Feedback

Enjoy hearing and sight

متع السمع والبصر

1. Enjoy hearing and sight
Before you reach old age

١. متع السمع والبصر
قبل ان تبلغ الكبر

2. For when old age comes
Hearing and sight are gone

٢. فاذا ما بلغته
ذهب السمع والبصر

3. And when both are gone
Tedium and boredom come

٣. واذا ما هما معاً
ذهبا مضك الضجر

4. Then nothing of life itself
Remains anymore

٤. ثم لم يبق في الحيا
ة للذاتها اثر

5. And rebellion against traditions
Leads only to harm

٥. وتمرد على تقا
ليد تفضى إلى الضرر

6. Only the free rebel
Even against fate

٦. أنما الحر من تمرد
حتى على القدر

7. Be bold when you seek
For winners dared

٧. كن جسورا اذا طلبت
فقد فاز من جسر

8. And wake when you intend
And proceed cautiously

٨. وتيقظ اذا هممت
وباشر على حذر

9. Do not blame me for an
Error when it appears

٩. لا تعيبنني على
خطأ لي اذا ظهر

10. What great one walked
On rugged ground and didn’t stumble

١٠. أي ذي كبرة مشى
فوق وعر وما عثر

11. Best are the manners of youth
Not those of old age

١١. حبذا ميعة الشبا
ب ولا حبذا الكبر

12. A garden is beautiful in spring
When showered with rain

١٢. حسن الروض في الربيع
اذا طله المطر

13. And a moth circling beautifully
Over flowers

١٣. والفراش الذي يطو
ف جميلا على الزهر

14. Peace be upon intelligence
And a face that captivates

١٤. وسلام على ذكاء
ووجه لها اغر

15. Best are blossoms smiling
At dawn that uncovered

١٥. حبذا الزهر قد تبسم
والصبح قد سفر

16. The jest wished to breathe
Magic and succeeded

١٦. قد اراد الهزار ان
ينفث السحر فاقتدر

17. You enchanted me, nighthawks
Perching in trees

١٧. سحرتني عنادل
تتنزى على الشجر

18. With their playful tunes beyond
What strings can express

١٨. باغاريد عن محا
كاتها يعجز الوتر

19. Yes, the nighthawks left in the soul
No trace

١٩. نعم ما ابقت العنا
دل في النفس من اثر

20. Only a rock feels from them
Nothing but that

٢٠. ليس من لم يكن تحسس
منها سوى حجر

21. Send your gaze to the sky and enjoy
Looking at it

٢١. ارسل الطرف للسما
ء وانعم بها النظر

22. You see a star like a pearl
Scattered between its horizons

٢٢. تبصر النجم لؤلؤاً
بين ابعادها انتثر

23. It is for onlookers a collection
Of splendid poetry

٢٣. هي للناظرين ديوان
شعر قد ازدهر

24. With so many verses
All precious pearls

٢٤. كم به من قصائد
كل ابياتها غرر

25. It resembles a garden in it
Every flower variety

٢٥. اشبهت روضة بها
كل صنف من الزهر

26. It is the exhibit of planets
And sun and moon

٢٦. انها معرض الكوا
كب والشمس والقمر

27. And when the sun rises
Revealing its bright face

٢٧. واذا الشمس اسفرت
وبدا وجهها الاغرّ

28. The light bursts forth pouring
Like a torrent rushing down

٢٨. سرب النور دافقا
مثل سيل قد انحدر

29. Creating images that expand
Souls, how beautiful the images!

٢٩. صور تبسط النفو
س فما اجمل الصور

30. And there is the galaxy, so look
At the galaxy attentively

٣٠. وهناك المجر فانظر
ملياً الى المجر

31. It resembles an overflowing river
With waves overlapping

٣١. يشبه النهر قد طغى
ولشطيه قد غمر

32. Or a path to Heaven
Stretching endlessly

٣٢. او صراطا الى الجنا
ن قد امتد واستمر

33. Its pavement made by angels
With aquamarines and pearls

٣٣. رصفته ملائك
باليواقيت والدرر

34. How much vastness is in this space
That amazes thought!

٣٤. كم بهذا الفضاء من
سعة تدهش الفكر

35. And orbiting suns
Shooting out sparks

٣٥. وشموس يدرن فيه
ويرمين بالشرر

36. What sorcery contains a wand
That stirred these spheres?

٣٦. ايّ سحر حوت عصاً
