Feedback

What should I say, and what can I write?

ุงู„ุณู‡ู… ุงู„ุฃุฎูŠุฑ ูˆูุชู‰ ูŠูุฌุฑ ู†ูุณู‡

1. What should I say, and what can I write?
The fields are abandoned, the houses deserted.

ูก. ู…ุงุฐุง ุฃูŽู‚ูˆู„ ูˆ ุฃูŠู‘ูŽ ุดูŠุกู ุฃูƒู’ุชูุจู
ุงู„ุณู‘ูŽุงุญู ุชูŽู†ู’ุฃู‰ ูˆุงู„ู…ูŽู†ุงุฒู„ู ุชูŽุบู’ุฑุจู

2. My longing for that spilled blood
While people revel, noisy and raucous.

ูข. ู„ูŽู‡ู’ููŠ ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฏู‘ูู…ุงุกู ุชูŽุฏูŽูู‘ูŽู‚ูŽุชู’
ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ููŠ ู„ูŽู‡ู’ูˆู ูŠูŽุถุฌู‘ู ูˆ ูŠุตู’ุฎูŽุจู

3. Dancers on the blood, on the eyes,
On the skulls! And the most wondrous singing!

ูฃ. ุงู„ุฑู‘ุงู‚ูุตูˆู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูู…ุงุกู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู†ูŠู€
ู€ู†ุŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูŽู…ุงุฌูู… ! ูˆุงู„ุบูู†ุงุกู ุงู„ุฃุนู’ุฌูŽุจู

4. Flutes entice hearts as intoxication whirls around them!
And the melodies of loss seep through.

ูค. ุงู„ุบูŠุฏู ุชูŽู„ู’ู‡ูˆ ุจุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ูˆ ุญูŽูˆู’ู„ูŽู‡ุง
ุณูŽูƒู’ุฑูŽู‰! ูˆุฃูŽู†ุบูŽุงู…ู ุงู„ุถู‘ูŠุงุนู ุชูŽุณูŽุฑู‘ูŽุจู

5. God bless the youth who detonates himself!
Reviving! While his nation slumbers, absent.

ูฅ. ู„ู„ู‡ ุฏุฑ ู‘ู ูุชู‰ู‹ ูŠููุฌู‘ูุฑู ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู
ูˆูŠู’ุญูŠ ! ูˆุฃูู…ู‘ุชูู‡ู ุบูููŽุงุฉูŒ ุบููŠู‘ูŽุจู

6. So it's as if his sides fill with sorrow,
Anger! And around him none rage.

ูฆ. ููƒุฃู†ู‘ู…ุง ู…ูู„ูุฆูŽุชู’ ุฌูŽูˆุงู†ุจูู‡ู ุฃุณู‰ู‹
ุบูŽุถูŽุจุงู‹ ! ูˆู„ู… ูŠูŽุฑูŽ ุญูŽูˆู’ู„ูŽู‡ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุบู’ุถูŽุจู

7. His conscience aflame with determination, its wick
Resolve and sacrifice and truth most victorious.

ูง. ูˆูุคุงุฏูู‡ ู„ูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุนุฒูŠู…ุฉ ูˆูŽู‚ู’ุฏูู‡
ุนูŽุฒู’ู…ูŒ ูˆุฅููŠุซุงุฑูŒ ูˆุญู‚ู‘ูŒ ุฃูŽุบู’ู„ูŽุจู

8. On his forehead tidings shine
Hope lights up and anticipation keeps watch.

ูจ. ูˆุนู„ู‰ ู…ูุญูŽูŠู‘ูŽุงู‡ู ุงู„ุจุดุงุฆุฑู ุฃูŽุดู’ุฑูŽู‚ุชู’
ุฃูŽู…ู„ุงู‹ ูŠูุถูŠุก ูˆู„ูŽู‡ู’ููŽุฉู‹ ุชุชุฑู‚ู‘ูŽุจู

