Feedback

Poetry is like a gallant knight of old

الشعر كالفارس المغوار ذو جرة

1. Poetry is like a gallant knight of old
Whose day in the ancient times bore witness

١. الشعر كالفارس المغوار ذو جرة
ويومه في قديم العهد مشهود

2. And words are a scabbard for their meaning—how strange
That the blade should cut though sheathed inside it

٢. واللفظ غمد لمعناه ومن عجب
ان يقطع النصل منه وهو مغمود

3. And poetry in its words is like water held back
Sweet to hear, it pours forth when released

٣. والشعر في لفظه كالماء مجتمعاً
ان كان في السمع عذبا فهو مورود

4. And poetry grows the more original it is
Poetry should not be mere imitation

٤. والشعر يكبر اما كان مبتكرا
والشعر لا ينبغي في الشعر تقليد

5. And poetry cries out for ages after its sayer
Poetry gives the refined soul immortality

٥. والشعر يهتف دهراً بعد قائله
والشعر للشاعر الخنذيذ تخليد

6. And the poet of love, with his heavy burdens
How long has he borne the litters of affection!

٦. وشاعر الحب ما ان فيه من ثقل
فطالما حمل الصيداح املود

7. O meadow of poetry, I can turn nowhere from you
As long as your vines and trees sing within you

٧. يا روضة الشعر مالي عنك من حول
ما دام في ايكك الفينان غريد

8. And regain my reason to tell me
That poetry is but a fantasy containing exile

٨. وقد اثوب الى عقلي فينبئني
ان القريض خيال فيه تبعيد

9. I have censured my lifetime for the exhaustion it brought
And said, “No existent is safe from your harm.”

٩. قد لمت دهري على ما جاء من رهق
وقلت لم ينج من عدواك موجود

10. Death is the sharpest weapon in your hand, and how many
Breastplates and coats of mail has it pierced!

١٠. الموت امضى سلاح في يديك وكم
به تجندل صنديد وصنديد

11. So it said to me, “Do not blame me without knowing me,
For I operate by immutable laws.

١١. فقال لي لا تلمني قبل معرفتي
فانني بنواميس لمصفود

12. My allotment is inability to help or harm,
For the keys are held by Another, not me.”

١٢. نصيبي العجز عن نفع وعن ضرر
فانما في يدي غيري المقاليد

13. Fate did not lie defending itself from blame
Until some fool should refute and dispraise it.

١٣. لم يكذب الدهر فيما قال معتذرا
حتى يسفهه دحض وتفنيد

14. Do not panic if a crisis comes about;
You alone are not the intended target.

١٤. لا تجزعنّ اذا ما فتنة حدثت
ما انت وحدك بالاضرار مقصود

15. Nature refuses but to bend to her will
While you prefer whatever traditions dictate.

١٥. تأبى الطبيعة الا ان تطاوعها
وانت تؤثر ما تبغى التقاليد

16. So choose for your head a block to strike it
And do not say the dead form words!

١٦. فاختر لرأسك جلمودا لتضربه
ولا تقلّ على الارض الجلاميد

17. You blamed people their worldly lives, to make them ascetics,
Yet you are terrified when Death’s name is uttered.

١٧. ذممت للناس دنياهم تزهدهم
وانت ان ذكر اسم الموت رعديد

18. You dread havoc, uneasy with each new event,
And you are promised Heaven’s vines and singing maidens.

١٨. تخشى الردى واجفا في كل نازلة
وانت بالجنة الغناء موعود

19. You quote words, relate them, following pedantically,
Yet when asked their proofs, no chain of authority.

١٩. تصدق القول ترويه مقلدة
وان وهت منه في النقل الاسانيد

20. Say to him whose days of glory have departed:
“Do not despair; Fate brings decline and recovery.”

٢٠. قل للذي ذهبت ايام عزته
لا تأس فالدهر تنزيل وتصعيد

21. People live on hopes that revive them
While you in despair are steeped and saturated.

٢١. الناس يحيون بالآمال تنعشهم
وانت من دونهم في اليأس موؤد

22. No rider overtakes the startled deer he startles
From underneath him; their innards are the kindling flames.

٢٢. لا يسبق الراكب اليعفور ينخسه
من تحتهم تتبارى الضمر القود

23. Our rocks do not tell of their cannon fire
Either! Nor do we have the knowledge or resources.

٢٣. ولا حجارتنا تحكى قنابلهم
كلاّ ولا عندنا علم وتمهيد

24. No generation surpasses its own civilization
If the yoke of ignorance binds it with tradition.

٢٤. ما اسبق الجيل شأواً في حضارته
لو لم تثبطه للجهل التقاليد

25. I wished that Death might spare me
Or I might be born long after it.

٢٥. لقد تمنيت ان الموت يمهلني
او انني بعد الف منه مولود

26. That existence which encompassed space entire
Is from the infinite expanded and stretched out.

٢٦. ان الوجود الذي حفّ الفضاء به
في واسع اللا تناهى منه ممدود

27. I laughed and my mouth was filled with laughter.
Who said the universe could be bounded?

٢٧. لقد ضحكت فكان الضحك ملء فمي
من الذي قال ان الكون محدود

28. The heavens tell of an eye that cannot penetrate—
A meadow as if the Pleiades were its fruit.

٢٨. تحكي السماء لعين لا نفوذ لها
روضا كأن الثريا فيه عنقود

29. But those who possess knowledge of its encompassment—
For them, all that is said returns to naught.

٢٩. اما الذين لهم علم بما وسعت
فعندهم كل ما قد قيل مردود

30. Is this earth, amid numberless suns,
Anything but a stone round which are reptiles?

٣٠. ما الارض بين شموس لاعداد لها
الا حصاة حواليها جلاميد

31. Upon it are broad tracts stretching
Where the stars are clusters of clusters.

٣١. وكم بها سدماً تمتد واسعة
فيها النجوم عناقيد عناقيد