1. A rose falls and a nightingale cries
The gardens have no refuge from autumn
١. ورد يطيح وبلبل اسوان
ما للرياض من الخريف امان
2. Its nightingales left their nests so
After the nightingales come ravens
٢. هجرت عنادلها العشاش فاقبلت
بعد العنادل تنعب الغربان
3. The cold strips every plant in it
Neither flowers nor vines spared
٣. البرد يهرو كل نابتة بها
لا الزهر مستثنى ولا الافنان
4. You tread on no flower
Without time and events wounding it
٤. ما انت واطئه برجلك زهرة
اخنى عليها الدهر والحدثان
5. The leaves turned yellow, scattering when
Autumn struck like a serpent
٥. اصفرت الاوراق تفرق حينما
هجم الخريف كأنه ثعبان
6. Autumn came early, stripping
The branches in the garden of leaves
٦. جاء الخريف مبكراً فتجردت
في الروض من اوراقها الاغصان
7. Once it was fragrant and a garden
Today, neither garden nor fragrance
٧. قد كان ريحان وكانت روضة
واليوم لا روض ولا ريحان
8. A biting wind blew on the trees
Stirring them and so did assailants
٨. هبت على الاشجار ريح صرصر
تعثو بها وكذلك العدوان
9. I turned and saw a scene that saddened
The noble and brought tears
٩. اني التفت رأيت مرأى مشجيا
او مشهداً تندى له الاعيان
10. There branches without a trunk
I searched for the nightingale’s grave but found
١٠. فهناك ساق فارقته فروعه
وهنا فروع ما لها سيقان
11. In the garden nothing to meet my tune
Why linger among ruins now that
١١. ونشدت قبر العندليب فلم يكن
في الروض يجمعني به النشدان
12. The loved ones journeyed whom death called
Each day assaults for calamities
١٢. ماذا وقوفك بالدوارس بعدما
سارت بمن تهواهم الاضعان
13. A matter for doom to resolve
As if gales battled violently
١٣. في كل يوم للزعازع غارة
شعواء فيها للمنايا شان
14. And the pitcher received a lethal blow
When autumn winds scream and wail
١٤. وكأنما بين الرياح شديدة
والدوح ضرب قاتل وطعان
15. It is feared the vines be broken
The earth is mother to all plants
١٥. واذا الرياح من الخريف تناوحت
فالخطب ان تتكسر الافنان
16. Her udder gives them milk
She gives life then death to her children
١٦. الارض امّ للنبات جميعه
ولها من الماء القراح لبان
17. To them both cruelty and tenderness
O beautiful flower of the garden
١٧. تحيي الطبيعة ولدها وتميتهم
فلها عليهم قسوة وحنان
18. I fear separation and its woes
Your gloominess saddens me
١٨. يا زهرة الروض الجميلة انني
لمن الفراق وويله خشيان
19. Your bending branch hurts my heart
Of you remains nothing I knew before
١٩. اني ليحزنني غموضك هكذا
ويحز قلبي طرفك الوسنان
20. That freshness or radiance
Can the garden’s bloom die glorified
٢٠. لم يبق فيك كما عهدتك سابقاً
ذاك الرواء وذلك اللمعان
21. And its thorns live in disgrace?
The calamity is not winding with white
٢١. أيموت زهر الروض وهو معزز
ويعيش شوك الروض وهو مهان
22. But the youth dying
O orchard flower my poem
٢٢. ليس الفجيعة ان تلم ملمة
بالشيب بل اني هلك الشبان
23. Weeps like one whose loved ones left
Its words are copious tears
٢٣. يا زهرة البستان ان قصيدتي
تبكى كمن احبابه قد بانوا
24. And tears mean sorrows
You were not by autumn’s advent and abuse
٢٤. ما لفظها الا دموع ثرة
اما الدموع فانها احزان
25. A helpless swan that I'd grieve for
My eyes from crying are devoid of tears
٢٥. ولانت من وقع الخريف ونوئه
اسوانة يرثى لها اسوان
26. While my heart brims with sorrow
I bid farewell, would you allow a kiss
٢٦. فرغت عيوني من دموعي في البكى
اما الفؤاد فبالأسى ملآن
27. To quench the thirst of my mouth?
I bid farewell so kiss me once
٢٧. ازف الفراق اتسمحين بقبلة
يروى بها مني فم ظمآن
28. Before farewell, for I burn
I would ransom you with my soul, do not say it's not
٢٨. ازف الفراق فقبليني مرة
قبل الوداع فانني حران
29. A time for passion at its height
Without you the warbler will abandon
٢٩. تفديك نفسي لا تقولي ليس ذا
إبانه ما للهوى إبان
30. The garden to him a lifelong home
My soul saw from my parents’ fate
٣٠. وسيهجر الغريد بعدك روضه
والروض منذ وعى له اوطان
31. That enduring misery is humiliation
I will carry your memory in my fluttering heart
٣١. اكبر بنفس قد رأت لابائها
ان البقاء على الشقاء هوان
32. However long the times may flow
They said, ask whom his heart loves
٣٢. اني ساحمل في فؤاد خافق
ذكراك ما مرت بي الازمان
33. But asking is nonsense
What can an enamored do after
٣٣. قالوا سلا عمن احب فؤاده
اما السلو فانه بهتان
34. The hands of destiny tossed him into recluse exile
Of our past time remains
٣٤. ما للمتيم بعد ان قذفت به
ايدي النوى في عزلة سلوان
35. Only a memory we do not forget
Of the valley’s springs we knew
٣٥. لم يبق من ماض عهدناه سوى
ذكرى لها ما عندنا نسيان
36. Nothing but mirages the thirsty cannot slake
My worries prolonged my night
٣٦. وعن المناهل قد وردناها سوى
وشل به لا يرتوي الصديان
37. Would dawn announce my night’s end?
I attained the glory of youth but that
٣٧. طالت علي من الهواجس ليلتي
هل بالصباح لليلتي ايذان
38. Glory and youth were not lasting
A day will come loathed
٣٨. ادركت غيدان الشباب فلم يدم
ذاك الشباب وذلك الغيدان
39. When souls and bodies shall part
٣٩. لا بد من يوم على كره به
تتفارق الارواح والابدان