9. And his eyes shifted! When there loomed before him
An onslaught, fires pouring and spilling over,

ูฉ. ูˆุชู„ูู‘ูŽุชุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‡! ุญููŠู† ุจูŽุฏูŽุง ู„ูŽู‡ู
ุฒูŽุญู’ููŒ ูˆู†ููŠุฑุงู†ูŒ ุชูุตูŽุจู‘ ูˆ ุชูุณู’ูƒูŽุจู

10. Cannons and bombs, and planes circling,
Raining hell, striking.

ูกู . ูˆู…ุฏุงูุนูŒ ูˆู‚ู†ุงุจู„ูŒ ูˆุงู„ุทุงุฆุฑุง
ุชู ุชุญูˆู…ู ุชูู„ู’ู‚ูŠ ุจุงู„ุฌุญูŠู…ู ูˆุชุถู’ุฑูุจู

11. And lo! His tanks charged forth
Pounding harder, its horror unobscured.

ูกูก. ูˆูŠุญูŠ! ูˆุฏู‘ุจุงุจุงุชูู‡ ุงู†ู’ุทูŽู„ู‚ูŽุชู’ ุนู„ู‰
ู‚ูŽุตู’ูู ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽุŒ ู„ูŽู‡ููŠู’ุจูู‡ู ู„ุง ูŠูุญู’ุฌูŽุจู

12. Houses collapse on their dwellers
Factories fold, people piled up.

ูกูข. ูู…ู†ุงุฒู„ูŒ ุชูŽู‡ู’ูˆูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃุตู’ุญุงุจูู‡ุง
ูˆู…ุตุงู†ูุนูŒ ุชูุทู’ูˆู‰ ูˆุฃูŽู‡ู’ู„ูŒ ู†ูุญู‘ูŽุจู

13. Blood burst forth in all the squares
Raging there! So who answers, who explains?

ูกูฃ. ูˆุฏูŽู…ูŒ ุชูุฌู‘ูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุฑุงุจูุนู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ุฏูŽูˆู‘ู‰ ู‡ูู†ุงูƒ ! ููŽู…ู†ู’ ูŠูุฌููŠุจู ูˆูŠูุนู’ุฑูุจู ุŸ

14. The blood of childhood cries out! And the wail
Of the bereaved calls! And tears flow.

ูกูค. ูˆูŽุฏู…ู ุงู„ุทู‘ููˆู„ุฉู ูŠุณู’ุชูŽุบูŠุซู ! ูˆุฃู†ู‘ูŽุฉู
ุงู„ุซูƒู’ู„ู‰ ุชูู†ุงุฏูŠ! ูˆุงู„ุฏู‘ู…ูˆุนู ุชูŽุดูŽุนู‘ูŽุจู

15. And his eyes shifted! Is there one who has mercy
On earth who melts? Or is tender, bending?

ูกูฅ. ูˆุชู„ูู‘ุชุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‡ ! ู‡ู„ ู…ูู†ู’ ู…ูุดู’ููู‚ู
ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถ ูŠูŽุญู’ู†ูˆู ุŸ ุฃูˆ ูŠูŽู„ูŠู† ููŠุญุฏูุจู

16. So people and the world are as though blind to them
And their hearts on diverse paths wander.

ูกูฆ. ูุงู„ู†ุงุณ ูˆุงู„ุฏู‘ู†ู’ูŠุง ูƒุฃู†ู‘ ุจูู‡ู…ู’ ุนูŽู…ู‰ู‹
ูˆู‚ู„ูˆุจูู‡ูู…ู’ ุดุชู‘ูŽู‰ ุงู„ู…ุณูŽุงู„ูƒู ุชุฐู’ู‡ูŽุจู

17. Or they are deaf, mute, fooling themselves,
No sunrise alerts them, nor sunset.

ูกูง. ุฃูŽูˆ ุฃู†ู‘ู‡ู… ุตูู…ู‘ูŒ ูˆุจููƒู’ู…ูŒ ูˆูŠู’ุญูŽู‡ูู…ู’
ู„ุง ู…ูŽุดู’ุฑูู‚ูŒ ูŠูุตู’ุบูŠ ู„ู‡ู…ู’ ุฃูˆ ู…ูŽุบุฑูุจู

