Feedback

Egypt has lost its sweetness of sorrows,

فقدت مصر فهي سكرى المآقي

1. Egypt has lost its sweetness of sorrows,
A shining star in its skies,

١. فقدت مصر فهي سكرى المآقي
كوكبا في سمائها ذا ائتلاق

2. A star that used to send poetry as light,
Then cast it upon the horizons.

٢. كوكبا كان يرسل الشعر نورا
ثم يرمي به على الآفاق

3. It fell from its lofty spirit a martyr,
Protected neither by years nor poetry.

٣. خر من جوه الرفيع صريعا
لا السنى يحميه ولا الشعر واق

4. O star, you were extinguished suddenly at night,
After that radiance.

٤. ايها الكوكب انطفأت بليل
بغتة بعد ذلك الاشراق

5. O night, is there a dawn after you
That heralds a splitting with its call to prayer?

٥. ايها الليل هل وراءك صبح
مؤذن بعد ريثه بانفلاق

6. Egypt mourns its virtuous son Shoukry,
So it is a bereaved woman, yearning much.

٦. فجعت مصر بابنها البر شوقي
فهي ثكلى كثيرة التشهاق

7. A misfortune that scorches Iraq,
The calamity of Egypt and Egypt the sister of Iraq.

٧. صب يشوي على العراق شواظا
رزء مصر ومصر اخت العراق

8. He was a meadow and was a flower and a voice,
But today none of these remain.

٨. كان روض وكان زهر وصدا
ح فما منها اليوم شيء باق

9. O meadow, today you are but naked earth
Collapsing into fragments upon leaves.

٩. ايها الروض انك اليوم اورا
ق تهاوى سفعاً على اوراق

10. The day his death was announced, I said "shame,"
This is nothing but fiction from you.

١٠. يوم صاح النعي قلت له تباً فما
هذا منك غير اختلاق

11. Then when it was confirmed, I hung my head until
The sun of day was eclipsed by my submission.

١١. ثم لما ادل اطرقت حتى
مل شمس النهار من اطراقي

12. Indeed we were two poets despite
The differences in our tastes.

١٢. فلقد كنا شاعرين على ما
بيننا من تفاوت الاذواق

13. O death, we have no escape from you,
All of us perish while you remain.

١٣. ايها الموت مالنا منك بد
كلنا هالك وانت الباقي

14. O death, you are the last arrow
That the life has to face.

١٤. ايها الموت انت آخر سهم
من سهام لها الحياة تلاقى

15. O death, you have snatched them one by one
My companions, forcibly without farewell.

١٥. ايها الموت قد خطفت كذئب
واحدا بعد واحد من رفاقي

16. They left unwillingly without a promise to return
And I will soon join the departed.

١٦. ذهبوا مكرهين من غير عود
وقريب بالذاهبين لحاقي

17. You are the fist of fate that strikes whoever it wants
And the sword of fate at the necks.

١٧. انت كف القضاء تضرب من شا
ء وسيف القضاء في الاعناق

18. Yesterday you took Hafiz and today Shoukry,
Your claws now move to catch up.

١٨. غلت بالامس حافظا وبشوقي
اليوم انشبت الظفر للالحاق

19. We protested when you swept Shoukry away -
I, poetry, and passion in agreement.

١٩. احتججنا لما عصفت بشوقي
انا والشعر والهوى باتفاق

20. After Shoukry, oh how my soul yearns for him,
Poetry has faltered in ways never known.

٢٠. بعد شوقي يا لهف نفسي عليه
اخفق الشعر ايما اخفاق

