Feedback

He shortened ignorance and lengthened wisdom,

ุฃุซุงุจ ูˆุฃู‚ุตุฑ ุนู† ุฌู‡ู„ู‡

1. He shortened ignorance and lengthened wisdom,
And stripped the folly from his saddlebags,

ูก. ุฃุซุงุจูŽ ูˆุฃู‚ุตุฑูŽ ุนู† ุฌู‡ู„ู‡ู
ูˆุนุฑู‘ูŽู‰ ุงู„ู…ูŽุทูŠู‘ูŽุฉูŽ ู…ู† ุฑูŽุญู„ู‡ู

2. And old age clothed him in the garb of prohibition,
And lusts fended off his union.

ูข. ูˆุฃู„ุจุณูŽู‡ู ุงู„ุดูŠุจู ุซูˆุจูŽ ุงู„ู†ู‡ู‰
ูˆุฐุงุฏูŽ ุงู„ุบูˆุงู†ููŠูŽ ุนู† ูˆูŽุตู„ู‡ู

3. Nor did censers of aloes wood please him,
Not until his locks turned grey.

ูฃ. ูˆู…ุง ุณุฑู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจุฎูˆุฑ ุงู„ุนุฐุง
ุฑู ู…ู†ู‡ู ุญุชู‰ ุงู„ู…ุทุง ูƒู‡ู„ู‡ู

4. And youth was his companion
In jest and earnest,

ูค. ูˆูƒุงู†ูŽ ุงู„ุดุจุงุจู ู„ู‡ ุตุงุญุจุงู‹
ุนู„ู‰ ุฌุฏู‘ูู‡ู ูˆุนู„ู‰ ู‡ูŽุฒู„ู‡ู

5. But disobeyed him when he obeyed decrepitude
And youth ceased to be one of his people.

ูฅ. ููŽุนุงุตุงู‡ู ุญูŠู†ูŽ ุฃุทุงุนูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠ
ุจูŽ ูˆุฃุถุญู‰ ุงู„ุตุจุง ู„ูŠุณ ู…ู† ุฃู‡ู„ู‡ู

6. And time estranged him by its vicissitudes
As it used to wreck his rope.

ูฆ. ูˆุฃุนุฏู‰ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจู‡ู ุตุฑูู‡
ูƒู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠุญุทูุจู ููŠ ุญุจู„ู‡ู

7. And it changed his condition to a condition
That followed him, as did those before him.

ูง. ูˆุจุฏู„ูŽ ู…ู† ุญุงู„ู‡ู ุญุงู„ุฉู‹
ุชู„ูŠู‡ู ูˆู…ู† ูƒุงู†ูŽ ู…ู† ู‚ุจู„ู‡ู

8. So is the case of the bachelor
Whose sandals brush away both footprints.

ูจ. ูƒุฐุงูƒูŽ ุงู„ูุชูŽู‰ ูˆูƒูŽุฐุง ุงู„ุนุงุฐูู„ุง
ุชู ุชุฑุญุถู ู‚ุงุฏู…ูŽุชูŠ ู†ุนู„ู‡ู

9. And what barefoot or well-shod brother
Did new clothes fail to wear out?

ูฉ. ูˆุฃูŠู‘ู ุฃุฎูŠ ุนุณุฑุฉู ุฃูˆุบู†ู‰ู‹
ุทูˆุงู‡ู ุงู„ุฌุฏูŠุฏู ูู„ู… ูŠูŽุจู„ู‡ู

10. New clothes wear out and the worn wears away
And what was of his descendants passes.

ูกู . ุณูŽูŠุจู„ู‰ ุงู„ุฌุฏูŠุฏู ูˆูŠูŽุจู„ู‰ ุงู„ุจู„ูŠ
ูˆูŠุฐู‡ุจู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ู† ู†ุณู„ู‡ู

