Feedback

Leave the ruins for the south wind to mock

ุฏุน ุงู„ุฃุทู„ุงู„ ุชุณููŠู‡ุง ุงู„ุฌู†ูˆุจ

1. Leave the ruins for the south wind to mock
And time to erase the covenant of its masters.

ูก. ุฏูŽุนู ุงู„ุฃูŽุทู„ุงู„ูŽ ุชูŽุณููŠู‡ุง ุงู„ุฌูŽู†ูˆุจู
ูˆูŽุชูุจู„ูŠ ุนูŽู‡ุฏูŽ ุฌูุฏู‘ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฎูุทูˆุจู

2. Leave the rider of the she-camel a land
Where the noble and the ignoble sink.

ูข. ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู ู„ูุฑุงูƒูุจู ุงู„ูˆูŽุฌู†ุงุกู ุฃูŽุฑุถุงู‹
ุชูŽุฎูุจู‘ู ุจูู‡ุง ุงู„ู†ูŽุฌูŠุจูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฌูŠุจู

3. A land whose plants are colocynth and tamarisk,
And whose game is for the most part hyena and wolf.

ูฃ. ุจูู„ุงุฏูŒ ู†ูŽุจุชูู‡ุง ุนูุดูŽุฑูŒ ูˆูŽุทูŽู„ุญูŒ
ูˆูŽุฃูŽูƒุซูŽุฑู ุตูŽูŠุฏูู‡ุง ุถูŽุจุนูŒ ูˆูŽุฐูŠุจู

4. Take no pleasure from the Bedouins,
For their living is harsh.

ูค. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฃุฎูุฐ ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ู„ูŽู‡ูˆุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุนูŽูŠุดุงู‹ ููŽุนูŽูŠุดูู‡ูู… ุฌูŽุฏูŠุจู

5. Leave the milk for men of easy life to drink,
Strange among them is he of noble stock.

ูฅ. ุฏูŽุนู ุงู„ุฃูŽู„ุจุงู†ูŽ ูŠูŽุดุฑูŽุจูู‡ุง ุฑูุฌุงู„ูŒ
ุฑูŽู‚ูŠู‚ู ุงู„ุนูŽูŠุดู ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ู ุบูŽุฑูŠุจู

6. When the milk turns sour, pour it out
And feel no regret, for that is no disgrace.

ูฆ. ุฅูุฐุง ุฑุงุจูŽ ุงู„ุญูŽู„ูŠุจู ููŽุจูู„ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุชูุญุฑูŽุฌ ููŽู…ุง ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุญูˆุจู

7. Sweeter than it is date wine brought by a slender hand,
Borne in a goblet by one graceful and adroit.

ูง. ููŽุฃูŽุทูŠูŽุจู ู…ูู†ู‡ู ุตุงูููŠูŽุฉูŒ ุดูŽู…ูˆู„ูŒ
ูŠูŽุทูˆูู ุจููƒูŽุฃุณูู‡ุง ุณุงู‚ู ุฃูŽุฏูŠุจู

8. It boiled for an age at the bottom of a vat,
Seething, though no fire was lit beneath it.

ูจ. ุฃูŽู‚ุงู…ูŽุช ุญูู‚ุจูŽุฉู‹ ููŠ ู‚ูŽุนุฑู ุฏูŽู†ู‘ู
ุชูŽููˆุฑู ูˆูŽู…ุง ูŠูุญูŽุณู‘ู ู„ูŽู‡ุง ู„ูŽู‡ูŠุจู

9. Its bubbling in the vat sounds like
The murmur of monks faced by the crucifix.

ูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‡ูŽุฏูŠุฑูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ุฏูŽู†ู‘ู ูŠูŽุญูƒูŠ
ู‚ูุฑุงุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุณู‘ู ู‚ุงุจูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุตูŽู„ูŠุจู

10. The hand of a slender lad presents it to you,
Rich as perfumed grape-juice.

ูกู . ุชูŽู…ูุฏู‘ู ุจูู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูŠูŽุฏุง ุบูู„ุงู…ู
ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฑูŽุดูŽุฃูŒ ุฑูŽุจูŠุจู

