Feedback

O Egypt, in you poetry died, its prince

يا مصر فيك الشعر مات اميره

1. O Egypt, in you poetry died, its prince
And his crown and throne collapsed

١. يا مصر فيك الشعر مات اميره
وانقض يصرخ تاجه وسريره

2. In the chest because of him is inconsolable grief
Nothing can portray it except pouring tears

٢. في الصدر منه لاعج صعب على
غير الدموع ذريفة تصويره

3. None makes light of what he suffers from anguish
Except he whose conscience died in him

٣. لا يستخف بما يعالج من اسىً
الا الذي قد مات منه ضميره

4. O Egypt, your sorrow will remain stinging
Until the like of him comes to you from you

٤. يا مصر حزنك سوف يبقى لادغا
حتى يجيئ اليك منك نظيره

5. O Shouqi, you were to Egypt a planet
That gives its sons light to safety

٥. قد كنت يا شوقي لمصر كوكبا
يهدي بنيها للسلامة نوره

6. And if the seekers of their rights were slow
You would provoke them

٦. واذا تباطأ عن طلاب حقوقه
شعب فانك انت كنت تثيره

7. And if one was shackled you would not care in
A time what you possess to free him

٧. واذا تكبل لم يعز عليك في
وقت بمالك من يد تحريره

8. Why do I see you put out not because of
A reason in a very dark night

٨. مالي اراك قد انطفأت لغير ما
سبب بليل مطبق ديجوره

9. If God wanted something a helpless slave cannot
Delay it

٩. واذا اراد الله امراً لم يكن
في وسع عبد عاجز تأخيره

10. And when a person wants to undo His decree
His mind is not enough nor his plotting

١٠. والمرء حين يروم نقض قضائه
لا عقله كاف ولا تدبيره

11. Of poetry you left for people beauty
That generations after you sing

١١. للناس من شعر تركت جمال
تشدو به من بعدك الاجيال

12. A magnificent statue of you will be erected
So that statue will be poetry

١٢. سيقام تمثال لشخصك رائع
فيكون شعراً ذلك التمثال

13. Yesterday for those who knew you, you were
Tangible, and today you are a mirage

١٣. بالامس كنت لعارفيك حقيقة
ملموسة واليوم انت خيال

14. You did not remain in your death to them
You have memories that do not dissipate

١٤. ولانت مبق في زوالك عندهم
لك ذكريات ما لهن زوال

15. If time had a conscience
It would cry over you at dawn and night

١٥. لو كانت الاوقات ذات ضمائر
لبكى الغدو عليك والآصال

16. You stayed of literature the best crown
I wished the turbans do not go

١٦. بقيت من الاداب او شال لنا
فوددت ان لا تذهب الاوشال

17. Life is full of problems
While death alone is the solution

١٧. ان الحياة لمشكلات كلها
اما المنون فوحده الحلال

18. After death, which is not far
No problems or worries remain

١٨. بعد المنية وهي غير بعيدة
لا مشكل يبقى ولا اشكال

19. Woe to the dead who hugged
A meadow of permissibleness from every heart

١٩. لا ويل للميت الذي انفسحت له
من كل قلب روضة محلال

20. Misery, total misery, to the living
In whose self hopes died

٢٠. الويل كل الويل للحي الذي
في نفسه قد ماتت الآمال

21. Many cried over you buried
And the weeping women and mourners

٢١. كثر الألى قد انبوك دفينا
والباكيات عليك والباكونا

22. You would not hear when buried in the soil
Except suffocated lamentations and moanings

٢٢. ما كنت تسمع يوم دفنك في الثرى
الا نشيجا خانقا وانينا

23. Oh departed ones with no return, we
Cannot stand your separation so take us

٢٣. اكبر بيومك انه يوم به
قد فجر الحزن العميق عيونا

24. O visitors of the basin of death before us
How sweet is the basin you visit

٢٤. يا راحلين لغير عود اننا