18. And his eyes turned, speaking with sorrow
Saying: O world, be alert and watch!

ูกูจ. ูˆุชู„ูู‘ูŽุชุชู’ ุนูŠู†ุงู‡ู ุชู†ุทู‚ู ุจุงู„ุฃุณู‰
ุชู‚ูˆู„ ูŠุง ุฏู†ูŠุง ุฃุทู„ู‘ูˆุง ูˆุงุฑู‚ูุจูˆุง

19. Where is the world order? And where is
Each of its committees? Where are wishes and goals?

ูกูฉ. ุฃูŠู† ุงู„ู†ู‘ูุธุงู…ู ุงู„ุนูŽุงู„ู…ูŠู‘ ุŸ ! ูˆุฃูŠู’ู† ูƒูู€
ู€ู„ู‘ู ู„ุฌุงู†ูู‡ู ุŸ ุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ูˆุงู„ู…ุทู’ู„ุจู

20. Where are the slogans they once sang,
Then their singing faded, and the singer?

ูขู . ุฃูŠู† ุงู„ุดู‘ุนุงุฑุงุชู ุงู„ุชูŠ ุบูŽู†ู‘ูŽูˆุง ุจูู‡ุง
ุฒูŽู…ูŽู†ุงู‹ ููŽุบูŽุงุจ ุบูู†ุงุคู‡ู… ูˆุงู„ู…ูุทู’ุฑูุจู

21. Where is brotherhood, justice, and equality
That there are folded, and lie?

ูขูก. ุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูุฎููˆู‘ุฉู ูˆุงู„ุนูŽุฏุงู„ุฉู ูˆุงู„ู…ูุณูŽุง
ูˆุงุฉ ุงู„ุชูŠ ุชูุทู’ูˆู‰ ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ูˆุชูŽูƒู’ุฐูุจู

22. And his eyes turned, and his conscience turned:
Where are my people, passions and home?!

ูขูข. ูˆุชู„ูู‘ุชุช ุนูŠู†ุงู‡ู ูˆุงู’ู„ุชูŽููŽุชูŽ ุงู„ูุคุง
ุฏู : ูุฃูŠู’ู† ุฃู‡ู’ู„ูŠ ูˆ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูˆุงู„ู…ุฃุฑุจู ุŸ!

23. Where is Arabism, peace, and where are the intimate
Ties that are torn, and closest affection?!

ูขูฃ. ุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุนูุฑูˆุจุฉู ูˆุงู„ุณู‘ู„ุงู…ู ูˆ ุฃูŠู’ู†ูŽ ุฃุฑู’
ุญุงู…ูŒ ุชูŽู‚ูŽุทู‘ูŽุนู ูˆุงู„ูˆูุฏุงุฏู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ุฑูŽุจู ุŸ!

24. Where are the slogans roared by the throngs
And where are their paths and ways?

ูขูค. ุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุดูุนุงุฑุงุช ุงู„ุชูŠ ุฏูˆู‘ู‰ ุจู‡ุง
ุญูŽุดู’ุฏูŒ ูˆุฃูŠู† ุณูŽุจูŠู„ูู‡ุง ูˆุงู„ู…ุฐู’ู‡ูŽุจู ุŸ!

25. And the Muslims! Where are they?! Where are the promises?!
How much they have changed, how they have turned!

ูขูฅ. ูˆุงู„ู…ุณู’ู„ู…ูˆู† ! ูˆุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ู‡ูู…ู’ ุŸ! ุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ูˆุนููˆ
ุฏู ุŸ! ูˆูƒูŽู…ู’ ุชูุจูŽุฏู‘ูŽู„ุŒ ูˆูŠู’ุญูŽู‡ู…ุŒ ูˆุชูู‚ูŽู„ู‘ูŽุจู

