Feedback

Alas! This is what I must convey

ألا إنما هذا الذي لك أنقل

1. Alas! This is what I must convey
As I heard it, tracing back the tale

١. ألا إنما هذا الذي لك أنقل
له مثلما أرويه أصل مؤصَّلُ

2. An officer died in battle, may he rest in peace
Whenever the mill of war turned, he advanced

٢. قضى أحد الضباط في الحرب نحبه
وكانإذا دارت رحى الحرب يبسُل

3. Leaving behind a wife, her heart pledged to his love
While his heart was preoccupied with her

٣. وخلَّف زوجاً قلبها رهن حبه
وكان له قلب بها متشغِّل

4. She did not commit indecency or
Sin in a way to shame chastity

٤. من اللاء لم يأتين فاحشة ولا
زُنن بما منه العقائل تخجل

5. Anwar was the epitome of chastity
So when people mention chastity, she is depicted

٥. نوار كشخص للعفاف مجسم
فإن ذكر الناس العفاف تمثل

6. The water of beauty flows on her face
It is the full moon in the dark night, or it is more beautiful

٦. ترقرق ماء الحسن في وجهها الذي
هو البدر ليل التِمِّ أو هو أجمل

7. She felt anguished by the loss of her guardian
And spent nights conversing with worries as her eyes shed tears

٧. فجلَّ لفقدان الوليّ مصابها
وباتت تناجي الهم والعين تهمل

8. Her cheek used to be like a blooming rose
But that rose started withering with worries

٨. وقد كان منها الخد كالورد زاهيا
فأصبح ذاك الورد بالهم يذبل

9. And the fever of emaciation clung to her delicate body
So despite her youth, she started wasting away

٩. ولازم حمى الدق ناعم جسمها
فأمست على رغم الشبيبة تنحل

10. And every night, sweat flows from her body
And when she coughs, she spits blood

١٠. ويعرق منها الجسم في كل ليلة
وتنفث من سُل دماً حين تسعلُ

11. The disease has sunk its claws in her guts
Leaving her guts shriveling

١١. وأنشب في أحشائها الداء ظفره
فظلت له أحشاؤُها تتبزل

12. An illness that exhausted doctors when they saw it
If God does not help her, the matter is problematic

١٢. سقام بها أعيا الأطباء برؤه
إذا لم يعنها اللَه فالأمر مشكل

13. Oh Tuberculosis, do you know
Whom you are hurting or against whom you are raging?

١٣. أمكروب داءِ السل هل أنت عارف
لمن أنت تؤذي أو بمن أنت تنكل

14. Spare her, for you have left nothing but skin and bones
Her judgment of imminent death is certain

١٤. أرحها فما أبقيت إلا حُشاشة
بها حكمها عما قريب سيبطل

15. Avoid her! You have torn her chest's guts
Are you charged to torment her till death?

١٥. تجنب فقد مزقت أحشاء صدرها
أَأَنت بها حتى الممات موكل

16. Make way for her in life and have mercy on her youth
If you postpone taking her, you are favored

١٦. وفسّح لها في العمر وارحم شبابها
فإنك إن أرجأتها أنت مفضل

17. God has for you a diseased one whose time has come
And soon she will move to the graves

١٧. لكِ اللَه من مسلولة حان حينها
وعما قليل للمقابر ترحل

18. It surprised her with poverty, so to repel it
She sold furniture that used to decorate the house

١٨. وفاجأَها فقر فباعت لدفعهِ
أثاثاً به قد كانت الدار تجمل

19. Until the house was devoid of everything in it
With nothing left to sell or move

١٩. إلى أن تخلى البيت من كل ما به
ولم يبق فيه ما يباع ويُنقل

20. Her close friends and loved ones abandoned her
Even her affluent neighbor shunned her

٢٠. تجانبها الأدنى وكل لداتها
وأعرض عنها جارها المتمول

21. Thereupon, gnawing hunger revealed itself to her
And the incurable disease that plagued her grew worse

٢١. هنالك أبدى الجوع ناجذه لها
وزاد بها الداء الذي هو معضل

22. Her strength faded in the prime of her youth
And she was confused, not knowing what to do

٢٢. فخارت قواها في غضير شبابها
وحارت فلم تدر الذي هي تفعل

23. That's how illness eats away man's body
When one does not get what one needs to eat

٢٣. كذلك جسم المرء يأكله الطوى
إذا المرء لم يلف الذي هو يأكل

24. She walked slowly, heading to a street
Hoping to get some good and charity

٢٤. فسارت على ريث تؤمُّ محلَّة