لا نستطيع فراقكم فخذونا

25. Walk slowly, if you want stop
We are following your trails

٢٥. يا واردي حوض المنية قبلنا
ما اعذب الحوض الذي تردونا

26. O house of my hopes, you collapsed but
I hoped you would be firm

٢٦. سيروا خفافا ان اردتم اوقفوا
انا على آثاركم آتونا

27. I did not know the value of your poetry until
You exceeded in renewing the improvements

٢٧. يا بيت آمالي انهدمت وانما
قد كنت آمل ان تكون رصينا

28. You have in the stories you versified chapters
Of preference that ennobled me

٢٨. ما كنت اعرف قدر شعرك قبلما
وفرت في تجديده التحسينا

29. You used to take risks venturing
Sometimes and lean to safety others

٢٩. لك في روايات نظمت فصولها
درجات فضل هن عليّونا

30. In Egypt’s heart and in Al Jazira, oh my friend
Breaths were about to be cut off

٣٠. قد كنت تقتحم الصعاب مغامرا
حينا وتجنح للسلامة حينا

31. The prince of poetry fell
And he is the mind and feeling

٣١. في قلب مصر وبالجزيرة ياس
كادت به تتقطع الانفاس

32. No woe in the death of some parts
But the woe is if the head dies

٣٢. اهوى من الشعراء رأس شامخ
والراس فيه الفكر والاحساس

33. In every span of land a virtuous died
Oh misery, all of Egypt’s heads are down

٣٣. لا ويل في موت بعضو قد طحا
بل انه في ان يموت الراس

34. The prince rode to bid farewell at his coffin
And death drew near and bells rang

٣٤. في كل شبر قد توارى فاضل
يا ويح مصر كلها ارماس

35. Walked sending off his coffin ardently
From every doctrine, ethnic group and religion

٣٥. ركب الامير يجد صهوة نعشه
ودنا الرحيل ورنت الاجراس

36. In a huge march the angels participated humbly
And so did the people

٣٦. ومشى يشيع نعشه متلهفا
من كل حزب امة اجناس

37. They placed the prince of poetry in his narrow abode
We sighed over him as the box embraces him

٣٧. في موكب ضخم قد اشتركت معاً
فيه الملائك خشعاً والناس

38. I craved over him pillowing him in a
Secluded hole that has no guards

٣٨. وضعوا امير الشعر في ديماسه
فحنا عليه يضمه الديماس

39. The fires of brilliance faded
As for the ashes they are piles

٣٩. لهفي عليه موسداً في حفرة
معزولة ما ان لها حرّاس

40. The great demise of the chanter
Made anemones and buds weep

٤٠. وعلى الذكاء فقد خبت نيرانه
اما الرماد فانه اكداس

41. In the garden of sorrows he became a scene
That was not there before for joys

٤١. الزهر اكبر مصرع الصيداح
فبكت عليه شقائق واقاح

42. How the flowers listened to his melody
In a white night with bands

٤٢. في الروض للاحزان اصبح مشهداً
ما كان قبلا منه للافراح

43. The nightingales of poetry circled his generous palm tree a while
With fervor not found with others

٤٣. كم اصغت الازهار فيه للحنه
في ليلة بيضاء ذات وشاح

44. Their relationship with him in its shade
Was like bodies with spirits

٤٤. طافت بكرمته الجميلة برهة
شعراء عن وجد بهم ملحاح

45. Dawn emerged from your ode masked
And dawn I recognize from glimpses

٤٥. كانت علاقتهم به في ظلها
كعلاقة الاجساد بالارواح

46. You were the first poet who gave people guidance
In what came from the tablets

٤٦. اطلعت صبحاً من قريضك مسفراً
والصبح اعرفه من الاوضاح

47. As for paying you visit it became
Prohibited with no literature reforms

٤٧. قد كنت اول شاعر بثّ الهدى
للناس فيما جاء من الواح

48. O planet whose light wiped
The rust of darkness better than a duster

٤٨. اما يراعك فهو معزوّله
ما تم للآداب من اصلاح

49. You faded and there is no reason
