1. The gloom of despair has surrounded me,
There are stars of hope shining in it.
١. أحاطت بليل اليأس مني غياهب
تضيء من الآمال فيها كواكبُ
2. Finally, clouds of worries came,
Those clouds concealed those hopes.
٢. وجاءت أخيراً من همومي سحائب
فحجَّبت الآمالَ تلك السحائب
3. I saw nothing but intense darkness,
I saw nothing but accumulated gloom.
٣. فما بان لي إلا شجاً متكاثف
ولا لاح لي إلا دجى متراكب
4. Oh, what a night it was!
Its horrors narrowed the paths for me.
٤. فيا لك من ليلٍ هنالك حالكٍ
بأهواله ضاقت عليَّ المذاهب
5. It was so long until the false dawn of my hopes
Appeared on the horizon.
٥. وطال إلى أن لاح لي في سمائه
على الأفق فجرٌ من رجائي كاذب
6. I say to my eyes when their tears dried up,
"Have you held back when calamities overwhelmed us?"
٦. أقول لعيني حين جفَّت دموعها
أأمسكتِ لما أفجعتنا النوائب
7. Those whom I love have disappeared from my sight,
As if they were stars that had set.
٧. لقد غاب من تهوين مرأى وجوهِهم
كأنهم زهر النجوم الغوارب
8. I didn't expect that after a while
Tears would dry up like that from you, my eyes.
٨. وما كان ظني أنه بعد ساعة
تجف كذا منك الدموع السواكب
9. Your stillness, O my eyes, when sorrow has fallen
On what was not promised to them is not fitting.
٩. جمودك يا عيني وقد وقع النوى
علىغير ما وعدٍ لهم لا يناسب
10. I blame you, O my eyes, for this long stillness,
I am not pleased with you, O eye, after them,
١٠. وإني على هذا الجمود وطوله
ألومك يا عيني وإني أعاتب
11. Because you didn't do your duty.
When my heart came back to me after wandering,
١١. فلست براضٍ عنك يا عينُ بعدهم
لأنك ما أديت ما هو واجب
12. And their lovesickness and yearning left,
I entrusted you, O heart, to follow them,
١٢. وللقلب مني بعد أن كرَّ راجعاً
وقد رحلت أظعانهم والركائب
13. So tell me, O heart, why did you come back?
I asked you, O my heart, about the reason
١٣. عهدتكَ تمشي أيها القلب خلفهم
فقل لي لماذا أنت يا قلب آيب
14. That made you come back - I'm surprised by your return.
Why do you kneel down trembling and changing?
١٤. سألتكيا قلبي عن السبب الذي
رجعت له إني لعودك عاجب
15. Why are you staring silently without answering?
Did you come to console me because I'm sad,
١٥. فما لك تجثو راجفاً متغيراً
وما لك ترنو ساكتاً لا تجاوب
16. Because I'm in anguish and I'm disappointed?
It spoke in a voice whose strings were shaken by sorrow,
١٦. أجئت تعزِّيني لأني آسف
وأني مفجوع وأني خائب
17. My tribulations amplified its echo:
"I followed them until they lay in graves,
١٧. فقال بصوت هزَّ أوتاره الأسى
فرَّنت رنيناً أكبرته المصائب
18. And dust from the soil concealed them from me.
I stood at the graves where they disappeared,
١٨. تبعتهمُ حتى ثَوَوا في حفائرٍ
وحجَّبهم عني من الترب حاجب
19. I called but no voice answered my call.
So I came back to tell you the situation -
١٩. وقفت على الأجداث حيث تغيبوا
أنادي فما ردَّ الجوابَ مجاوب
20. It hurt me, so order me to do what you want.
And my opinion is that we should go together to their graves."
٢٠. فجئتكَ كيما أخبر الحال إنها
شجتني فمرني بالذي أنت طالبُ
21. So I said: "O heart, your opinion is right."
"You were right, O heart, in what you suggested,
٢١. ورأييَ أن نسعى معاً لقبورهم
فقلت له يا قلب رأيُك صائب
22. I have purposes between those graves.
Walk ahead of me to guide me to them,"
٢٢. أصبتَ نعم يا قلب فيما ارتأيتَه
فلي بين هاتيك القبور مآرب
23. So we walked while yearning accompanied us.
When we arrived, my eye was saddened to see
٢٣. تقدَّم أمامي ماشياً لتدلَّني
عليهم فسرنا والحنين مصاحب
24. Graves there which time had obliterated.
Lines of graves arranged in order
٢٤. فلما وصلنا ساء عينيَ أن ترى
هنالك أجداثاً عفاهن حاصب
25. Like a scribe lining up a title in the stone.
Graves in which charming companions slept,
٢٥. سطور قبورٍ في العراء تناسقت
كما نمّق لعنوان في الطرس كاتب
26. And in their sides the loved ones slept.
There my soul overflowed with agony of love,
٢٦. قبورٌ بها نامت أَوانس خرّد
ونامت بها في جنبهن الذوائب
27. And I said, addressing those graves:
"Here, charming gazelles have disappeared,
٢٧. فجاشت هناك النفس من لاعج الجوى
وقلت لهاتيك القبور أخاطب
28. So what did those charming gazelles do?
What did those conversations do in the soil?