21. Today one sees of it only ashes
After a burning fire of feelings.

٢١. لا ترى اليوم منه الا رمادا
بعد نار من الشعور حراق

22. You went away to become distant after leaving
No eye, O poet of ethics, on morals.

٢٢. سرت تنأى فما تركت على الاخلاق
عينا يا شاعر الاخلاق

23. This that you used to sing of
Were some beats of your passionate heart.

٢٣. كان هذا الذي به كنت تشدو
بعض دقات قلبك الخفاق

24. Those were breaths rising from you,
Laments coming from the depths.

٢٤. تلك انفاس منك تصعد حرى
وانين يأتي من الاعماق

25. All that you said were pearls
That cannot be sold in markets.

٢٥. كل ما قلته لئالئ الا
انها لا تباع في الاسواق

26. And they will remain fresh to the ages -
Literature whose ethics you protected.

٢٦. وسيبقى على الزمان جديدا
ادب صنته من الأخلاق

27. You left us nothing to console ourselves with
During the time of your absence.

٢٧. انت ما ان فارقتنا لمعاد
نتسلى به زمان الفراق

28. You were not suited, peacefully,
To meet him grabbing you by the throat.

٢٨. انت ما كنت بالحمام خليقاً
فيوافيك آخذاً بالخناق

29. O noble one lying in a grave
God will protect what is in your grave.

٢٩. ايها الراقد الكريم بقبر
لك مما في قبرك الله واق

30. For you hearts have melted in sorrow and then flowed
As tears from the eyelids and eyelashes.

٣٠. لك قد ذابت القلوب اسى ثم جرت
ادمعاً من الآماق

31. My father your face has now withered
Under what earth has covered.

٣١. كنت ترتاب في فاسمع انيني اليوم
حزنا عليك واسمع شهاقي

32. I have nothing to generously gift you
Except my poetry and pouring tears.

٣٢. بابي ذاك الوجه قد بات يذوي
تحت ما للثرى من الاطباق

33. You are for eternity through what
You left people of fine poetry.

٣٣. ليس لي ما اهدى اليك سخياً
غير شعري ودمعي المهراق

34. You are mortal while your memory endures
You are a body that decays and a lasting renown.

٣٤. انما انت للخلود بما
ابقيت للناس من قريض راق

35. You are to Egypt like a teardrop of bereavement
Between the eyelid and eyelashes.

٣٥. انت فان وخالد في زمان
انت جسم يبلى وذكر باق

36. Whenever you cast poetry in Egypt
Its echo rang out to the horizons.

٣٦. انت من مصر مثل دمعة ثكلى
بين اهداب العين والحملاق

37. You crafted rare meaning in the best phrase
By which my listening is sweetened and context improved.

٣٧. كنت إما القيت في مصر شعراً
رنّ يرغو صداه في الآفاق

38. You did not attain anything of the message
Except the passions of your throbbing heart.

٣٨. تسبك المعنى البكر في خير لفظ
فبه يحلولي وخير سياق

39. Every living being, his day will come
When he meets what he is to meet.

٣٩. لم تبلغ من الرسالة شيئاً
غير الهام قلبك الخفاق

40. Every ailment, it is to hunt the soul from us -
A kind of tribulation.

٤٠. كل حي فأنما هو يوما
سيلاقي من الردى ما يلاقي

41. The body refused to part from the soul, so it said "Do not fear my separation."
I, O body, do not roam except over you