Except oil running out in the lantern

٤٩. يا كوكبا قد كان يمحو نوره
صدأ الدجى احسن به من ماح

50. From every flower I gathered some
And made for his grave a wreath

٥٠. لقد انطفأت وما هنالك موجب
الا نفاد الزيت في المصباح

51. I collected it in a delightful bouquet
After detailing it part by part

٥١. من كل زهر قد جمعت قليلا
وجعلت منه لقبره اكليلا

52. You would think it a planet’s white rays
And imagine its red his spilt blood

٥٢. اجملته في باقة خلابة
من بعد ما فصلته تفصيلا

53. We were three swords for the battle
I was the broken third

٥٣. فتظن ابيضا اشعة كوكب
وتخال احمرها دما مطلولا

54. Oh self show more strength
Or else I fear your long night

٥٤. كنا سيوفا للقراع ثلاثة
نحمي فكنت الثالث المفلولا

55. They carried him from his majestic palace
Glorious, how great is the carried

٥٥. يا نفس اورى من اساك ذبالة
فاخاف ليلك ان يكون طويلا

56. Behind the litters, wailing women
Fill the space with cries

٥٦. حملوه من قصر له فخم الا
ملحودة ما اعظم المحمولا

57. Oh burier of the polished sword I see you
Questioned about what you came for

٥٧. ولقد شجت خلف الضعائن نسوة
يملأن اجواز الفضاء عويلا

58. Why did you miss the day of horrors spared him
When you sheathed the polished blade

٥٨. يا دافن السيف المذّرب انني
لأراك عما جئته مسؤولا

59. No, by He who gave the few courage
I was not dishonored or cowardly

٥٩. ماذا ليوم الروع عنه اعتضته
لما غمدت الصارم المصقولا

60. The garden after the singing nightingale
Is no more smiling to its visitors

٦٠. لا والذي اعطى القليل شجاعة
ما كنت خوارا ولا اجفيلا

61. As if its anemones, daisies
Chamomile and myrtle are in bereavement

٦١. ما الروض بعد البلبل المترنم
للناظرين اليه بالمتبسم

62. Life is fancy and none succeeds
In indulging in it but the educated

٦٢. فكأنما نسرينه وشقيقه
وخزامه وعراره في مأتم

63. I shot all my arrows
So I dropped my bow and arrows from my hand

٦٣. ان الحياة وغى وليس بظافر
في خوضها غير الكمى المعلم

64. Death looks at me and smiles baring
His fang like the arrogant giant

٦٤. اني لقد طاشت سهامي كلها
فرميت قوسي من يدى واسهمي

65. And when I look at the graves I find them
Like an army’s remnants scattered on the plain

٦٥. الموت ينظرني ويبسم كاشرا
عن نابه كالمارد المتهكم

66. Send their people if they respond to a questioner
And make your ink, oh shepherd, from my blood

٦٦. واذا نظرت الى القبور وجدتها
كفلول جيش في العراء مخيم

67. Ask them: Are they comfortable in their life
Or are they bored and frustrated

٦٧. راسل ذويها لو اجابوا سائلا
واجعل مدادك يا يراعي من دمى

68. Happier are the elegant souls saved from evil
They ascended in the sky’s breadth like stars

٦٨. سلهم أهم في سلوة من عيشهم
ام انهم في ضجرة المتبرم

69. I learned all the laws of life
As for life itself it did not learn

٦٩. اسعد بارواح نجون من الردى
فطلعن في عرض السماء كانجم

70. I walked between sights and tears
Crossing from a spring to a spring

٧٠. علمت نواميس الحياة جميعها
اما الحياة فانها لم تعلم

71. The farewells were very painful
And the hardest was the moment of bidding adieu

٧١. قد سرت بين نواظر ودموع
تجتاز ينبوعا الى ينبوع

72. And the people behind the coffin walking silently
In shiver and humility

٧٢. كانت احايين الفراق شديدة
واشد منها ساعة التوديع

73. A hand on an eye of those with vision
And a hand on a heart of those with agony

