Feedback

O Baghdad, you were once the paradise of the nation,

ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุจุบุฏุงุฏ 1

1. O Baghdad, you were once the paradise of the nation,
The solace of hearts and the abode of glory.

ูก. ู‚ุฏ ูƒู†ุช ูŠุง ุจุบุฏุงุฏ ุฌู†ู‘ูŽุฉ ุฃูู…ุฉ
ูˆุฑูˆูŽุงุญ ุฃูุฆุฏุฉ ูˆุนุฒ ู…ูƒุงู†

2. You were known as the home of peace and the dome of Islam,
The seat of the Caliphate and sanctuary.

ูข. ููุนูุฑูุช ุฏุงุฑุงู‹ ู„ู„ุณู„ุงู… ูˆู‚ูุจุฉูŽ ุงู„ู€
ุฅุณู„ุงู… ุฏุงุฑูŽ ุฎู„ุงูุฉ ูˆุฃู…ุงู†

3. O jewel of the world! You brought together the two rivers
In a confluence of creativity and excellence.

ูฃ. ูŠุง ุบูุฑู‘ูŽุฉ ุงู„ุฏู†ูŠุง! ุฌู…ุนุช ุงู„ุฑุงูุฏูŠู€
ู€ู† ู„ุทุงุฆููŽ ุงู„ุฅุจุฏุงุนู ูˆุงู„ุฅุชู‚ุงู†ู

4. And you gathered from the corners of life an effusion
That sings and sates the thirst of the thirsty.

ูค. ูˆุฌู…ุนุช ู…ู† ุทูุฑู ุงู„ุญูŠุงุฉ ู†ุฏู‘ูŠุฉู‹
ุชูŽุบู†ูŽู‰ ูˆุชูŽุฑูˆูŠ ู„ูŽู‡ูุฉูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู…ุขู†ู

5. O flower of the world and breath of passion,
The fluttering of yearning and the throbbing of tenderness.

ูฅ. ูŠุง ุฒู‡ุฑุฉ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆุฃู†ูุงุณูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆุฑููŠููŽ ุฃุดูˆุงู‚ ูˆุฎูู‚ูŽ ุญูŽู†ุงู†ู

6. Your sciences blossomed in life and gave off
The fragrance of roses and the scent of basil.

ูฆ. ุฒูŽู‡ุฑุช ุนู„ูˆู…ููƒ ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ูˆููˆู‘ูŽุญุช
ุนุทุฑูŽ ุงู„ูˆุฑูˆุฏ ูˆู†ูุญุฉูŽ ุงู„ุฑูŠุญุงู†ู

7. So you unleashed upon the desert a nation
Of genius, knowledge, and brilliance.

ูง. ูู„ูƒู… ุฏูŽูุนุช ุงู„ู‰ ุงู„ุจุฑูŠุฉ ุฃู…ุฉู‹
ู…ู† ุนุจู‚ุฑูŠ ุงู„ุนู„ู… ูˆุงู„ุฃูู†ุงู†ู

8. In every field you raised banners
And pulpits, and you raised up buildings.

ูจ. ููŠ ูƒู„ ู…ูŠุฏุงู† ุฑูุนุช ู…ู†ุงุฆุฑุงู‹
ูˆู…ู†ุงุจุฑุงู‹ ูˆุฑูุนุช ู…ู† ุจูู†ูŠุงู†ู

9. And for you the ways of misguidance were vanquished
And dangerous pits and horrors of disasters.

ูฉ. ูˆู„ูƒู… ู‚ุตู…ุช ู…ู† ุงู„ุถู„ุงู„ ูˆุฎูุถุช ู…ู†
ู„ูุฌุฌ ูˆุฃู‡ูˆุงู„ ู…ู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏุซุงู†ู

10. No matter how desires changed upon your land,
Your era will remain the bond of faith.

ูกู . ู…ู‡ู…ุง ุชุจุฏู‘ูŽู„ ููˆู‚ูŽ ุฃุฑุถูƒ ู…ู† ู‡ูˆู‰
ุณูŠุธู„ู‘ู ุนู‡ุฏููƒ ุนุฑูˆุฉูŽ ุงู„ุงูŠู…ุงู†ู