26. They called on the world's peoples, leaders! Cried out
To foe and friend and complained!

ูขูฆ. ู†ูŽุงุฏูŽูˆู’ุง ุดูุนููˆุจูŽ ุงู„ุฃุฑุถ! ู‚ูŽุงุฏุชูŽู‡ุง! ุงุณู’ุชูŽุบุง
ุซููˆุง ุจุงู„ุนุฏููˆู‘ู ูˆุจุงู„ุตู‘ุฏูŠู‚ู ูˆุฃูˆู’ุนูŽุจููˆุง

27. And pleaded! And begged! And groveled!
Who will answer their call, or keep them company?

ูขูง. ูˆุชูŽูˆุณู‘ูŽู„ูˆุง! ูˆุชูŽุถุฑู‘ูŽุนูˆุง! ูˆ ุชูŽุฐู„ู‘ูŽู„ูˆุง!
ู…ู† ุฐุง ูŠูุฌูŠุจู ู†ูุฏุงุกูŽู‡ูู…ู’ ุฃูˆ ูŠูŽุตู’ุญูŽุจ ุŸ!

28. They said: We are anxious! Stop the terrorism! Woe to you!
So who is it that terrorizes?!

ูขูจ. ู‚ุงู„ูˆุง ู‚ูŽู„ูู‚ู’ู†ุง! ุฃูˆู‚ููˆุง ุงู„ุฅุฑู‡ุงุจ! ูˆูŠู’ู€
ู„ูƒูู…ู ! ูู…ู† ุฐุงูƒ ุงู„ุฐูŠ ู‡ููˆ ูŠูุฑู’ู‡ูุจู ุŸ!

29. Who killed the children?! Who ignited
The fires?! Who rages there and inflames?!

ูขูฉ. ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุชู‘ูŽู„ ุงู„ุฃูŽุทู’ููŽุงู„ูŽ ุŸ! ู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุฏู’ ุฃุดุนู„ ุงู„ู€
ู†ูŽู‘ูŠุฑุงู†ุŸ! ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุทู’ุบูŽู‰ ู‡ู†ุงูƒูŽ ูˆูŠูู„ู’ู‡ูุจู ุŸ!

30. They said: We will send an envoy to address
What problems he sees, and draw near.

ูฃู . ู‚ุงู„ูˆุง : ุณู†ุจุนูŽุซู ุจุงู„ูˆุณูŠุท ู„ูƒูŠ ูŠูุนุง
ู„ูุฌูŽ ู…ุง ูŠูŽุฑู‰ ู…ู† ู…ูุดู’ูƒูู„ู ูˆ ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุจู

31. How many envoys, O Palestine, have worn
The garb of peace, only to plunder and loot you!

ูฃูก. ูƒู…ู’ ู…ู† ูˆุณูŠุทู ูŠุง ูู„ูŽุณู’ุทููŠู†ู ุงุฑู’ุชูŽุฏู‰
ุซูˆุจูŽ ุงู„ุณู‘ู„ุงู… ูŠูŽู†ุงู„ู ู…ูู†ู’ูƒู ูˆูŠูŽู†ู’ู‡ูŽุจู

32. The criminals are a gang bound
By the passions of desire, lined up and toiling.

ูฃูข. ุงู„ู…ุฌู’ุฑูู…ูˆู†ูŽ ุนูุตูŽุงุจูŽุฉูŒ ุฌูŽู…ูŽุนูŽุชู’ู‡ูู…ู
ููุชูŽู†ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุตูู‘ุงู‹ ูŠูŽุดูุฏู‘ู ูˆูŠุฏุฃูŽุจู

33. And his eyes turned! Where is a negotiator
Who might toil? And where is the knight who vaults?

ูฃูฃ. ูˆุชูŽู„ูู‘ูŽุชูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‡ู : ุฃูŠู’ู†ูŽ ู…ููุงูˆูุถูŒ
ูŠูŽุณู’ุนู‰ ุŸ ! ูˆุฃูŠู’ู†ูŽ ุงู„ูุงุฑุณ ุงู„ู…ุชูŽูˆูŽุซู‘ูุจู