ترجِّى بها خيراً لها وتؤمل

25. She pushed her cute child in front of her
As the spindle draws the thread

٢٥. وتزجي لها طفلاً جميلاً أمامها
كما تستحث الخِشف ادماء مغزل

26. Hunger had weakened the poor child's steps
Yet he walked as fire burned in his guts

٢٦. لقد أضعف الجوع المبرِّح خطوه
فسار وفي أحشائِه النار تُشعل

27. He turns to her, crying, so she bends
To console him, comfort his heart and kiss him

٢٧. يحور إليها بالبكاء فتنحني
عليه وتُسلى قلبه وتقبل

28. And wipe his eyes that shed
Tears down his cheeks in streams

٢٨. وتمسح عينيه اللتين أذالتا
دموعاً على الخدين منه تسلسل

29. The mother tries to stop her child's tears
But they flow down despite her

٢٩. تحاول أم الطفل منع دموعه
ولكنها رغما عن الأم تهطلُ

30. A child expert in his mother's hardship
Complains with his eyes but does not ask

٣٠. خبير بقصر الأم يشكو لها الونى
بعينيه إلا أنه ليس يسأل

31. She heads to the government house, seeking
A late pension but gets nothing

٣١. تروح إلى دار الحكومة تبتغي
معاشاً لها مستأخراً ليس يحصل

32. Two riyals were allocated for her after her husband
A pittance unable to suffice living

٣٢. ريالان بعد الزوج قد رُتبا لها
وذلك نزر ليس بالعيش يكفل

33. She says to the minister of finance, “My lord
I implore you for the Messenger's sake

٣٣. تقول لذي أمر على المال سيدي
إليك بجاه المصطفى أتوسل

34. Grant me my pension today and have mercy, for we
Are hungry - if not given, how can we eat?”

٣٤. أنلني معاشي اليوم وارحم فإننا
جياع إذا لم نُعطَ من أين نأكل

35. But he insulted her harshly and rejected her request
Saying, “Die of starvation, I give nothing.”

٣٥. فأوسعها شتما ورد سؤالها
وقال لها موتي طوى لست أبذل

36. So she returned, her heart brimming with despair
And choking tears penetrating deep

٣٦. فعادت على يأس لها ملءَ قلبها
وقد خنقتها عبرة تتغلغل

37. Oh minister of finance! You have aggravated
Her illness atop illness - may you be shackled

٣٧. أمالك أمر المال إنك زدتها
سقاماً على سقم أقلبك جندل

38. Don't you see Tuberculosis has melted her body
And frailty burdened her with what she cannot bear?

٣٨. ألم ترَ أن السل أنحل جسمها
وحملها الإعواز ما لا تحمل

39. She asked you for her due right, dejected
If you fulfilled her request, you would be reasonable

٣٩. منكدة قد طالبتك بحقها
فلو كنت تقضي سؤلها كنت تعذل

40. She headed back home and spent the night suffering
As the long dark night dragged on

٤٠. وآبت إلى المأوى فباتت على طوى
تكابد طول الليل والليل أليل

41. She could not even afford oil to light her house
With darkness spreading its garment on the floor

٤١. وأعوزها زيت تنوِّر بيتها
به والدجى سجف على الأرض مسبل

42. So the night sent legions of worries her way
When one legion flees, another charges

٤٢. فجرَّ إليها الليل أجناد همِّها
إذا فرَّ منها جحفل كرَّ جحفل

43. She says, “Oh, why do I see dawn lagging
When I'm used to it hastening in the past?”

٤٣. تقول ألا مالي أرى الصبح مبطئاً
وعهدي به في سالف الدهر يعجل

44. Oh night, I wonder - as you have lingered gloomy
Do I blame the days or are you longer?

٤٤. فيا ليل ما أدرى وقد طلتَ داجياً
أعتبي على الأيام أم أنت أطول

45. I wish my mother never delivered me or I
Had died before I became sensible

٤٥. ألا ليت أمي لم تلدني أو انني
نفتني المنايا قبل أنيَ أعقل

46. I despise my life, for it is
My misery, and death is better to me

٤٦. برمت بمالي من حياة فإنها
شقائي وإن الموت منها لأفضلُ

47. A life embittered, as if
Misfortunes mingle with it like aloe and colocynth

٤٧. حياة أمرَّتها الرزايا كأنما
يمازجها منهن صاب وحنظل

48. I blame fate for what it has ordained
Without being fair - I seek God's forgiveness

٤٨. وعتبي على الأقدار فهي بما جرت
به لم تكن أستغفر اللَه تعدل

49. Oh death! Come! Life is miserable
Oh soul! Give yourself, for fate is stingy