حركت هذه الأكر

37. What worlds without
Any stable abode in them!

٣٧. يا لها من عوالم
ما لها فيه مستقر

38. Like a vessel borne by
Stormy winds ongoing

٣٨. كسفين جرى بها
عاصف هب واستمر

39. That which remains hidden
Is multiples of what appears

٣٩. والذي ظل خافيا
هو اضعاف ما ظهر

40. Nature is but a turbulent sea
With foaming waves

٤٠. انما هذه الطبيعة
بحر طما وثر

41. In it were only islands
Not anything else

٤١. لم تكن هذه العوا
لم فيه سوى جزر

42. What is life unless
Followed by death?

٤٢. ما الذي الحياة لو
لا المنايا على الاثر

43. Death is but a plague
That does not remain or spare

٤٣. انما الموت آفة
ليس تبقى ولا تذر

44. When the wealthy die
Their burial is a pit

٤٤. واذا الاثرياء او
دوا فمثواهم حفر

45. The departed did not
Bring us any news

٤٥. انما الراحلون لم
يأتنا منهم خبر

46. They left as they came
Groups after groups

٤٦. ذهبوا مثل ما اتوا
زمرا بعدها زمر

47. When I die, take me
To my grave

٤٧. بعد اني اموت فاليد
فعوا بي الى سقر

48. For you in death, when you perish
A farewell without any farewell

٤٨. لك في الموت حين تهلك
ورد بلا صدر

49. Do not hope for the mending
Of shattered glass

٤٩. لا تؤمل تجددا
لزجاج قد انكسر

50. Do you see the soul remaining
After a body it shrouded?

٥٠. اترى الروح باقيا
بعد جسم له دثر

51. A beautiful woman like a bride
With lovely eyes

٥١. رب حسناء كالعرا
رة في طرفها حور

52. They coerced her to marry
An old man with villainy

٥٢. ارغموها على الزوا
ج بشيخ به اشر

53. Her days with him after
The old man took her virginity

٥٣. ملها بعد ان قضى
الشيخ من جسمها الوطر

54. He oppressed her with cruelty
And humiliation and contempt

٥٤. ضامها في قساوة
سامها الذل واحتقر

55. It broke the heart of her lover
Yet it was not mended

٥٥. كسر القلب من ضجيعته
ثم ما جبر

56. That is an unforgivable sin
However she tried to repent

٥٦. ذاك اثم له شنا
عته غير مغتفر

57. O Sheikh, your heart
Is harder than stone

٥٧. ما باسماء عثرة
انما حظها عثر

58. Go away, you fiend, death
Does not bring wretchedness

٥٨. مسكت باليد المليحة
قلبا لها انفطر

59. Sleep with the snakes underground
For they are better than humans

٥٩. وبكت تندب الشبا
ب بدمع قد انفجر

60. And the Sheikh wept in sorrow
Regretfully shedding tears

٦٠. كان في الخد دمعها
مثل طل على زهر

61. And threw himself at night
From the roof and killed himself

٦١. هو شكوى على القضا
ء وعتب على القدر

62. The witness of matters is needless
Of any news or reports

٦٢. شبح الموت قد بدا
ودنت ساعة الخطر

63. Help a people without burden,
O Lord, the Ever-Watchful!

٦٣. فلقد سلها الشقا
ء وماتت على الاثر

64. A snake bit his leg
By surprise, a male

٦٤. اكبر الضيم ما تقا
سيه انثى من الذكر

65. Now he cannot walk
Or he walks stumbling

٦٥. ايها الشيخ ان قلبك
اقسى من الحجر

66. He wept for his lost glory
After having flourished

٦٦. اذهبي يا كعاب فالموت
لا يورث الضجر

67. They usurped the orchards his hands planted
When the fruits came to term

٦٧. ضاجعي حية الثرى
فهي خير من البشر

68. The beasts preyed on his cattle
Sheep and cows

٦٨. وبكى الشيخ للأسى
نادما يسكب العبر

69. And he tried to break free
At times but in vain

٦٩. ورمى نفسه بليل
من السطح وانتحر

70. Say to one who cried your crying
Does not relieve harm

٧٠. والذي شاهد الامو
ر غني عن الخبر

71. Nor restore usurped rights
However plentiful the tears

٧١. ساعد المالك المهيمن
شعبا بلا وزر

72. Repel evil if you can
With good, or weaponry and fire