34. How many halls embellished for an errant
Negotiator who acts or deceives like a fox!

ูฃูค. ูƒู… ู‚ูŽุงุนุฉู ู‚ูŽุฏ ุฒููŠู‘ูู†ุชู’ ู„ู…ููŽุงูˆูุถู
ู„ุงู‡ู ูŠูู…ูŽุซู‘ู„ู ุฃูˆ ูŠูุฑุงูˆุบู ุซูŽุนู’ู„ูŽุจู

35. And the sheep mill about within, under it
Fangs that shred and tear with each swipe!

ูฃูฅ. ูˆุชูŽุฏูˆุฑู ููŠู‡ุง ุงู„ุดุงุฉู ุชูŽุซุบูˆุŒ ุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ู†ุงุจูŒ ูŠูู‚ูŽุทูŽู‘ูุน ุฃูˆ ูŠูู…ุฒู‘ูู‚ู ู…ุฎู’ู„ุจู

36. And his eyes shifted! No stone remains
In the field that can be thrown to frighten.

ูฃูฆ. ูˆุชู„ูู‘ุชูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‡ู! ูˆูŠู’ุญูŠ ู„ู… ูŠูŽุนูุฏู’
ููŠ ุงู„ุณู‘ุงุญู ู…ูู†ู’ ุญูŽุฌูŽุฑู ูŠูŽุทูŠุฑู ูˆูŠูุฑู’ุนูุจู

37. And his eyes shifted! No throng of weapons
Can deter or seep through.

ูฃูง. ูˆุชูŽู„ูู‘ุชูŽุชู’ ุนูŠู’ู†ุงู‡ู ! ูˆูŠู’ุญูŠูŽ ู„ู… ูŠูŽุนูุฏู’
ุญูŽุดู’ุฏู ุงู„ุณู„ุงุญ ูŠูŽุตูุฏู‘ู ุฃูˆ ูŠุชุตูŽุจู‘ูŽุจู

38. And his eyes turned! And the Aqsa moans,
Its bond so harsh, tested on it.

ูฃูจ. ูˆุชู„ูู‘ุชูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‡ู ! ูˆุงู„ุฃูŽู‚ู’ุตู‰ ูŠูŽุฆู€
ู€ู†ู‘ู ูˆู‚ูŽูŠู’ุฏูู‡ ู‚ุงุณู ุนู„ูŠู‡ ู…ูุฌูŽุฑู‘ุจู

39. And his eyes shifted! And his sides brimmed
With sorrow growing within him, prevailing.

ูฃูฉ. ูˆุชู„ูู‘ุชูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ุงู‡ู! ูˆุงู…ู’ุชู„ุฃูŽุชู’ ุฌูˆุง
ู†ูุจูู‡ ุฃุณู‰ู‹ ูŠู†ู’ู…ูˆ ู„ุฏูŠู’ู‡ ูˆ ูŠูŽุบู„ูุจู

40. When disgrace wraps his nation, can
The steadfast desire disgrace and accept it?

ูคู . ูˆุฅุฐุง ุงู„ู‡ูˆุงู† ูŠู„ูู‘ู ุฃูู…ู‘ูŽุชูŽู‡ู ูˆู‡ูŽู„ู’
ูŠูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุจูŠู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูˆุงู† ูˆูŠูŽุฑู’ุบูŽุจู

41. There he is, leaping forth! His depths
Ablaze with anger coursing his ribs, kindling.

ูคูก. ูุฅุฐุง ุจู‡ ู…ุชูˆุงุซูุจูŒ ! ุฃุญู†ุงุคู‡
ุบูŽุถูŽุจูŒ ูŠูŽููููˆุฑู ู…ุน ุงู„ุถู‘ูู„ูˆุน ูˆูŠูู„ู’ู‡ุจู