11. A house adorned with the glory of a nation,
Glorified by history with many crowns.

ูกูก. ุฏุงุฑูŒ ู…ุฌู„ู‘ู„ุฉูŒ ุจุนุฒู‘ูŽุฉ ุฃูู…ู‘ูŽุฉ
ูƒู… ุฒุงู†ู‡ุง ุงู„ุชุงุฑูŠุฎ ู…ู† ุชูŠุฌุงู†ู

12. The history of Islam and the wealth of a nation,
Or the splendor of hopes and the pride of existence.

ูกูข. ุชุงุฑูŠุฎู ุฅุณู„ุงู… ูˆุซุฑูˆุฉู ุฃูู…ุฉ
ุฃูˆ ุฒู‡ูˆู ุขู…ุงู„ ูˆุนุฒู‘ู ูƒูŠุงู†ู

13. Alas! They came upon you in battleships like mountains
And crowds of machinery and convoys.

ูกูฃ. ูˆูŠุญูŠ! ุฃุชูˆูƒ ุนู„ู‰ ุจูˆุงุฑุฌ ูƒุงู„ู‚ู„ุง
ุน ูˆุฒุญู…ุฉ ุงู„ุขู„ุงุช ูˆุงู„ุฑู‘ููƒุจุงู†ู

14. They marched with their tanks! With their planes!
With the monstrous apparatus of tyranny.

ูกูค. ุฒูŽุญููˆุง ุจุฏุจุงุจุงุชู‡ู…! ุจุงู„ุทุงุฆุฑุง
ุช! ุจุขู„ุฉ ุฌุจู‘ูŽุงุฑุฉ ุงู„ุทู‘ูุบูŠุงู†ู

15. They marched upon you like a tidal wave
Of storms, darkness, and floods.

ูกูฅ. ุฒุญููˆุง ุนูŽู„ูŠูƒ ูƒุฃู†ู‡ู… ู…ูˆุฌูŒ ู…ู† ุงู„ู€
ุฅุนุตุงุฑ ูˆุงู„ุฅุธู„ุงู… ูˆุงู„ุทูˆูุงู†ู

16. With fire! With rockets raining down
The horrors of hell and torrents of anguish.

ูกูฆ. ุจุงู„ู†ุงุฑ! ุจุงู„ุตุงุฑูˆุฎ ูŠูู„ู‚ูŠ ููˆู‚ู‡ุง
ู‡ูˆู„ูŽ ุงู„ุฌุญูŠู… ูˆุฏูู‚ุฉ ุงู„ุฃุถุบุงู†ู

17. And they bombarded you with scorching flames! Woe to them!
And crazed lightning bolts and smoke.

ูกูง. ูˆุฑู…ูˆูƒ ุจุงู„ู„ู‡ุจ ุงู„ู…ุฏูŽูˆู‘ููŠ! ูˆูŠุญูŽู‡ู…
ูˆุตูˆุงุนู‚ ู…ุฌู†ูˆู†ุฉ ูˆุฏูุฎุงู†ู

18. It was as if the sky unleashed its flames
And the earth discharged the wrath of volcanoes.

ูกูจ. ููƒุฃู†ู…ุง ุชุฑู…ูŠ ุงู„ุณู…ุงุกู ู„ู‡ูŠุจู‡ุง
ูˆุงู„ุฃุฑุถ ุชุทู„ู‚ ุบุถุจุฉ ุงู„ุจูุฑูƒุงู†

19. How many children were consumed by its flames!
And girls folded into sorrows.

ูกูฉ. ูƒู… ู…ู† ุตุจูŠ ุฑุงุญ ุจูŠู† ู„ู‡ูŠุจู‡ุง
ูˆุตุจูŠุฉ ุทููˆูŠุช ุนู„ู‰ ุฃุญุฒุงู†ู

20. Limbs of children strewed about,
And elders and the blossoms of youth.

ูขู . ุชุชู†ุงุซุฑ ุงู„ุฃุดู„ุงุก ู…ู† ุฃุทูุงู„ู‡ุง
ูˆู…ู† ุงู„ุดูŠูˆุฎ ูˆุทู„ุนุฉ ุงู„ูุชูŠุงู†ู

