Feedback

The time of my demise has come, O mother

قد جاء يا أم وقت فوتي

1. The time of my demise has come, O mother
And patience has not come, alas, after me

١. قد جاء يا أم وقت فوتي
ولم يجئ آه بعد صبري

2. If he comes, O mother, after my death
Seek that he visits my grave

٢. إن جاءَ يا أمُّ بعد موتي
فالتمسي أن يزور قبري

3. If he comes, O mother, after my burial
Inform him that I awaited him

٣. إن جاء يا أم بعد دفني
فخبِّريه أني انتظرته

4. And inform him, O mother, that I
Remembered him at the hour of death

٤. وخبريه يا أم أني
لساعة الموت قد ذكرته

5. Tell him, when he returns
I passed away while waiting for you

٥. قولي له عند ما يعودُ
سلمي قضت وهي في انتظارك

6. My soul did not cease remembering you
In the hour of generosity

٦. لم تخل في ساعة تجود
بالنفس فيها من ادّكارك

7. I resisted calamities after you
I did not spare any effort in repelling them

٧. قد قاومت بعدك الرزايا
لم تألُ في دفعهن جهدا

8. And in the end, death came
Against which I could not contend

٨. وآخرا جاءت المنايا
فما استطاعت لهن ردا

9. O mother, if I weep
Do not blame me for my weeping

٩. يا أم إني إذا بكيت
فلا تلومي على بكائي

10. Do you not see that I am
Like a withered branch in the air

١٠. ألم ترى أنني حكيت
غصنَ نقاً جف في الهواء

11. O mother, I weep for my loss
O mother, I weep for my youth

١١. يا أم أبكي على ضياعي
يا أم ابكي على شبابي

12. For tonight my repose
Will be, O mother, in the dust

١٢. فإنما الليلة اضطجاعي
يكون يا أم في التراب

13. In my body, hope contends with death
If you knew the battle between them

١٣. في جسدي والرجاء يكبو
تنازع الموت والحياة

14. Death is bound to defeat life
Alas for the life that has passed

١٤. بينهما لو علمتِ حرب
لابد أن يغلب الممات

15. Alas for the life that has changed
If only the pigeon had waited

١٥. آهٍ على العمر كيف ولَّى
آه على العيش إذ تبدَّلف

16. Until the one who departs returns
When the doctor visited me in the morning

١٦. هلا تأنّى الحمام هلاً
حتى يؤوبَ الذي ترحل

17. I sensed despair in his face
It was clear to me that I was close

١٧. في الصبح إذ زارني الطبيب
أحسستُ في الوجه منه يأسا

18. To my abode in the dust, buried
O mother, O mother, my stay

١٨. فبان لي أنني قريب
من سكني في التراب رمسا

19. In my grave may be prolonged
Is the saying of one who says true

١٩. يا ع أم يا أم قد يطول
مكثى بقبري ويستمرّ

20. That it is gloomy and dark
I wish what I wish

٢٠. هل صادق قول من يقول
إن الدجى فيه مكفهر

21. That from you I take my journey
But death is adamant

٢١. أودُّ لو كان ما أود
أني عنكم أطوى المسيرا

22. And does not heed a broken heart
If the beloved sought distance after me

٢٢. لكنما الموت مستبد
فلا يراعي قلباً كسيرا

23. His image never left my eyelids
If it was not his blessed self

٢٣. إن رام عني الحبيب بعدا
لم ينأَ عن مقلتي خياله

24. It was always his likeness
Awake or asleep, O mother

٢٤. إن لم يكن شخصه المفدى
فإنه دائماً مثاله

25. I see him before my eyes
As if he is standing before me

٢٥. في يقظة كنت أو منامِ
أراه يا أُمُّ نصب عيني

26. As if he is sad for my state
Why is he silent, despondent?

٢٦. كأنه واقف أمامي
كأنه آسف لحيني

27. He casts his eyes down modestly
I think he is crying secretly

٢٧. ما باله ساكتاً ملياً
يَغض من طرفهِ خُشوعا

28. For he wipes away tears
O mother, bring me Nabeel my son

٢٨. أظنه باكياً خفيا
فانه يمسح الدموعا

29. From him I get the kiss of farewell
O mother, bring him to me for I

٢٩. يا أم هاتي نبيلا ابني
منه أنل قبلة الوداع

30. Have neared the hour of struggle
His sorrowful mother brought him close

٣٠. يا أم هاتيه لي فمني
قَرُبت ساعة النزاع

31. As she hid the flowing tears
My weak Salma kissed him

٣١. أدنته منها الأمُّ الأسيفه
وهي لبادي الدموع تخفى

32. Then collapsed her head in weakness
A very young child still

٣٢. فقبلته سلمى النحيفة
ثم ارتمى رأسها لضعف

33. Like the image of beauty and perfection
You would think him a rosebud

٣٣. طفلٌ صغيرٌ في السن جداً
كصورة الحسن والجمال

34. With eyes of a gazelle
He wants to speak words

٣٤. بملك خدا يُظن وردا
وأعينا هنَّ للغزال

35. But he is unable to do so
He gives his mother a smile

٣٥. يريدُ في لفظهِ كلاماً
وهو على ذاك غيرُ قادر

36. And holds on to her hair and braids

٣٦. يُهدى إلى أمهِ ابتساما
ويُمسك الشعر والضفائر

37. His mother closed her eyes briefly
Then looked up at the sky

٣٧. فأغمضت أمه قليلا
ثم أرعوت تنظر السماء

38. Raising her tired eyelids
In a manner that brings tears

٣٨. رافعة طرفها الكليلا
بصورة تجلب البكاء

39. Saying: O Lord do not separate
Nabeel my child from me

٣٩. قائلةً ربِّ لا تفارق
بين نبيل طفلي وبيني

40. Spare my life until he grows up
O Lord, and death after my religion

٤٠. أعتق حياتي حتى يراهق
يا رب والموت بعد ديني

41. She supplicated thus and fell
Into a slumber that gave no attention

٤١. دعت كذا دعوة وطاحت
في رقدة مالها انتباهُ

42. And her mother screamed with wailing
As my patience neared its steps

٤٢. وأمها بالعويل صاحت
وبان صبري يُدنى خطاه

43. He was stunned at meeting me thus
When he saw the sad scene

٤٣. باغته في اللقاء بهتُ
إذ شاهد المنظر الكئيبا

44. Silence fell on those present
As if a preacher stood still

٤٤. فساد من في المكان صمت
تخاله مِصقعاً خطيبا

45. And he cried after the silence for a while
From a heart burning like flames

٤٥. وصاح بعد السكوت حينا
من كبد كاللهيب حرّى

46. You were to me a gentle companion
But death betrayed you, oh treachery!

٤٦. كنت لرود زهت قرينا
فاغتالها الموت آه غدراء

47. I had a delicate flower
In the bloom of youth and life

٤٧. قد كان لي زهرة لطيفة
في رونق العمر والشباب

48. A fierce wind blew upon it
And scattered it on the dust

٤٨. هبت عليهِا ريح عنيفه
فبدَّدتها على التراب

49.
Of what use is my life after this?

٤٩. ماذا حياتي من بعدُ تنفع
كان الذي خفت أن يكونا

50. That which I feared has come to pass
What can I do, alas, how can I endure?

٥٠. ما حيلتي آه كيف أصنع
إنا إلى اللَه راجعونا