٤٩. فيا موتُ زر إن الحياة تعاسة
ويا نفس جودي إن دهرك يبخل

50. As for my travel if I die, it will not prolong
I will just move from its back to its belly

٥٠. وما سفري إن متُّ ينأَى وإنما
إلى بطنها من ظهرها اتنقل

51. Indeed, the earth's belly is final abode for man
Just like its back is his abode

٥١. ألا إن بطن الأرض للمرء منزل
كما أن ظهر الأرض للمرء منزل

52. I see no difference between both dwellings
Except one is above and one below

٥٢. ولم أرَ بين المنزلين تفاوتاً
سوى أن ذا أعلى وذلك أسفل

53. Nothing is like the belly of the grave, an abode of justice
Where states are equal - heads and feet

٥٣. ولا مثل بطن القبر دار عدالة
تساوى بها حالا رؤوس وأرجل

54. I will not constantly complain until
My end draws near, when I will transform

٥٤. ولست على الشكوى أدوم إذا دنا
حمامي إلا ريثما اتحوَّل

55. But my soul - raise it to the sky
Wandering there from star to star

٥٥. ولكن روحي للسماء رقيها
هنالك من نجم لنجم تجول

56. Until it meets the soul of my loyal husband
And the two souls connect as he bashfully watches

٥٦. إلى أن تلاقي روح زوجي صادق
فتتصل الروحان والبين يخجل

57. If from afar my soul sees his soul
It will hasten on foot to it

٥٧. فلو أبصرت روحي على البعد روحه
إذاً لمشت روحي إليه تهرول

58. My soul kisses his and smells him
And tells him of what had befallen me

٥٨. تقبل روحي روحه وتشمُّه
وتشكو إليه ما بها كان ينزل

59. And holds on to his clothes out of love
Never parting or leaving for war again

٥٩. وتمسك بالأيدي بفضل ردائه
وما أن تخلِّى بعد للحرب يرحل

60. I say to him: Oh soul, after you, our living
Has been miserable - barely tolerable

٦٠. وقولي له يا روح بعدك عيشنا
تعسر حتى كاد لا يُتَحمَّل

61. Those concerned with our affairs have avoided us
Even former friends and admirers

٦١. أصبح من قد كان بالأمس سائلاً
بأحوالنا عما بنا ليس يسأل

62. He bowed down before them and pleaded
For the one in love debases himself

٦٢. تجنبنا الأدنى ومن كان صاحباً
ومن كان يطرينا ومن كان يجمل

63. There she glimpsed a smile on her face
As if seeing her husband's image in her imagination

٦٣. وخرّى على أقدامه وتذللي
له أن من يبدي الهوى متذلل

64. She sees him standing steadily in the air near her
Neither ascending nor descending

٦٤. وفي فمها بان ابتسام كأنها
تشاهد شخص الزوج فيما تخيَّلُ

65. She stretched her hand toward the vision, beckoning
To him, while coughing amidst them

٦٥. تراه قريب الأرض في الجو ثابتاً
فلا هو يستعلي ولا هو ينزل

66. She says: For God's sake! Are you really my beloved?
Or are you my imagination leading me astray?

٦٦. فمدت يداً نحو الخيال مشيرة
إليه وقالت وهي في البين تسعل

67. If you are him, speak without hiding
Why, why do you not descend?

٦٧. بربك أنبئني أإنك صادقي
قد ازدرت أم أنت الخيال الممثل

68. O beloved! Come closer to me, you are my hope
If I have sinned, I wash it with my tears

٦٨. فإن كنت إياه فقل غير كاتم
لماذا لماذا أنت لا تتنزل

69. When the soul remembers you, passion wells within me
And from my love of you, boiling lava flows

٦٩. أصادق أنت السؤل للنفس فاقترب
وأنت لها أنت الرجاء المؤمل

70. All has changed except my love for you
My affection is constant, it does not change

٧٠. فإن كان لي ذنب به عفتَ مسكني
فإني لذاك الذنب بالدمع أغسل

71. Do you still love me like before
With the heart you once carried?

٧١. إذا ذكرتكَ النفس جاشت صبابة
وفار عليها من غرامك مِرجل

72. If you accept me alone, life's difficulties
Become smooth and easily soluble

٧٢. تبدَّل مني كل شيء عهدته
ولكنما حبيك لا يتبدل

73. Come to my side! I am ill
With strong fever shaking my body

٧٣. فهل أنت في حبي كما كنت سابقاً
وقلبك كالقلب الذي كنت تحمل

74. And hurry to bring me a doctor for cure
Like you did before when I complained

٧٤. إذا كنت عني أنت وحدك راضيا
فكل صعوبات الحياة تسهل

75. But I have erred in what I asked