21. The raids continue without respite,
Bombing the streets and buildings.

ูขูก. ุชุชูˆุงุตู„ู ุงู„ุบุงุฑุงุชู ุฏูˆู†ูŽ ู‡ูŽูˆุงุฏุฉ
ู‚ุตูุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุณุงุญุงุช ูˆุงู„ุจู†ูŠุงู†

22. Edifices collapse amidst the dreadful thunder
Of its flames, hellfire, and smoke.

ูขูข. ุชู‡ูˆูŠ ุงู„ุนู…ุงุฆุฑ ุจูŠู† ู‡ูˆู„ ุฏูˆูŠู‘ู‡ุง
ูˆู„ู‡ูŠุจู‡ุง ูˆุฌุญูŠู…ู‡ุง ูˆุฏูุฎุงู†ู

23. The terrors of the missiles conjured
Against the streets and dunes.

ูขูฃ. ุชู†ุตุจ ุฃู‡ูˆุงู„ ุงู„ุตูˆุงุฑูŠุฎ ุงู„ุชูŠ
ุฌูู†ู‘ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุณุงุญุงุช ูˆุงู„ูƒูุซุจุงู†ู

24. My fervor for Baghdad, as it is engulfed
In scattered fires persisting in the quarters of Baghdad.

ูขูค. ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุจุบุฏุงุฏูŽ ูˆู‡ูŠ ุญุฑุงุฆู‚ูŒ
ุดุชู‰ ุชูˆุงุตู„ู ููŠ ุฑุจูู‰ ุจุบุฏุงู†ู

25. When you look you see only blazing flames
And the onslaught of smoke.

ูขูฅ. ูุฅุฐุง ู†ุธุฑุชูŽ ูู„ุง ุชูŽุฑู‰ ุฃุจุฏุงู‹ ุณูˆู‰
ู„ูŽู‡ูŽุจ ุชู„ุธู‰ ูˆุงู‚ุชุญุงู… ุฏุฎุงู†ู

26. It was as if no human nor a trace of buildings
Remained in its squares.

ูขูฆ. ููƒุฃู†ู‡ ู„ู… ูŠุจู‚ู ููŠ ุณุงุญุงุชู‡ุง
ุจุดูŽุฑุงู‹ ูˆู„ุง ุฃุซุฑุงู‹ ุงู„ู‰ ุจูู†ูŠุงู†ู

27. The criminal tyrants claimed to have brought you
The ethos of kindness!

ูขูง. ุฒุนู…ูŽ ุงู„ุทุบุงุฉู ุงู„ู…ุฌุฑู…ููˆู† ุจุฃู†ู‡ู…
ุญู…ู„ูˆุง ุฅู„ูŠูƒ ู†ูˆุงุฒุน ุงู„ุฅุญุณุงู†ู

28. Alas! They brought upon you the calamities of fires!
They brought their greed and the fervor of gluttony

ูขูจ. ุญูุฑูŠุฉ ูˆู†ุฏุงูˆุฉู‹! ูŠุง ูˆูŠุญู‡ูู…!
ุญู…ู„ูˆุง ุฅู„ูŠูƒ ููˆุงุฌุน ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู

29. Concealed in embellished words and rhetoric.
You remained alone with those who came to you

ูขูฉ. ุญูŽู…ูŽู„ูˆุง ู…ุทุงู…ุนู‡ู… ูˆููˆุฑุฉ ู†ู‡ู…ุฉ
ูŠูุฎูููˆู†ู‡ุง ููŠ ุฒูุฎุฑูู ูˆุจูŠุงู†ู

30. With sincere and unwavering support.
Then the packs of hypocrites turned away,

ูฃู . ูˆุจู‚ูŠุช ูˆุญุฏูƒ ูˆุงู„ุฐูŠู† ุฃุชูŽูˆูƒ ููŠ
ู…ูŽุฏูŽุฏ ู…ู† ุงู„ุตุฏู‚ ุงู„ูˆููŠ ุงู„ุญุงู†ูŠ