٧٢. لدغت رجله على
غرة حية ذكر

73. The Sheikh asks drowned
In worries, what is happening?

٧٣. فهو لا يستطيع مشيا
واما مشى عثر

74. O Sheikh, you float
In endless sea swell

٧٤. قد بكى مجده الذي
غاض من بعد ما زخر

75. After two hours, Sheikh
You will drown in the creek

٧٥. غصبوا غرس كفه
عند ما ادرك الثمر

76. O Sheikh, no peace to one
Whose boat is wrecked

٧٦. اسرته الليوث تأ
زرها الشاء والبقر

77. O Sheikh, protect what
You feared, for there is no escape

٧٧. ولقد حاول التحرر
حينا وما قدر

78. Like an enormous foaming camel
And when death draws near

٧٨. قل لمن قد بكى بكا
ؤك لا يدفع الضرر

79. Caution does not help
Fortune only smiled at you

٧٩. لا يرد الحقوق قد
غصبت دمع انهمر

80. To mock and ridicule you
It deceived you, Sheikh

٨٠. ادفع الشر ان قدر
ت على دفعه بشر

81. Again and again it deceived you
O people, I have no

٨١. واعتصم بالرصاص والنار
والقار والزبر

82. Cloak or turban of lies
Only avoiding those who

٨٢. يسأل الشيخ وهو في
غمرة ما هو الخبر

83. Dishonored women and drank wine
My paradise, if entered

٨٣. ايها الشيخ انت تسبح
في عيلم زخر

84. With you would be hellfire to me
It will restore freedom to wander

٨٤. انت من بعد ساعتين
غريق من الخور

85. When I travel again
I do not stay in a country

٨٥. ايها الشيخ لا سلا
م لمن فلكه انكسر

86. Where I am despised
Where life seems like

٨٦. ايها الشيخ حم ما
كنت تخشى فلا مفر

87. Torment for those aware
Where sky is a tumultuous sea

٨٧. ها هو الموج زاحف
مثل طود قد اشمخر

88. With showers of sparks
Where sunlight has for my eyes

٨٨. واذا ما دنا الحما
م فلا ينفع الحذر

89. Only piercing sharp thorns
Where I am like a broken

٨٩. انما الدهر بابتسا
ماته منك قد سخر

90. And hollow trunk
Where I am a stranger

٩٠. غرك الدهر ثم غرك
يا شيخ ثم غر

91. To home and family
And the nomads will welcome me

٩١. ايها القوم لا لبا
نة عندي ولا وطر

92. In Mudar and Bakr lands
If death comes to me

٩٢. غير نأيي عن الذين
تجنوا من البطر

93. Then death is expected
Whenever I bring you

٩٣. جنتي ان دخلتها
معكم فهي لي سقر

94. Guidance, you say blasphemy!
O palm tree, you shaded me

٩٤. سيعيدن لي اذا
سرت حريتي السفر

95. But your shade diminished
Where are your equal branches

٩٥. انني لا اقيم في
بلد فيه احتقر

96. And shade and blossoms?
Maybe peace with the foe

٩٦. وكأن الحياة فيه
عذاب لمن شعر

97. But no peace with fate
The illness overwhelmed me, no

٩٧. وكأن السماء بحر
خضم من الشرر

98. Escape from its havoc
O night, if your dawn

٩٨. وكأن الشعاع من
وخزه اعيني ابر

99. Bursts forth blazing
O dawn, you are poetry

٩٩. وكأني من العوا
صف جذع قد انقعر

100. With innovative meaning
O poetry, you are solace

١٠٠. وكأني امرؤ غريب
عن الدار والاسر

101. For my remaining days
Best is poetry, it retains

١٠١. وستصفو لي الاصا
ئل في مضر والبكر

102. From the soul traces of its sayer
You suffice, O poet who

١٠٢. واذا ما المّ بي الموت
فالموت منتظر

103. Says with true feelings!
For the creative poet is nobler

١٠٣. كلما جئتكم بها
دية قلتم كفر

104. Than all of mankind

١٠٤. ايها الدوح كان لي
فيك ظل قد انحسر

١٠٥. اين اوراقك النضيرة
والفيئ والزهر

١٠٦. ربما سالم العدو
وما سالم القدر

١٠٧. عضل الداء بي فما
لي من فتكه مفر

١٠٨. ايها الليل ان صبحك
حسبيلو انفجر

١٠٩. ايها الصبح انت شعر
ومعناك مبتكر

١١٠. ايها الشعر انت
سلوة ايامي الاخر

١١١. حبذا الشعر فيه من
نفس من قاله اثر

١١٢. حسبك الشاعر الذي
قال يشدو بما شعر

١١٣. انما الشاعر المصوّر
اسمى من البشر