42. His steps outstrip calamity! Until when
He reaches the fields that churn,

ูคูข. ูˆุฎูุทุงู‡ ุชูŽุณู’ุชูŽุจูู‚ู ุงู„ุฑู‘ุฏู‰! ุญุชู‘ู‰ ุฅุฐุง
ุจู„ุบูŽ ุงู„ู…ูŠุงุฏูŠู† ุงู„ุชูŠ ุชุชู‚ู„ู‘ุจู

43. His depths erupt and his limbs scatter
And the horizon stains red with him.

ูคูฃ. ููŽุชูŽููŽุฌู‘ุฑุชู’ ุฃุญู’ู†ุงุคู‡ ูˆุชุทุงูŠุฑุช
ุฃุดู’ู„ุงุคู‡ ูˆุงู„ุฃููู’ู‚ู ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูุฎูŽุถู‘ุจู

44. To remain witnessing that our nation sank
And slept, and above it gathered heavy clouds.

ูคูค. ู„ูŠุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ุฃู† ุฃู…ู‘ุชู†ุง ู‡ูŽูˆูŽุชู’
ูˆุบูŽููŽุชู’ ูˆุฃุทู’ุจูŽู‚ูŽ ููˆู’ู‚ูŽ ุฐู„ูƒ ุบูŠู’ู‡ูŽุจู

45. And say: If I sinned, the disgrace of those
Who neglected jihad is worse and harder.

ูคูฅ. ูˆูŠูŽู‚ูˆู„ู : ุฅู†ู’ ุฃุฎุทุฃุชูุŒ ุฅู†ู‘ ู‡ูŽูˆุงู† ู…ูŽู†ู’
ุชูŽุฑูŽ ูƒูŽ ุงู„ุฌูู‡ุงุฏ ุฃุดุฏู‘ู ู…ู†ู‡ู ูˆุฃุตู’ุนุจู

46. I destroyed myself? Apart from me it destroyed
A nation, continuing to diminish and weaken.

ูคูฆ. ุฃู‡ู„ูƒุชู ู†ูŽูู’ุณูŠุŸ ุบูŽูŠู’ุฑ ุฃู†ู‘ ุณููˆุงูŠูŽ ุฃู‡ู€
ู„ูŽูƒูŽ ุฃูู…ู‘ุฉู‹ ูˆู…ูŽุถูŽู‰ ูŠูŽู‡ูˆู†ู ูˆูŠูุบู„ูŽุจู

47. So God forgives whom He wills
With mercy hoped for and grace granted.

ูคูง. ูุงู„ู„ู‡ ูŠูŽุบู’ููุฑ ู…ุง ูŠูŽุดุงุก ู„ู…ู†ู’ ูŠุดุง
ุกู ุจูุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู ุชูุฑุฌูŽู‰ ูˆูุถู’ู„ู ูŠููˆู’ู‡ูŽุจู

48. He would not forgive one who persists
On idolatry and immerses in passions, a stranger.

ูคูจ. ู…ุง ูƒุงู† ูŠูŽุบู’ููุฑ ู„ู„ู‘ุฐูŠ ูŠู…ู’ุถูŠ ุนู„ู‰
ุดูุฑู’ูƒู ูˆ ูŠูู…ู’ุนูู†ู ููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ ูˆ ูŠูุบู’ุฑูุจู

49. I have seen many give me strange rulings!
While their own state is stranger still.

ูคูฉ. ูƒูŽุซูุฑูŽ ุงู„ุฐูŠู† ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูู‡ูู…ู’ ูŠููู’ุชููˆู†ูŽ ููŠ
ุฃู…ู’ุฑูŠ ! ูˆุฃู…ู’ุฑูู‡ู…ู ุฃุดุฏู‘ู ูˆุฃูŽุนู’ุฌูŽุจู

50. Why do they not rise to what
They decreed, or what is nearer?

ูฅู . ู…ุง ุจูŽุงู„ูู‡ูู…ู’ ู„ุง ูŠูŽู†ู’ู‡ูŽุถููˆู† ุฅู„ู‰ ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุฃูู’ุชูŽูˆุง ุจู‡ุŒ ุฃูˆ ู„ู„ู‘ุฐูŠ ู‡ูˆ ุฃู‚ู’ุฑูŽุจู