31. Hordes of wolves and rats.
The siege against you was prolonged! Every one of its years

ูฃูก. ุซู… ุงู†ุทูˆุช ุฒูู…ุฑ ุงู„ู†ูุงู‚ ูˆุฃุฏุจุฑูˆุง
ุฒู…ุฑุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฐุคุจุงู† ูˆุงู„ุฌุฑุฐุงู†ู

32. Was oppression of tyrants and severity of tyranny.
Wondrous is your patience after their lengthy siege,

ูฃูข. ุทุงู„ ุงู„ุญุตุงุฑู ุนู„ูŠูƒูŽ! ูƒู„ู‘ู ุณู†ูŠู‡ ู…ู†
ุธูู„ู… ุงู„ุทู‘ูุบุงุฉ ูˆุดุฏู‘ูŽุฉ ุงู„ุทุบูŠุงู†ู

33. O Iraq, and the cruelty of deprivation.
They tightened their grip on you and straitened, but you endured

ูฃูฃ. ุนุฌุจุงู‹ ู„ุตุจุฑูƒ ุจุนุฏ ุทูˆู„ ุญุตุงุฑู‡ู…
ู„ูƒูŽ ูŠุง ยซุนุฑุงู‚ูยป ูˆู‚ุณูˆุฉ ุงู„ุญุฑู…ุงู†ู

34. In prolonged hope and dignity and repute.
The mothers see in their children

ูฃูค. ุดุฏู‘ููˆุง! ุนู„ูŠูƒ ูˆุถูŠู‚ูˆุง ูุตุจุฑุช ููŠ
ุฃู…ู„ ูŠูุทู„ู‘ ูˆุนุฒู‘ุฉ ู…ู† ุดุงู†ู

35. The moaning of empty bowels and bodies.
Stricken with severe illness! With no medicine

ูฃูฅ. ูุงู„ุฃูู…ู‡ุงุช ูŠูŽุฑูŠู†ูŽ ู…ู† ุฃุทูุงู„ู‡ู€
ู€ู† ุชุฃูˆู‘ู‡ ุงู„ุฃุญุดุงุกู ูˆุงู„ุฃุจุฏุงู†ู

36. Or food, victims of aggression.
These millions who fell as martyrs to

ูฃูฆ. ุตุฑุนู‰ ู…ู† ุงู„ู…ุฑุถ ุงู„ุดุฏูŠุฏ! ูู„ุง ุฏูŽูˆุง
ุก ูˆู„ุง ุบุฐุงุก ุถุญูŠู‘ุฉ ุงู„ุนุฏูˆุงู†ู

37. Injustice, siege, and calumny.
Wondrous is your patience, O Iraq, against their severe siege

ูฃูง. ู‡ุฐูŠ ุงู„ู…ู„ุงูŠูŠู† ุงู„ุชูŠ ุณู‚ุทุช ุถุญุง
ูŠุง ุงู„ุธู„ู…ู ูˆุงู„ุฅุญุตุงุฑ ูˆุงู„ุจูู‡ุชุงู†ู

38. And calamities of abandonment.
How did you rise from the siege, from the wounds,

ูฃูจ. ุนุฌุจุงู‹ ู„ุตุจุฑูƒ ูŠุง ยซุนุฑุงู‚ูยป ุนู„ู‰ ุดุฏูŠู€
ู€ุฏ ุญุตุงุฑู‡ู… ูˆููˆุงุฌุน ุงู„ุฎุฐู„ุงู†ู

39. From destruction and the onslaught of disbelief?!
They thought with the siege you would eventually

ูฃูฉ. ุฃู†ู‘ู‰ ู†ู‡ุถุชูŽ ู…ู† ุงู„ุญุตุงุฑ ู…ู† ุงู„ุฌุฑุง
ุญู ู…ู† ุงู„ุฏู…ุงุฑูŽ ูˆู‡ุฌู…ุฉ ุงู„ูƒูุฑุงู†ูุŸ!

