1. Why have I taken off my clothes and headed
To my sword, asking it for garments and wrappings?
١. مالي خَلَعْتُ ثيابي وانْطَلَقْتُ إِلى
سِواي أَسأَلهُ الأثوابَ و الحُلَلا
2. I used to have wrappings I adorned with their splendor,
With honor, and he who donned and traveled adorned with them.
٢. قَدْ كانَ لي حُلَلٌ أزْهو بِبْهجَتها
عِزّاً وَيزْهو بِها مَنْ حَلَّ وارْتحَلا
3. They enriched me, and spread warmth in my body,
Safety, and unleashed from me determination and hope.
٣. أَغْنى بِها ، وَتمدُّ الدفْءَ في بَدَني
أَمْناً وتُطْلِقُ مِنّي العزْمَ والأَمَلا
4. The beauties surge in them from their influences,
Light, and their ornaments unleash flames.
٤. تموجُ فيها الّلآلي مِنْ مآثِرها
نوراً وتبْعَثُ مِنْ لآلاِئها الشُّعَلا
5. Until the peoples of the earth came asking them
A garment, to cover with it ills and defects.
٥. حتى أفاءتْ شُعوبُ الأرْضِ تَسألُها
ثوباً لتستُرَ مِنْها السُّوءَ و العِلَلا
6. It stretched out the hand of generosity, a treasure of its jewels,
It adorned them, and before it they were bereft.
٦. مدَّت يَدَ الجودِ كَنْزاً مِنْ جَواهِرها
فَزَيَّنتْهُم وكانوا قبلها عُطُلا
7. It was generous to them and fulfilled every request
With righteousness, continuous, and fulfilled all who asked.
٧. جادتْ عليهم وأوفَتْ كلَّ مسْألةٍ
بِرّاً تَوالى ، وأوْفَتْ كلَّ مَنْ سَألا
8. This statement which a miracle crafted,
Proceeding with time, continuous glorious.
٨. هذا البيانُ وقدْ صاغتْهُ معْجِزةً
تمضي مع الدّهرِ مجْداً ظلَّ مُتَّصلا
9. It clothes guidance, from its eloquence wrappings,
Or a jewel that adorned shoulders and bereft.
٩. تكسو مِنَ الهدْيِ ، مِنْ إعجازِهِ حُللاّ
أو جَوْهَراً زيَّنَ الأعطافَ والعُطَلا
10. Its fabric is the language of the Quran, its essence
Verses from God, truly majestic and complete.
١٠. نسيجُه لغةُ القَرآنِ ، جَوْهرُهُ
آيٌ منَ اللهِ حقّاً جَلّ واكْتَملا
11. A spring that overflows upon the world and fills it
With water, and from its pools unleashes floods.
١١. نبعٌ يفيضُ على الدّنيا فيملؤُها
رَيّاً وَيُطلقُ مِنْ أحواضِهِ الحَفَلا
12. Or it is the garden that enriches the land with fragrance
Filling time, its willow fresh and green.
١٢. أو أنه الروّضُ يُغْني الأرْضَ مِنْ عَبَقٍ
مِلْءَ الزَّمانِ نديّاً عودُهُ خَضِلا
13. From its guidance the cooing of turtledoves billows
At dawn, spreading shade and shadows.
١٣. تَرِفُّ مِنْ هَدْيِهِ أنداءُ خافِقَةٍ
معَ البكورِ تَمُدُّ الفَيْءَ و الظُّلَلا
14. And all who are scorched by the heat of departure
Seek refuge in it, to find water and dampness.
١٤. وكلُّ مَنْ لوّحتْه حَرُّ هاجِرةٍ
أوى إليه ليلْقى الرّيَّ و البَلَلا
15. I wonder! Why have my people turned back and fled,
Seeking fallen hopes and dreams?
١٥. عجبتُ !! ما بالُ قومي أدْبَروا وجَرَوْا
يرْجونَ ساقطةَ الغاياتِ والهَمَلا
16. They did not take from the lands of the West any honor,
Or knowledge that grew and ascended.
١٦. لمْ يأخذوا مِنْ ديارِ الغرْبِ مكرُمةً
مِنَ القناعةِ أوْ علماً نَما وَعَلا
17. But they took the mispronunciation of my tongue when
God had granted them excellence in proper speech.
١٧. لكنّهمْ أخذوا لَيَّ اللّسانِ وقدْ
حباهُمُ اللهُ حُسْنَ النُّطْقِ مُعْتدِلا
18. Oh woe to them! They substituted impropriety for their eloquence
And for clear rhetoric they substituted stumbling speech.
١٨. يا ويحهمْ بدَّلوا عيّاً بِفصحِهمُ
وبالبيانِ الغنيِّ استبدلوا الزَّلَلا
19. The tongue is the food of thought, it carries it
Knowledge and craft, right or wrong.
١٩. إن اللّسانَ غذاءُ الفكرِ يحْملُهُ
عِلْماً وفنّاً صواباً كانَ أو خَطَلا
20. It continues to breed from it provision in instincts
That meet goodness or meet misguidance.
٢٠. يظلُّ ينسلُّ منه الزّادُ في فِطَرٍ
تلقى به الخَيْرَ أو تلقى بِهِ الزَّللا
21. Foreign speech has wonder for its provision,
You see it mixing in its clouding confusion and arguments.
٢١. الأَعْجَمِيُّ لِسانٌ زادُهُ عَجَبٌ
تَراهُ يَخْلطُ في أَوْشابِهِ الجدَلا
22. It did not carry guidance as a source,
Nor truth except it would be crooked and winding.
٢٢. لمْ يَحْمِلِ الهدْيَ نوراً في مَصادِرِهِ
ولا الحقيقة إلا كانت الوَشلا
23. It suffices us from the tongue of proper Arabic that it has
An outpouring of light or a clear, pure spring.
٢٣. فحسبُنا مِنْ لِسانِ الضّادِ أنّ له
فيضاً من النّور أو نبعاً صَفا وجَلا
24. That it is the eloquent language that grew and became brilliant,
Revealed, and with guidance it descended.
٢٤. وأنه اللغة الفصحى نمت وزهتْ
تنزّلتْ وبلاغاً بالهُدى نزلا
25. That it, and God’s messenger delivering it,
Embraced time, verses, and messengers.
٢٥. وأنه ، ورسول الله يُبلغه
ضمَّ الزمان وضمَّ الآيَ وَالرُّسلا
26. That it is the treasure whose jewels do not perish,
Enriching the nights as it enriched the ancients.
٢٦. وأنه الكنزُ لا تفنى جواهرهُ
يُغْني اللياليَ ما أغْنى بِهِ الأُوَلا
27. It continues unleashing from its beauties pearls
Upon time, generous continuously.
٢٧. يظلُّ يُطْلِقُ من لأْلائِهِ دُرراً
على الزمان غنيَّ الجودِ متصلا
28. So return to the language of the Quran pure,
It will make clear to you the path, easy or hard.
٢٨. فعُدْ إلى لغةِ القرآنِ صافيَة
تَجْلو لكَ الدَّربَ سهْلاً كانَ أو جبلا
29. It makes clear a straight path you see no crookedness in,
No tribulation you meet, no defect.
٢٩. تجلو صراطاً سويّاً لا ترى عِوجاً
فيه ولا فتنةً تَلْقى ولا خَللا
30. It makes clear a way you see one, forever,
And for the misguided you meet at their hands misguidance.
٣٠. تجلو سبيلاً تراهُ واحداً أبداً
وللمُضلّين تْلقى عندهُمْ سُبُلا