11. Reproach me little, for I am a man
At feud with tears along their course.

ูกูก. ุฃู‚ู„ู‘ููŠ ู…ู„ุงู…ูƒ ุฅูู†ู‘ููŠ ุงู…ุฑุคูŒ
ุญุฑูŠุจูŒ ู…ุนูŽ ุงู„ุฏู…ุนู ููŠ ุณุจู„ู‡ู

12. And I lived well and ill, detesting
Both fertile and barren states.

ูกูข. ูˆุนูุดุชู ุจูุญุงู„ูŠู†ู ููŠ ูƒุฑู‘ูู‡
ุนู„ู‰ ุฎุตุจู‡ู ูˆุนู„ู‰ ู…ุญู„ู‡ู

13. And I tasted with my hands, in my two states,
The honeycomb and the beesโ€™ harvest.

ูกูฃ. ูˆุฐู‚ุช ุจูƒููŠ ููŠ ุญุงู„ุชูŠ
ู…ู† ุตุงุจู‡ู ูˆุฌู†ู‰ ู†ุญู„ู‡ู

14. So I was neither saddened during tribulations
Nor overjoyed at the easy life.

ูกูค. ูู„ู… ุฃูƒุชุฆูุจ ุนู†ุฏูŽ ูˆูŽุนุซุงุฆู‡ู
ูˆู„ู… ุฃู…ุฑุญู ุงู„ุนูŠุดูŽ ููŠ ุณู‡ู„ู‡ู

15. Thus was I like one who gains favors
And traces noble lineage to its root.

ูกูฅ. ููƒู†ุชู ูƒู…ู† ุฃุญุฑุฒูŽ ุงู„ู…ูƒุฑู…ุง
ุชู ูˆุฃู†ุณุจู ููŽุฑุนุงู‹ ุนู„ู‰ ุฃุตู„ู‡ู

16. I love the generous and requite the vile
With the register of meanness for their acts.

ูกูฆ. ุฃุญุจู‘ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ูŽ ูˆุฃุฌุฒูŠ ุงู„ู„ุฆูŠ
ู…ูŽ ุจุณุฌู„ู ุงู„ู„ุฆุงู…ู ุนู„ู‰ ูุนู„ู‡ู

17. And every man finds beneath his palm
What was inscribed in his register.

ูกูง. ูˆูƒู„ู‘ ุงู…ุฑุฆู ู…ุชุญุช ูƒูู‘ูู‡ู
ุณุชูŽุดุฑุจู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุณุฌู„ู‡ู

18. Blame returns to its people,
And praise reverts to its people.

ูกูจ. ูŠุนูˆุฏู ุงู„ู…ู„ุงู…ู ุฅู„ู‰ ุฃู‡ู„ู‡ู
ูˆูŠุจุฏุง ุงู„ุซู†ุงุกู ุฅู„ู‰ ุฃู‡ู„ู‡ู

19. This is for this, and that is for that,
For generosity or stinginess.

ูกูฉ. ููŽู‡ุฐุง ู„ูู‡ุฐุง ูˆูŽู‡ุฐุง ู„ุฐุงูƒ
ุนู„ู‰ ุฌููˆุฏู‡ู ูˆุนู„ู‰ ุจูุฎู„ู‡ู

20. With a swipe of the canines or back molars
Fangs are bared by lions for the kill.

ูขู . ุจุนุถุจู ูƒูŽุฐูŠ ุงู„ู†ูˆู†ู ุฃูˆ ุฐููŠ ุงู„ูู‚ุงุฑู
ุชุฒู„ู‘ู ุงู„ุฃูˆุงุจุฏู ุนู† ู†ูŽุตู„ู‡ู

21. When worries rouse him,
For these taxes from his wrangling,

ูขูก. ุฅุฐุง ู…ุง ุงู†ุชุถุชู‡ู ู…ูู‡ู…ุงุชูู‡
ู„ูู‡ูŽุฐู‘ู ุงู„ุถุฑุงุฆุจู ู…ู† ุฌุฏู„ู‡ู

