1. O son of Zubair, have you not heard this wonder
I have not fulfilled it, nor sated my love for him
١. يا اِبنَ الزُبَيرِ أَلَم تَسمَع لِذا العَجَبِ
لَم أَقضِ مِنهُ وَلا مِن حُبِّهِ أَرَبي
2. He whom I thought well of in my soul
And deemed virtuous, far from falsehood's stain
٢. ذاكَ الَّذي كُنتُ في نَفسي أَظُنُّ بِهِ
خَيراً وَأَرفَعُهُ عَن سورَةِ الكَذِبِ
3. Has now avoided me, till I no longer know him
Though my love brought no crime deserving this avoidance
٣. أَضحى تَجَنَّبَ حَتّى لَستُ أَعرِفُهُ
وَما اِكتَسَبتُ بِحُبّي جُرمَ مُجتَنِبِ
4. Say to him: kindness has gone, dweller of my heart
I erred, so where is forgiveness, O father of my father?
٤. فَقُل لَهُ ذَهَبَ الإِحسانُ يا سَكَني
هَبني أَسَأتُ فَأَينَ العَفوُ يا بِأَبي
5. I thought I had a status, not lightly held
In earnest and in jest, till from you came
٥. قَد كُنتُ أَحسِبُني أَرقى بِمَنزِلَةٍ
لا يُستَهانُ بِها في الجِدِّ وَاللَعِبِ
6. What I had feared would ruin and cast me down
Till when will estrangement gloat over our envier
٦. حَتّى أَتى مِنكَ ما قَد كُنتُ أَحذَرُهُ
يُردي إِلَيَّ فَأَرداني وَنَكَّلَ بي
7. Each day we have some new disgrace
Do not our natures rise above estrangement and wrath?
٧. حَتّى مَتى يُشمِتُ الهِجرانُ حاسِدَنا
في كُلِّ يَومٍ لَنا نَوعٌ مِنَ الصَخَبِ
8. By God, if not for caring what people say
I would not credit you with knowledge or manners
٨. أَما تُنَزِّهُنا عَن ذا خَلائِقُنا
أَما كَبُرنا عَنِ الهِجرانِ وَالغَضَبِ
٩. وَاللَهِ لَولا الحَيا مِمَّن يُفَنِّدُني
لَما نَسَبتُكَ ذا عِلمٍ وَذا أَدَبِ