Feedback

We suffer on the night of ordeals

ليل المحن

1. We suffer on the night of ordeals
And melt on the decline of time

١. نتألّمُ في ليل ِالمِحَن ِ
ونذوبُ على سفح ِالزَّمَن ِ

2. We flow colors exquisitely
Between creed and homeland

٢. نَنْسابُ لحوناً مُرهَفَةً
ما بينَ المِلَّةِ والوَطَن ِ

3. We sang at dawn and said
And wrote in the eye of time

٣. غنينا في الصَّحْو ِوقُلنا
وكتبْنَا في عين ِالوَسن ِ

4. We came from the dusty land
With letters to the heart of Yemen

٤. من أرض ِالغبراءِ عَدَوْنَا
بالحرفِ إلى قلبِ اليمن ِ

5. And we came out of the cage of life
Like the soul's exit from the body

٥. وخرجْنا من قَفَص ِالدُّنْيَا
كخروج ِالروح ِمن البَدَن ِ

6. We compose so we eulogize history
And roam the earth without residence

٦. نَشدو فنُشِّيدُ تاريخاً
ونجوبُ الأرضَ بلا سكن ِ

7. The plateaus of poetry are our homes
And the emergence of joy and sorrow

٧. صهواتُ الشِّعر ِمَنازِلُنا
وظهورُ البهجةِ والحَزَن ِ

8. So poetry is an ordeal for the rational
And the earth is the abode of the tested

٨. فالشعرُ مشّقةُ من عَقِلوا
والأرضُ مُقامُ الممتَحَنِ

9. Poets of the earth, did the embers
Of awakening drown in weakness?

٩. شُعراءَ الأرض ِهل انغمرتْ
جمراتُ الصحوةِ في الوهنِ

10. Poets of the earth, did the cities
Of the free secede from cities?

١٠. شعراءَ الأرض ِهل انسلختْ
مدُن الأحرار ِمن المدن ِ

11. A Levant torn in a Levant
Aden longing for an Aden

١١. شامٌ يتمزَّقُ في شام ٍ
عدنٌ يشتاقُ إلى عَدَن ِ

12. And a Gulf searching for another face
To sell without a price

١٢. وخليجٌ يبحثُ عن وجهٍ
ثانٍ للبيع ِبلا ثَمَن ِ

13. And Jerusalem's martyr in my chest
A beloved dreaming of shroud

١٣. وشهيدُ القدس ِعلى صَدْري
موؤودٌ يحلُمُ بالكَفَن ِ

14. I came from the past free
But the present shackled me

١٤. قد جِئتُ من الماضي حُرّاً
لكن الحاضِرَ قَيَّدَني

15. I cry, torn to pieces
With despair, who will unite me?

١٥. أبكي أتمزّقُ أشلاءً
باليأس ِفمن ذا يجمعُنِي

16. Who will examine my chest
My head, who will understand me?

١٦. من ذا يتفحَّصُ في صَدْرِي
في رَأسي, من ذا يفهمُنِي

17. My people reap me, oh my sorrow
From my land, who will cultivate me?

١٧. يحصُدُني قَوْمي وا أَسفي
من أرضي, من ذا يَزْرَعُني

18. My father taught me love of the land
I wish my father had not taught me

١٨. عَلّمَنِي حُبَّ الأرضِ أَبى
يا ليتَ أبي ما عَلَّمَنِي