22. I saw him having the sheen like bracelets
On the arm, telling of his virtue.

ูขูข. ุฑุฃูŠุช ู„ู‡ู ุฑูŽูˆู†ู‚ุงู‹ ูƒุงู„ุณ
ุณููˆุงุฑู ุจุงู„ูŠุฏู ูŠูุฎุจุฑู ุนู† ูุถู„ู‡ู

23. Wolves contend with him, rending the bonds
Of union from his union.

ูขูฃ. ุชุจุงุฑูŠ ุงู„ุฐุฆุงุจู ุนุฏุงู‡ ุงู„ุถุฑุงุจ
ู…ุฒูŠู„ ู„ู„ูˆุตู„ู ุนู† ูˆุตู„ู‡ู

24. When you strengthen him, be as he whose conscience
Built him upon his burnishing.

ูขูค. ุฅุฐุง ุฃูŽุนู…ุฏุชู‡ ูŠุฏุง ููƒู†
ุจู†ุงู‡ ุงู„ุถู‘ูŽู…ูŠุฑ ุนู„ู‰ ุตู‚ู„ู‡ู

25. Bolder than he when the bold
Cannot withstand the might of his kicking.

ูขูฅ. ูŠุนุจุฑู ุนู†ูŠ ูˆู„ุง ู…ุณู‡ุจูŒ
ูˆู„ุง ุนุงุฒุจู ุงู„ุญู„ู…ู ุนู† ุฌู‡ู„ู‡ู

26. He has a dwelling in the abode of guardians
To ward off the hand of fate from his transfer.

ูขูฆ. ู…ุฏู„ู‘ู ุจุนุฒู…ู ูŠู‚ูŠู†ู ุงู„ุธู†ูˆ
ู†ู ูŠุจุฏู‘ูุฏู‡ู ุฑุงุฆููŠุง ุนู‚ู„ู‡ู

27. Impregnable protector, preventing
Time from one worthy of protection.

ูขูง. ุฌุฑูŠุก ุงู„ุฌู†ุงู†ู ูƒุญุฏู‘ู ุงู„ุณู†ุง
ู†ู ููŠ ู†ู‚ุถู ุฃู…ุฑู ูˆููŠ ูุชู„ู‡ู

28. A brother's brother, if his call extends him
And if miserliness shortens him from a roast, it shortens him.

ูขูจ. ูˆู…ุง ุงู„ู„ูŠุซู ููŠ ุบูŠู„ู‡ู ู…ุฎุฏุฑุงู‹
ุนู„ู‰ ุณูŠุฏู‡ู ูˆุนู„ู‰ ุฎุชู„ู‡ู

29. So is the noble, brother of the generous,
Who gathered glory from its plains.

ูขูฉ. ูŠู…ู†ุนู ุนู‚ูˆุชูŽู‡ู ุจุงู„ุทู‘ูุฑุงุฏู
ูˆูŠูŽู†ููŠ ุจู‡ุง ุงู„ุถู‘ูŽูŠู… ุนู† ุดุจู„ู‡ู

30. O protected treasures and most generous
Squared in liberality in his giving!

ูฃู . ุจุฃุฌุฑุฃ ู…ู†ู‡ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุดุฌุง
ุนู ู„ู… ูŠุญุชู…ู„ู‡ ู‚ูˆู‰ ุฒุฌู„ู‡ู

31. Son of the rain-shower's brother Thabit
Whose like is never pointed to.

ูฃูก. ุจุฏุงุฑู ุงู„ุญูุงุธู ู„ู‡ ู…ู†ุฒู„ูŒ
ูŠุฐูˆุฏู ูŠุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุนู† ู†ู‚ู„ู‡ู