٧٣. والشعب خلف النعش يمشي صامتا
في رعشة تنتابه وخشوع

74. As for talking it was all whispers
Nothing of it was heard

٧٤. فيد على عين له ذرافةذ
ويد على قلب له مصدوع

75. Whoever of them lagged a step
His tears reached bidding him farewell before him

٧٥. اما الكلام فكان همسا كله
لا شيء فيهم منه بالمسموع

76. My heart will keep disturbing in the chests
Until my tears flow with the procession

٧٦. من كان منهم قد تأخر خطوه
سبقته ادمعه الى التشييع

77. The multitudes who bid him farewell all returned
Except the bereaved’s pouring tears

٧٧. سيظل قلبي في الجوانح مزعجي
حتى تسيل مع الركاب دموعي

78. I did not know when the news of his death was announced to me
What afflicted the heart beneath my ribs

٧٨. رجع الألى قد شيعوه كلهم
الا دموع الثاكل المفجوع

79. The heart orders my eyes with crying
After every evening so obey me

٧٩. لم ادر ساعة لي نعاه نعيه
ماذا اصاب القلب تحت ضلوعي

80. Cry at night wrapped in darkness
Sobbing and the night is for sobbing

٨٠. القلب يأمر يا عيوني بالبكى
من بعد كل عشية فاطيعي

81. Cry when you remember your poetry wailing
After tranquility and stillness of moves

٨١. ابكي بليل حف بالظلمات
مستعبراً والليل للعبرات

82. Cry over your life sorrowful for its passing
Before me, and cry over survival of my life

٨٢. ابكي اذا استذكرت شعرك مجهشا
بعد الهدوء ووقفة الحركات

83. My friend Hafez walked before you so you followed him
And I remained alone today for calamities

٨٣. ابكي حياتك آسفا لذهابها
قبلي وابكي من بقاء حياتي

84. My companions stop for a while, I
Will come shortly so look at me coming

٨٤. قد سار قبلك حافظ فتبعته
وبقيت وحدي اليوم للنكبات

85. If I die my loved ones will grieve in Iraq
Sometimes and my enemies will rejoice in Iraq others

٨٥. يا صاحبي قفا قليلا انني
عما قريب فانظراني آت

86. I wish if they wanted to criticize me dead
That none of the enemies be my judges

٨٦. ان مت تحزن في العراق احبتي
حينا وتفرح في العراق عداتي

87. None remains of the generation whose time has passed
Except the greatest ruined parts

٨٧. واود لو راموا انتقادي ميتا
ان لا يكون من العداة قضاتي

88. Oh Shouqi’s grave I poured with my tears
Poems perfumed to you

٨٨. لم يبق من جيل تقضى عهده
الا بقايا اعظم نخرات

89. Who would close on elegant meadows
When morning, outlets of breeze?

٨٩. يا قبر شوقي انني من ادمعي
مهد اليك قصائداً عطرات

90. You disappeared on your poetry’s glory sometime
Away from my eyes and from appearances is disappearance

٩٠. من ذا يسد على الرياض انيقة
عند الصباح منافذ النسمات

91. Glorify your adversity, with it pillars
Of Egypt’s flags shook and blood crept

٩١. خرت لعزة شعرك الشعراء
فكأنهم ارض وانت سماء

92. You hurried in travel, Shouqi, and you
Stayed there, you did not say anything

٩٢. ما كنت الا كوكبا متوقدا
قد خر منحدراً له ضوضاء

93. They said Tagore is a genius like him
We said yes if fathers beget!

٩٣. كنا نرى ما كان ضوءك فاعلا
فلننتظر ماتفعل الظلماء

٩٤. من بعد در كنت تنظم عقده
برزت تريد لتلمع الحصباء

٩٥. لفظ جميل فيه معنى رائع
هو في المعاني وحده العذراء

٩٦. اليوم باق للقريض بحوضه
ماء واخشى ان يجف الماء

٩٧. ولقد خفيت على ظهورك مدة
عن اعيني ومن الظهور خفاء

٩٨. جلل مصابك انه اهتزت له
اعلام مصر وماجت الدأماء

٩٩. عجلت في الترحال يا شوقي وقد
بقيت هنالك لم تقل اشياء

١٠٠. قالوا سينغ عبقري مثله
قلنا بلى لو انجب الآباء