11. The arts of his singing nurse nurtured him until
He was succulent with grace and delight.

ูกูก. ุบูŽุฐูŽุชู‡ู ุตูŽู†ุนูŽุฉู ุงู„ุฏุงูŠุงุชู ุญูŽุชู‘ู‰
ุฒูŽู‡ุง ููŽุฒูŽู‡ุง ุจูู‡ู ุฏูŽู„ู‘ูŒ ูˆูŽุทูŠุจู

12. He leads the halter for you when you race it
And the knot of his girdle comes undone.

ูกูข. ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูู†ุงู†ูŽ ุฅูุฐุง ุญูŽุณุงู‡ุง
ูˆูŽูŠูŽูุชูŽุญู ุนูŽู‚ุฏู ุชูŽูƒู‘ูŽุชูู‡ู ุงู„ุฏูŽุจูŠุจู

13. When I tease him, you steal from him
Wiles to ensnare hearts and beguile minds.

ูกูฃ. ูˆูŽุฅูู† ุฌูŽู…ู‘ูŽุดุชูู‡ู ุฎูŽู„ูŽุจูŽุชูƒูŽ ู…ูู†ู‡ู
ุทูŽุฑุงุฆููู ุชูุณุชูŽุฎูŽูู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู

14. He sways under his saddle, and when he trots
His whip bends into ringlets.

ูกูค. ูŠูŽู†ูˆุกู ุจูุฑูุฏููู‡ู ููŽุฅูุฐุง ุชูŽู…ูŽุดู‘ู‰
ุชูŽุซูŽู†ู‘ู‰ ููŠ ุบูŽู„ุงุฆูู„ูู‡ู ู‚ูŽุถูŠุจู

15. He nearly swoons from coquetry when he bends
Toward you, melting from the falling of his curls.

ูกูฅ. ูŠูŽูƒุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽู„ุงู„ู ุฅูุฐุง ุชูŽุซูŽู†ู‘ู‰
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู…ูู† ุชูŽุณุงู‚ูุทูู‡ู ูŠูŽุฐูˆุจู

16. More foolish than a maid glimpsed from afar
When her glances are clouded by a spy.

ูกูฆ. ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽู‚ูŽ ู…ูู† ู…ูุบูŽูŠู‘ูุจูŽุฉู ุชูŽุฑุงุกู‰
ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุฎุชุงู†ูŽ ู„ูŽุญุธูŽุชูŽู‡ุง ู…ูุฑูŠุจู

17. My censurers, stop blaming me in part,
For I have lost hope of repenting before you.

ูกูง. ุฃูŽุนุงุฐูู„ูŽุชูŠ ุงูู‚ุตูุฑูŠ ุนูŽู† ุจูŽุนุถู ู„ูŽูˆู…ูŠ
ููŽุฑุงุฌูŠ ุชูŽูˆุจูŽุชูŠ ุนูู†ุฏูŠ ูŠูŽุฎูŠุจู

18. You blame me for sinsโ€”and what free man
Among the youths is without sins?

ูกูจ. ุชูŽุนูŠุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฐูู†ูˆุจูŽ ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุญูุฑู‘ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุชูŠุงู†ู ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ุฐูู†ูˆุจู

19. This life is not the tents of the desert folk
Nor the sweet milk to drink.

ูกูฉ. ููŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุนูŽูŠุดู ู„ุง ุฎููŠูŽู…ู ุงู„ุจูŽูˆุงุฏูŠ
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุนูŽูŠุดู ู„ุง ุงู„ู„ูŽุจูŽู†ู ุงู„ุญูŽู„ูŠุจู

20. Where are the Bedouins from Chosroes' palace
And the race-course with its flown dust?

ูขู . ููŽุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุจูŽุฏูˆู ู…ูู† ุฅูŠูˆุงู†ู ูƒูุณุฑู‰
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูŠุงุฏูŠู†ู ุงู„ุฒูุฑูˆุจู

21. You tricked me with talk of repenting, but plunged ahead
And so my lot today isโ€”I shall never repent.

ูขูก. ุบูุฑูุฑุชู ุจูุชูŽูˆุจูŽุชูŠ ูˆูŽู„ูŽุฌูŽุฌุชู ููŠู‡ุง
ููŽุดูู‚ู‘ูŠ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุฌูŽูŠุจูŽูƒู ู„ุง ุฃูŽุชูˆุจู