32. Munificent, honored, and most generous,
The halters show his saddlebags.

ูฃูข. ู…ู†ูŠุนู ุงู„ุญูู…ู‰ ู…ุงู†ุนูŒ ู„ู„ุฒู…ุง
ู†ู ู…ู† ูŠุจู„ู‡ู ุตุงู„ุญุงู‹ ูŠูุจู„ู‡ู

33. Nobly named, and in his palm
A brother of fate gains sanctuary through him.

ูฃูฃ. ุฃุฎูˆ ุงู„ุฃุฎู ุฅู† ู…ูŽุฏู‘ูŽู‡ู ู†ุฏุจูู‡ู
ูุฅูู† ูŠู‚ุตู‡ู ุนู† ู‚ูู„ู‰ู‹ ูŠู‚ู„ู‡ู

34. To you, a reply cloaked by a man
Who loves the noble for his excellence.

ูฃูค. ูƒูŽุฐุงูƒ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุฃุฎูˆ ุงู„ุฃูƒุฑูŽู…ูŠ
ู†ูŽ ูˆู…ู† ุฌู…ุน ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ู…ู† ุณู‡ู„ู‡ู

35. So I am not like one who seeks dew extending
To state a matter to its settlement.

ูฃูฅ. ุฃู„ุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ุญุฑุฒู ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุชู
ูˆุงู„ู…ุฑุจุนู ุงู„ุฌูˆุฏ ููŠ ุจุฐู„ู‡ู

36. Rather, I saw you worthy
Of my solid love for bearing it.

ูฃูฆ. ุณู„ูŠู„ู ุดู‚ูŠู‚ู ุงู„ู†ุฏู‰ ุซุงุจุชู
ูˆู…ู† ู„ุง ูŠุดุงุฑู ุฅู„ู‰ ู…ุซู„ู‡ู

37. For the love of the noble returns to the vile
And enfeebles his shoulder for bearing it.

ูฃูง. ุณูŽู…ุงุญุงู‹ ูˆูŽุนุฒุงู‹ ูˆุฃูƒุฑูˆู…ุฉู‹
ุชุฏู„ู‘ู ุงู„ุนูู‚ุงู„ูŽ ุนู„ู‰ ุฑูŽุญู„ู‡ู

38. And I, from God, enjoy favor
And Him I ask for His bounty.

ูฃูจ. ุณูŽู…ููŠู‘ู ุงู„ู†ุจูŠ ูˆู…ู† ูƒูู‡ู
ุชุฌูŠุฑู ุฃุฎุง ุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ู† ุฃุฌู„ู‡ู

ูฃูฉ. ุฅู„ูŠูƒูŽ ุฌูˆุงุจูŒ ู„ูุงู‡ู ุงู…ุฑุคูŒ
ูŠุญุจู‘ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ูŽ ุนู„ู‰ ูุถู„ู‡ู

ูคู . ููŽู„ุณุชู ูƒูŽู…ูŽู† ู…ุฏ ูŠุจุบูŠ ุงู„ู†ุฏู‰
ู„ุฅุจุฏุงุก ุฃู…ุฑู ุฅู„ู‰ ุญู„ู‘ูู‡ู

ูคูก. ูˆู„ูƒู† ุฑุฃูŠุชูƒูŽ ู…ุณุชุฃู‡ู„ุงู‹
ู„ูˆุฏู‘ูŠ ู‚ูˆูŠุงู‹ ุนู„ูŽู‰ ุญู…ู„ู‡ู

ูคูข. ููˆุฏู‘ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูŠุนูˆุฏู ุงู„ู„ุฆูŠู…
ูˆูŠูŽุถุนูู ุฑููƒู†ุงู‡ู ุนู† ุญู…ู„ู‡ู

ูคูฃ. ูˆุฅู†ู‘ููŠ ู…ู† ุงู„ู„ู‡ู ููŠ ู†ุนู…ุฉู
ูˆุฅูŠุงู‡ู ุฃุณุฃู„ู ู…ู† ูุถู„ู‡ู