٤١. كل داء فانه لاصطياد الروح منا
ضرب من الاوها

42. When you are freed from my ties.
Then the agony of separation came, so they parted

٤٢. قد ابى الجسم تفارقه الرو
ح فقالت لا تخشين فراقي

43. After a farewell embrace and kiss.
Then they wanted reunion but there death was

٤٣. انا يا جسم لا اطوف على غيرك
فيما اذا فككت وثاقي

44. A separation after which there is no reunion.
Lord, he is in a grave in which echoes life

٤٤. ثم حم الفراق فافترقا بعد
وداع برح وبعد عناق

45. To be watered from pouring rain.
And you had hoped in your poetry

٤٥. ثم راما تلاقيا واذا الموت
فراق ما بعده من تلاق

46. To attain what is proper from rights.
The pulse of poetry in what

٤٦. رب قبر به صدى الحياة لي
يروى من وابل غيداق

47. Egypt needed from compassion.
A poet, that you would be the first

٤٧. ولقد كنت في قريضك ترجو
ما لحق اهين من احقاق

48. To weep in it the politics of oppression.
You were a vigilant shepherd,

٤٨. نبض الشعر من فيما اليه
مصر كانت تحتاج من اشفاق

49. More resolute than sharp swords.
Through you the emirate of poetry gloated

٤٩. شاعراً ان تكون اول من يد
مع فيها سياسة الارهاق

50. Since you assumed it rightfully.
How many horses raced in the track

٥٠. فلقد كنت ذا يراع ذليق
هو امضى من السيوف الرقاق

51. And let us take the course to race.
My words do not tire if they elegize you

٥١. بك كانت امارة الشعر تزهو
مذ تقلدتها بالاستحقاق

52. After being fresh leaves.
How many beauties time allowed to bloom and then

٥٢. رب خيل ركضن في حلبة السبق
فخلين الدرب للسباق

53. Appeared in a dress befitting them.
Grief over you overwhelmed me until

٥٣. لا تعب الفاظي اذا هي رثت
بعد ان كانت غضة الاوراق

54. My range of what to say of you narrowed.
And if poetry falls short, my tears for you

٥٤. رب حسناء سلمها الدهر فقرا
فبدت في ثوب لها إخلاق

55. Will suffice when pouring out.
What I composed in eulogy for you

٥٥. ساورتني بك الرزية حتى
ضاق عما اقول فيك نطاقي

56. Was no purer than my streaming tears.
Sleep far in the depths of your grave, away

٥٦. واذا قصرّ القريض فدمعي
لك يغني عنه لدى الاهراق

57. From he who would trouble you.
Forget your days in which you used to

٥٧. لم يكن ما نظمته من رثاء
لك اصفى من دمعي الرقراق

58. Savor life in a full cup.
Forget what you left of lofty palaces,

٥٨. نم بعيداً في جوف قبرك عمن
يتصدى اليك بالاقلاق

59. Tall, faithful, and fine necks.
This grave is your last house,

٥٩. وانس ايامك التي كنت فيها
تتملى الحياة في كأس ساق

60. O owner of towering layered homes.
If arrows strike me in old age,

٦٠. انس ما قد خلفته من قصور
شاهقات توفى ومن اعلاق

61. It was not intentional for me to loose them.
Rather, during their course they may meet

٦١. انما هذا القبر آخر بيت
لك يا مالك القصور الطباق

62. A fleeing target or they may not meet any.
Regret over me for the fertile nights

٦٢. ان اناتي في المشيب سهام
لم يكن عن قصد لها اطلاقي

63. And fear of remaining nights.
None berates life except a group

٦٣. فهي اثناء سيرها قد تلاقي
غرضا نازحاً وقد لا تلاقي

64. Who have no share in its creation.
We suckled its most exquisite wine for days

٦٤. حسرة لي على الليالي المواضي
وتخش من الليالي البواقي

65. And it was delicious in taste.
We took from luxury a share

٦٥. لا يذم الحياة الا فريق
ما لهم من لذاتها من خلاق

66. And drank purpose in a overflowing cup.
Youth, oh youth, it equals

٦٦. قد رضعنا منها الافاويق ايا
ماً فكانت لذيذة في المذاق

67. All that is in life of pleasures.
I do not think souls accept captivity

٦٧. واخذنا من الرفاهة حظاً
وشربنا المنى بكأس دهاق

68. After freedom and release for them.
Although association in it is little

٦٨. الشباب الشباب فهو يساوي
كل ما في الحياة من اذواق

69. It is a world abundant in lovers.

٦٩. لا اظن الارواح تقبل اسراً
بعد حرية لها وانطلاق

٧٠. غير ان الدنيا وان قل منها
الوصل دنيا كثيرة العشاق