1. O eye shed tears for Mas'ud ibn Shaddad
With flowing tears and lamentations laid bare
١. يا عيْنُ بُكِّي لمسعودِ بن شدّادِ
بكاءَ ذي عبَراتٍ شَجْوهُ بادي
2. For one whose fat does not melt for guests
Nor are guests denied when provisions run scarce
٢. منْ لا يذابُ له شحمُ السَّديفِ ولا
يجفو الضيوفَ إذا ما ضُنَّ بالزادِ
3. Who does not shy from drinking fermented brew
Fearing gossip mid campsite and open plain
٣. ولا يحلُّ إذا ما حلَ منتبذاً
خوفَ الرَّزيَّة بين الحضْرِ والبادي
4. A judge of firm decree and contracts resolved
Key holder of the ambiguous and guardian of covenants
٤. قَوّالُ مُحْكَمةٍ نقَّاضُ مُبْرَمَةٍ
فتَّاحُ مُبْهمَةٍ حبَّاسُ أورادِ
5. One who makes the forbidden allowed and clarifies doubt
Bearer of burdens and climber of high peaks
٥. حلاَّلُ مُمْرعةٍ فَرَّاجُ مطْعَنَة
حمَّالُ مُضْلِعةٍ طلاَّع أَنْجادِ
6. Slayer of tyrants and watcher of frontiers
Repeller of defeat and looser of shackles
٦. قتَّالُ طاغيةٍ رَبَّاءُ مَرْقَبةٍ
منَّاع مَغْلبَةٍ فكَّاكُ أقْيادِ
7. Bearer of banners, helper of pleas
Blocker of weaknesses, opener of strongholds
٧. حمّالُ ألويةٍ شدادُ أنْجيةٍ
سدّاد أَوْهيَةٍ فتّاحُ أسدادِ
8. They knew all traits of virtue
Adornment of the noble and scourge of the unjust aggressor
٨. جمّاع كل خصالِ الخيرِ قد عَلِمُوا
زَيْنُ القرِين ونِكْلُ الظالمِ العادي
9. Father of Zurarah do not go too far
For each young man is one day hostage to spears and tent posts
٩. أبا زُرارةَ لا تبعُدْ فَكُلُّ فتىً
يوماً رهينُ صَفيحاتٍ وأعوادِ
10. Why not give your captive foe to drink
My soul his ransom from one gripped by sorrow laid bare
١٠. هلاّ سقَيتمْ بني جَرْم أسيركمُ
نفسي فداؤُكَ من ذي كُرْبةٍ صادي
11. Indeed they knew him as a noble youth by God's oath
Whether the living spoke of him or those who walked at dawn
١١. نعمَ الفتى ويمينُ اللهِ قد علموا
يخلو به الحيُّ أو يغدو به الغادي
12. He whose presence neighbors praise
When winter comes and kindling is scarce
١٢. هو الفتى يحمدُ الجيرانُ مشهدَه
عند الشتاءِ وقد همّوا بإخمادِ
13. The fierce thrust of the spear he follows
With the Indian sword once wounds are gashed open
١٣. الطاعنُ الطعنةَ النجْلاء يتبعُها
مُثْعَنْجرٌ بعدما تغلي بإِزْبادِ
14. Leaving the spear yellowed by his grip
As if his robes were dyed with saffron
١٤. ويتركُ القِرْنَ مُصْفَرّاً أناملُه
كأنَّ أثوابَه مُجَّتْ بفُرصادِ
15. The rain clouds unleash on friends when they alight
At Dura and the pouring rain on the needy wanderer
١٥. والسابئُ الزّقِّ للأصحابِ إذ نزلوا
إلى ذُراهُ وغيثُ المُحْوجِ الجادي
16. By God son of your uncle I'll not forget a man
Until one buried comes from the grave of Mayyad
١٦. لاهِ ابنُ عمِّك لا أنساكَ من رجُلٍ
حتى يجئ من القبرِ ابنُ ميّادِ
17. Him and I until we meet in the one
Among them a trusted brother in mourner's robes
١٧. إني وإياهُم حتى نصيبَ بهِ
منهمْ أخا ثقةٍ في ثوبِ حدّادِ
18. O you who saw lightning flashing in the night
Flowing through the black plateau and valley
١٨. يا منْ رأى بارقاً قد بت أرمُقهُ
يسري على الحَرَّةِ السوداء فالوادي
19. Lightning flickering gorgeously I sat for it
One night with my friends at their resting places
١٩. برقاً تلألأَ غوْريَاً جلستُ له
ذاتَ العشاءِ وأصحابي بأفْنادِ
20. We stayed and the gorge winds stirred it
Until its succession was complete with peals
٢٠. بتنا وباتتْ رياحُ الغوْر تُزْجله
حتى اسْتتبَّ تواليه بأنْجادِ
21. It brought downpouring showers of ample rain
With rumbling clouds and lightning strikes
٢١. ألقى مَراسِيَ غيْثٍ مُسْبل غَدِقٍ
دان يَسِحُّ سُيوبا ذاتَ إِرْعادِ
22. To water the graves of those I love and mourn
A grave dear to me though no savior redeems
٢٢. أسقي به قبرَ منْ أعني وَحُبَّ بهِ
قبراً إِليّ ولمّا يفْدِه فادي