51. The rulings no longer benefit me, I am
In the realm of truth that will not be belied.

ูฅูก. ู…ุง ุนูŽุงุฏ ูŠูŽู†ู’ููŽุนูู†ูŠ ุงู„ูุชุงูˆู‰! ุฅู†ู‘ู†ูŠ
ููŠ ุนูŽุงู„ูŽู… ุงู„ุญู‚ู‘ู ุงู„ู‘ุฐูŠ ู„ุง ูŠููƒู’ุฐูŽุจู

52. So God alone judges His servants therein,
And the judgment of God is truth realized.

ูฅูข. ูุงู„ู„ู‡ ูŠูŽุญู’ูƒูู… ูˆุญุฏู‡ ุจูุนุจุงุฏูู‡
ููŠู‡ุŒ ูˆุญููƒู’ู…ู ุงู„ู„ู‡ ุญู‚ู‘ูŒ ู…ููˆู’ุฌูุจู

53. So leave my affairs be, and rise for your affairs,
And judge! For that, if you know, is best.

ูฅูฃ. ูุฏูŽุนููˆู’ุง ุฃูู…ููˆุฑูŠูŽ ูˆุงู†ู’ู‡ูŽุถูˆุง ู„ุฃูู…ููˆุฑููƒูู…ู’
ูˆุงูู’ุชููˆุง ! ูุฐู„ูƒ ู„ูˆ ุนูŽู„ู…ู’ุชูู…ู’ ุฃุตู’ูˆูŽุจู

54. Division among you is more harmful to you
And worse than the enemyโ€™s plotting, harshest.

ูฅูค. ุงู„ุฎูู„ู’ูู ุจูŠู’ู†ูŽูƒูู…ู ุฃุถูŽุฑู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูู…ู
ูˆุงุดูŽุฏู‘ู ู…ู† ู…ูŽูƒู’ุฑู ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ูˆุฃุตู’ุนูŽุจู

55. Factions tear you apart, through them
You see evil courted, sedition seeping.

ูฅูฅ. ููุฑูŽู‚ุงู‹ ุชูŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ู ูƒูŽู…ู’ ุชูŽุฑูŽูˆู’ู† ุฎูู„ุงู„ูŽู‡ุง
ุดูŽุฑู‘ุงู‹ ูŠูุฏูŽุงุฑู ูˆูุชู†ุฉู‹ ุชูŽุชูŽุณุฑู‘ุจู

56. I detonated myself! Did you open after it
A path to mighty victory drawing near?

ูฅูฆ. ูุฌู‘ุฑู’ุชู ู†ูŽูู’ุณููŠูŽ! ู‡ู„ ููŽุชูŽุญู’ุชูู…ู’ ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡
ุฏูŽุฑู’ุจุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ุงู„ุนุฒูŠูุฒู ูŠูู‚ุฑู‘ูุจู

57. Why not bring together the Muslim nation, a rank
That takes up the images of jihad and seeks?

ูฅูง. ู‡ู„ุงู‘ูŽ ุฌู…ุนุชูู… ุฃูู…ู‘ูŽุฉ ุงู„ุฅุณู„ุงู… ุตูŽูู‘ู€
ู€ุงู‹ ูŠูŽุฌู’ุชูŽู„ูŠ ุตููˆูŽุฑูŽ ุงู„ุฌูู‡ุงุฏ ูˆูŠูŽุทู’ู„ุจู

58. If the nation of Ahmad does not rise on earth,
Your efforts are wasted, your path lost.

ูฅูจ. ุฅู†ู’ ู„ู…ู’ ุชูŽู‚ูู…ู’ ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ุฃูู…ู‘ูŽุฉ ุฃุญู…ุฏ
ุถุงุนูŽุชู’ ุฌูู‡ูˆุฏููƒูู…ู ูˆุชุงู‡ูŽ ุงู„ู…ูŽุฐู’ู‡ูŽุจู