Bewildered, and he who suffers shocks errs too

٧٥. هلم إلى جنبي فإني مريضة
بحمى قوى جسمي بها تتزلزل

76. For I want none but you as my doctor
You are my remedy and hoped for healing

٧٦. وسارع وأحضر لي طبيباً مداويا
كما كنت قبلا إن تشكيتُ تفعل

77. Stay with us! Do not leave, for if you leave
All woes of fate will depart

٧٧. ولكنني أخطأت فيما طلبته
ذهولا ومن قاسى الحوادث يذهل

78. We will live as we did, happily
Frolicking in the gown of peace

٧٨. فإني لا أبغي سواك مداوياً
فأنت طبيبي والشفاء المؤَمل

79. No accident will then upset us
Nor anyone separate me from you

٧٩. أقم عندنا لا ترحلّن فإن تُقم
فكل نحوسات الزمان ترحل

80. The vision disappeared, so she said: Alas! You are dead!
But my soul will come to you

٨٠. نعيش كما كنا نعيش بغبطة
ونمرح في ثوب السلام ونرفُل

81. She turned to face the child
As tears she could not stop poured forth:

٨١. فحينئذٍ لا حادث يستفزِّنا
ولا أحد بيني وبينك يفصل

82. But my child - who will care for him
If my imminent death that I await visits me?

٨٢. وغاب فقالت آه بل أنت ميت
ولكنما روحي إليك ستقبلُ

83. Shall I leave behind my little Ahmad
Alone with no guardian to support him?

٨٣. وحانت لصوب الطفل منها التفاتة
فقالت وفياضٌ من الدمع مهمل

84. Ahmad is my basil plant - if I go, who
Will smell him after me? Who will kiss him?

٨٤. ولكن صبِّي من يقوم بأمره
إذا زارني حتفي الذي أتعجل

85. Are not life's duties too heavy if foisted
Upon a child like Ahmad?

٨٥. أَأَترك من بعدي صغيري أحمداً
وحيداً بلا حامٍ بهِ يتكفل

86. Ahmad fainted from hunger, so she screamed:
“My Lord relieves those helpless!”

٨٦. وأحمد ريحاني فإن أَبتعد فمن
يشممه بعدي ومن ذا يقبل

87. A neighbor with children came to see
Who was screaming in the dark night

٨٧. أليست تكاليف الحياة التي لوت
جناحي على طفل كأحمد تثقلد

88. She called anxiously and fiercely
As the train of darkness trailed on the floor...

٨٨. وأغمى من جوع على الطفل أحمدٍ
فصاحت أغث ربي عليك المعول

89. In a trembling, broken voice she replied:
“It's me! Oh woman! It is me - the ear of grain!

٨٩. أطلَّت عليها جارة ذات عيلة
لتعلم من في ظلمة الليل يعول

90. My only son has fainted,
Hunger is killing me!

٩٠. ونادت من الباكي كذا بحرارة
وذيل الدجى الضافي عَلَى الأرض مسدل

91. My only son is the one with whom
I console myself in nights of loneliness!

٩١. أجابت بصوت راجف متقطع
وقالت أنا يا هذه أنا سنبل

92. My lady! The matter is serious, come help
A neighbor has a duty that must not go amiss!”

٩٢. جعادة إن ابني تُغَيَّبُ نفسه
من الجوع إن الجوع ويلي يقتل

93. So she came with a lamp and awakened
The boy's strength until he regained consciousness

٩٣. جعادة إن ابني الوحيد هو الذي
بهِ في ليالي وحدتي أتعلل

94. She gave him milk from her breast
So he slept as his mother tossed and turned

٩٤. جعادة أن الأمر جدٌّ فأدركي
وللجار حق واجب ليس يغفل

95. Shedding tears while sorrows
Flooded and ebbed in her heart till dawn

٩٥. فجاءت إليها بالسراج وَنبَّهت
قوى الطفل حتىّ عادَ يَرنو وَيعقل

96. Then she headed out to a place
Where charitable people reside

٩٦. سقته حليباً كان ملءَ ثديِّها
فنام وباتت أمه تتململ

97. Wearing miserable clothes and a cloak
Like her guts that constantly shrivel

٩٧. وتذرف عيناها الدموع وقلبها
تظلُّ به الأحزان تعلو وتسفل

98. Wiping a teardrop with her finger,
She walked a step or two before halting

٩٨. إلى الصبح حتى بان فانطلقت إلى
محلِّ بهِ أهل المبرة تنزل

99. She stretched her right hand begging, weakened
Ashamed when she asks from them

٩٩. عليها ثياب رثة وملاءة
كأحشائها في كل آن تبزل

100. Widow of the soldier, do not be ashamed
The Sublime gives you right the state must grant

١٠٠. تكفكف دمعاً بالبنان وكلما
مشت خطوة أو خطوتين تمهل

١٠١. تمد يميناً بالسؤال ضعيفة
وتخجل منهم عند ما هي تسأل

١٠٢. أأرملة الجندي لا تخجلي فمن
حقوق العلى أن الحكومة تخجل