40. Succumb beneath them and incline to surrender.
But you endured, you did not succumb! So they thought

ูคู . ุธู†ูˆุง ุจุฃู†ูƒ ุจุงู„ุญุตุงุฑ ู„ุณูˆู ุชุฑ
ูƒุนู ุฏูˆู†ู‡ู… ูˆุชู…ูŠู„ู ู„ู„ุฅุฐุนุงู†ู

41. There was no choice but to wage war against you for support.
The siege failed! And all their hopes were dashed!

ูคูก. ูˆุตุจุฑุช ู„ู… ุชุฑูƒุน! ูุธู†ูˆุง ุฃู†ู‡
ู„ุง ุจุฏ ู…ู† ุญุฑุจ ุนู„ูŠูƒ ุนูˆุงู†ู

42. They erupted in anger and fury!
For a major crime! And bombing of locales

ูคูข. ูุดู„ ุงู„ุญุตุงุฑู! ูˆุฎุงุจ ูƒู„ู‘ู ุฑุฌุงุฆู‡ู…!
ู‡ุจูˆุง ุนู„ู‰ ุบุถุจ! ุนู„ู‰ ุบู„ูŠุงู†ู

43. With fire, rockets, planes.
And with all the apparatus of destruction, every right

ูคูฃ. ู„ุฌุฑูŠู…ุฉ ูƒุจุฑู‰! ูˆู‚ุตู ู…ุฑุงุจุนู
ุจุงู„ู†ุงุฑู ุจุงู„ุตุงุฑูˆุฎุŒ ุจุงู„ุทูŠุฑุงู†

44. Was violated in hearts in a frenzy of excess.
Yet you rose from the siege with a thunderous

ูคูค. ูˆุจูƒู„ ุขู„ุงุช ุงู„ุฏู…ุงุฑุŒ ูˆูƒู„ ุญู‚
ู‚ุฏ ููŠ ุงู„ุตุฏูˆุฑ ูˆู†ุฒูˆุฉ ุงู„ุฅู…ุนุงู†ู

45. Resolve, prowling the battlefield.
O Baghdad! Alas! Such is our condition

ูคูฅ. ูู†ู‡ุถุช ู…ู† ุจูŠู† ุงู„ุญุตุงุฑ ู…ุฏูˆูŠุงู‹
ุนุฒู…ุงู‹ ุฃุดุฏู‘ ุชุฌูˆู„ ููŠ ุงู„ู…ูŠุฏุงู†ู

46. Since you were afflicted! So who was the perpetrator?!
Their features are obscured! And each claims

ูคูฆ. ยซุจุบุฏุงุฏูยป ูˆุงุฃุณูุงู‡! ู‡ุฐุง ุญุงู„ูู†ุง
ู„ู…ุง ุงุจุชูู„ูŠุช! ููŽู…ู† ุชูุฑุงู‡ู ุงู„ุฌุงู†ูŠุŸ!

47. The honor of heroism or the hand of benevolence.

ูคูง. ุถุงุนุช ู…ุนุงู„ู…ู‡ู…! ูˆูƒู„ู‘ูŒ ูŠุฏุนูŠ
ุดุฑููŽ ุงู„ุจุทูˆู„ุฉ ุฃูˆ ูŠุฏ ุงู„ุฅุญุณุงู†ู

48. The scales of justice are lost and vanished.
Alas! Where is the justice of the scales?

ูคูจ. ุถุงุนุช ู…ูˆุงุฒูŠู†ู ุงู„ุนุฏุงู„ุฉ ูˆุงุฎุชูุช
ูˆูŠุญูŠ! ูุฃูŠู† ุนุฏุงู„ุฉ ุงู„ู…ูŠุฒุงู†ู

49. My fervor for Baghdad among its homes
Is a conflagration erupting in flames and smoke.

ูคูฉ. ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ยซุจุบุฏุงุฏูŽยป ุจูŠู† ุฏูŠุงุฑู‡ุง
ุญู…ูŽู…ูŒ ุชูุฌู‘ูŽุฑ ููŠ ู„ุธู‰ ูˆุฏุฎุงู†ู

50. Baghdad, do not surrender! Ignite
The flames of resolve and leap of steeds.

ูฅู . ุจุบุฏุงุฏ ู„ุง ุชุณุชุณู„ู…ูŠ ูˆุชูˆู‚ุฏูŠ
ุดูุนูŽู„ ุงู„ุนุฒูŠู…ุฉ! ูˆุซุจุฉูŽ ุงู„ููุฑุณุงู†ู