٢٨. هنا فيك قد غابت حسان كواعب
فما فعلت تلك الحسان الكواعب
29. What did those loved ones do in the dust?
To whom do their eyes gesture there today?
٢٩. وما فعلت تلك السوالف في الثرى
وما فعلت في الترب تلك الترائب
30. And those eyebrows - where are their gazes?
Their palace towers used to be landmarks,
٣٠. إلى من تشيرُ اليوم فيك عيونها
وفق العيون النجل تلك الحواجب
31. So where did those landmarks come under fire?
Every day they sought clothes
٣١. وكانت مشيدات القصور بروجها
فمن أين جاءتها تصيب المعاطب
32. Whose beauty manifested what suits them.
But today, those demands ended for my misery
٣٢. وفي كل يومٍ كان للزي مطلب
لهن تجلى منه فيما يناسب
33. With a garment of shrouds instead of clothes.
They were like flowers of spring in their prime,
٣٣. ولكنما اليوم انتهت لتعاستي
بثوب من الأكفان تلك المطالب
34. So what were the consequences for those flowers?
The hand of fate snatched them from my life
٣٤. وكن كأزهار الربيع مبادياً
أهذي لهاتيك المبادي عواقب
35. As a robber snatches a threaded necklace.
There my eyes streamed with tears,
٣٥. قد انتزعتها من حياتي يدُ الردى
كما ينهب العقد المفصل ناهب
36. They are bracelets on my cheeks.
There, in my sincerest devotion,
٣٦. هنالك جادت أعيني بدموعها
فهن على الخدين مني سوارب
37. I wished that death would come near.
I looked at my heart, and it was next to me,
٣٧. هنالك من نفسي وصدق طويتي
تمنيتُ لو أن المنون تقاربُ
38. Melted from extreme sadness.
The melting of the heart spilled over,
٣٨. نظرت إلى قلبي وكان بجانبي
إذا هو من فرط الكآبة ذائبُ
39. So I poured it over the grave of my beloved who was absent.
And I found solace in myself like a temple
٣٩. فلعمت ذوب القلب ثم سكبته
على جدث فيهِ حبيبي غائب
40. Whose side collapsed, then another side.
My determination left me due to my terrible fate,
٤٠. وألفيت في نفسي العزاء كمعبدٍ
قد انهد منه جانب ثم جانب
41. It distanced itself from me in desolation while fleeing.
I complained to the days, fate, and wealth,
٤١. وفارقتي لبى لهيبة مصرعي
فأبعد عني في الفلا وهو هارب
42. And I said to them: "I blame you!"
The world became desolate to me, as if its homes -
٤٢. وَجِدتُ على الايام والطبِّ والغنى
وقلت لهم إني عليكم لعاتب
43. Though they were palaces - were ruins in my eyes.
I stayed until the night came crawling,
٤٣. وأوحشت الدنيا كأن بيوتها
بعيني وإن كانت قصوراً خرائب
44. And darker than it in my eyes were the sides.
So I returned to my house, and in the depths of grief
٤٤. مكثت إلى أن أقبل الليل زاحفاً
وأظلم منه في عيوني الجوانب
45. Was a devastating blaze of burning sorrow.
I have no one to advise me or console me
٤٥. فأبت إلى داري وفي باطن الحشا
لهيب من الحزن المبرح لاهب
46. In my affliction, no heart to accompany my being,
Except a soul in my chest that echoes me -
٤٦. وليس معي في لآوبتي لا نُهى ولا
عزاءٌ ولا قلب لشخصي يصاحب
47. That, for the whole night, comes and goes.
Death will smile at me as if it is
٤٧. سوى نَفسٍ في الصدر مني مردّد
فذلك طول الليل آت وذاهب
48. A lover comforting me or a friend watching me,
And it will take me before the dawn and its rise,
٤٨. ستبسم في وجهي المنون كأنها
محب يُسلِي أو صديق يراقب
49. So I will be saved from the grief that oppresses me.
٤٩. وتدركني قبل الصباح ونهضه
فأنجو من الهمِّ الذي هو ناصب