ุงูุฎูุทูุฑู
17. And when eyes consider you attentively,
They deem you the essence of a discerning glance.
ูกูง. ูุง ููุถูู ุฌุงููุฒุชู ุงูู
ูุฏู
ููุฌููููุชู ุนูู ุดูุจููู ุงูููุธูุฑู
18. You remained mature in your reason
While still in the period of immaturity,
ูกูจ. ุฃููุชู ุงูู
ูุนูุธููู
ู ููุงูู
ูููุจ
ุจูุฑู ูู ุงูุนููููู ูููู ุงูุตูุฏูุฑู
19. Till opulent youth overtook you
And you put on the garment of scarcity.
ูกูฉ. ููุฅูุฐุง ุงูุนููููู ุชููุงุทูููุช
ูู ุนูุฑูุถูู ูู ููุฑูู
ู ููุฎูุฑู
20. Renounce familiar places and haunts,
Instinct and conscience! By God,
ูขู . ููุฅูุฐุง ุงูุนููููู ุชูุฃูู
ููููุช
ูู ุตูุฏูุฑูู ุนูู ุทูุฑูู ุฎูุจูุฑู
21. God distinguished the Caliphate for you
So He chose you with clear-sightedness.
ูขูก. ู
ุง ุฒููุชู ูู ุนูููู ุงูููุจู
ุฑู ููุฃููุชู ูู ุณูููู ุงูุตูุบูุฑู
22. When events perplexed you,
You sufficed to settle matters.
ูขูข. ุญูุชูู ุชูุนูุตููุฑูุชู ุงูุดูุจู
ุจูุฉู ููุงููุชูุณููุชู ู
ููู ุงูููุชูุฑู
23. You surpassed the tribe absolutely
As Thursday surpasses the rest of the week.
ูขูฃ. ุนูููู ุงูู
ูุฏุงุฎููู ููุงูู
ูุฎุง
ุฑูุฌู ููุงูุบูุฑูุฒูุฉู ููุงูุถูู
ูุฑู
24. Whoever compares others with you
Compares the insignificant with the immense.
ูขูค. ููุงููููู ุฎูุตูู ุจููู ุงูุฎููู
ููุฉู ููุงูุตุทููุงูู ุนููู ุจูุตูุฑู
25. Where are the sequent stars
Of the lunar mansions and full moons?
ูขูฅ. ููุฅูุฐุง ุฃููุงุซู ุจููู ุงูุฃูู
ู
ุฑู ูููููุชููู ููุญูู
ู ุงูุฃูู
ูุฑู
26. Where are the few, sons of the few,
Among the many, sons of the many?
ูขูฆ. ุขูู ุงูุฑูุจูุนู ููุถููุชูู
ู
ููุถูู ุงูุฎูู
ูุณู ุนููู ุงูุนูุดูุฑู
27. A people who in the days of Mecca
Endured the greatest vicissitudes;
ูขูง. ู
ูู ูุงุณู ุบููุฑูููู
ุจูููู
ูุงุณู ุงูุซูู
ุงุฏู ุฅููู ุงูุจูุญูุฑู
28. So they protected the provinces of the Caliphate
While it was vast.
ูขูจ. ุฃูููู ุงูููุฌูู
ู ุงูุชุงูููุง
ุชู ู
ููู ุงูุฃููููููุฉู ููุงูุจูุฏูุฑู
29. Had they not stayed therein,
The pillars would have collapsed because of decay.
ูขูฉ. ุฃูููู ุงููููููู ุจููู ุงููููู
ูู ู
ููู ุงูููุซูุฑู ุจููู ุงูููุซูุฑู
ูฃู . ูููู
ู ูููููุง ุฃูููุงู
ู ู
ูู
ููุฉู ูุงุฒููู ุงูุฎูุทุจู ุงูููุจูุฑู
ูฃูก. ููุชูุฏุงุฑูููุง ุฌูุฒูุฑู ุงูุฎููุง
ููุฉู ููููู ุดุงุณูุนูุฉู ุงูููุธูุฑู
ูฃูข. ููููุง ู
ููุงู
ูููู
ุจููุง
ููููุชู ุงูุฑููุงุณู ู
ูู ุซูุจูุฑู