51. And ignite a blaze that pours upon the enemy
The flames of hell and wrath of volcanoes.

ูฅูก. ูˆุชูˆู‚ู‘ูŽุฏูŠ ู„ู‡ุจุงู‹ ูŠูŽุตุจู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฏู‰
ุญูู…ูŽู…ูŽ ุงู„ุฌุญูŠู… ูˆุบุถุจุฉ ุงู„ุจุฑูƒุงู†ู

52. Do not despair Baghdad though the course may be long
For victory is the resolve of one who perseveres and attacks.

ูฅูข. ู„ุง ุชูŠุฃุณูŠ ุจุบุฏุงุฏู ุฅู† ุทุงู„ ุงู„ู…ุฏู‰
ูุงู„ู†ุตุฑ ุนุฒู…ุฉ ุตุงุจุฑ ุทุนุงู†ู

53. And war has rounds in which will be revealed
The honor of covenants and the bond of faith.

ูฅูฃ. ูˆุงู„ุญุฑุจ ุฌูˆู„ุงุชูŒ ู„ูŠุฌู„ู‰ ุนู†ุฏู‡ุง
ุดุฑูู ุงู„ุนู‡ูˆุฏ ูˆุนุฑูˆุฉ ุงู„ุงูŠู…ุงู†ู

54. So rise up and make the earth quake beneath their soldiers
And equipment with missiles of fire.

ูฅูค. ูุซุจูŠ ูˆุฎู„ู‘ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ุชุญุช ุฌูู†ููˆุฏู‡ู…
ูˆุนุชุงุฏู‡ู… ูˆู‚ุฏุงู‹ ู…ู† ุงู„ู†ูŠุฑุงู†

55. And of offensives like the advance of mountains against them,
And storms that cast their ships of malice,

ูฅูฅ. ูˆู…ู† ุงู„ุฒุญูˆู ูƒุฃู†ู‡ุง ุฒุญูู ุงู„ุฌุจุง
ู„ ุนู„ูŠู‡ู…ู ูˆุนูˆุงุตู ุงู„ูƒุซุจุงู†

56. And tempests that shake their pillars and foundations.
That is true heroism! How majestic its loyalty,

ูฅูฆ. ูˆู‚ูˆุงุตู ุชุฑู…ูŠ ุจูˆุงุฑุฌ ุญู‚ุฏู‡ู…
ูˆุชู‡ุฒ ู…ู† ุนูู…ูุฏ ูˆู…ู† ุฃุฑูƒุงู†

57. From every resolute soul on the battlefield.
Baghdad! God's rope is the firmest resolve,

ูฅูง. ุชู„ูƒ ุงู„ุจุทูˆู„ุฉู! ู…ุง ุฃุฌู„ู‘ ูˆูุงุกู‡ุง
ู…ู† ูƒู„ ูˆุซุงุจ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŠุฏุงู†ู

58. So hold fast! My fervor for the quarters of Baghdad.
Bolster the bonds of faith! Your victory is a sign

ูฅูจ. ุจุบุฏุงุฏ! ุญุจู„ ุงู„ู„ู‡ ุฃูˆุซู‚ ุนุฒู…ุฉ
ูุชู…ุณู‘ูŽูƒูŠ! ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุจุบุฏุงู†ู

59. From God if you uphold benevolence.
Good tidings that continue to emerge on our horizons,

ูฅูฉ. ุดูุฏู‘ููŠ ุนูุฑู‰ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†! ู†ูŽุตุฑููƒ ุขูŠุฉ
ู„ู„ู‡ ุฅู† ุฃูˆููŠุช ุจุงู„ุงุญุณุงู†ู

60. The hope of hearts and joy of times.

ูฆู . ุจูุดุฑู‰ ุชุธู„ู‘ู ุชูุทูู„ู‘ู ู…ู† ุขูุงู‚ู†ุง
ุฃู…ู„ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูˆูุฑุญุฉ ุงู„ุฃุฒู…ุงู†